Корпусний аналіз термінів ветеринарної медицини

Аналіз термінології ветеринарної медицини на основі дослідження термінів з найсучаснішого безкоштовного мегакорпусу текстів "Corpus of Contemporary American English". Упорядкування англомовної ветеринарної терміносистеми з позиції фреймової семантики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 04.11.2018
Размер файла 25,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Корпусний аналіз термінів ветеринарної медицини

Рожков Ю.Г.

Анотація

УДК 743.345.61

Корпусний аналіз термінів ветеринарної медицини

Рожков Ю.Г., асистент кафедри романо-германських мов і перекладу Національного університету біоресурсів і природокористування України.

Стаття присвячена корпусному аналізу термінології ветеринарної медицини. Терміни було відібрано шляхом аналізу сучасних словників і довідників, що спеціалізуються на термінології ветеринарної медицини.

Мегакорпус Corpus of Contemporary American English (COCA) було обрано для проведення аналізу вищевказаних термінів, оскільки це є найоб'ємніший і найсучасніший безкоштовний мегакорпус текстів англійською мовою. Результати проведеного аналізу можуть бути використані під час роботи з ветеринарними спеціалізованими текстами та у викладанні іноземної мови.

Ключові слова: корпус, корпусний аналіз, ветеринарна термінологія, когнітивістика.

Аннотация

Корпусный анализ терминов ветеринарной медицины

Рожков Ю.Г.

Статья посвящена корпусном анализу терминологии ветеринарной медицины. Термины были отобраны путем анализа современных словарей и справочников, специализирующихся на терминологии ветеринарной медицины.

Мегакорпус Corpus of Contemporary American English (COCA) был выбран для проведения анализа вышеуказанных сроков, поскольку это самый объемный и самый современный бесплатный мегакорпус текстов на английском языке. Результаты проведенного анализа могут быть использованы при работе с ветеринарными специализированными текстами и в преподавании иностранного языка.

Ключевые слова: корпус, корпусный анализ, ветеринарная терминология, когнитивистики.

Summary

Corpus analysis of veterinary terms

Rozhkov Y.

Article investigates corpus analysis of veterinary terms. The terms were selected by means of analysis of modern vocabularies and manuals, specializing on veterinary terminology.

Megacorpus Corpus of Contemporary American English (COCA) was chosen to carry out the analysis mentioned above since it the most extent and modern free megacorpus of English texts. The results of the research can be used with specialized veterinary texts and at teaching English language.

Key words: corpus, corpus analysis, veterinary terminology, cognitive linguistics.

Вступ

Постановка проблеми. Актуальність когнітивних досліджень зростає у процесі звернення до недостатньо досліджених або взагалі невивчених у лінгвістичному аспекті термінологій. До останніх належить термінологія ветеринарної медицини, яка обслуговує галузь науки, що активно розвивається. Основний розділ ветеринарної медицини складає анатомія, концептосфера якого, як і термінологія, що її представляє, має гетерогенний характер, тобто формується на основі взаємодії різних наукових галузей, з одного боку, а з іншого - таких наук, як біологія, хімія, медицина.

Сьогодні дедалі більше досліджень пов'язують рішення різноманітних питань мовознавства з вивченням когнітивної діяльності людини. В еволюції лінгвістичного знання когнітивізм, на думку деяких дослідників, є "третьою науковою парадигмою в історії мовознавства після порівняльно-історичної та структуральної парадигми і, як будь-яка нова система вивчення мовних явищ, вона не заперечує нічого з дослідженого в лінгвістиці раніше, але інтегрує всі отримані знання, виводячи його на новий, більш високий, пояснювальний рівень" [1, с. 47].

Когнітивний підхід до мови, який отримав також назву антропоцентричного, відкриває "широкі перспективи бачення мови у всіх її різноманітних зв'язках із людиною, з її інтелектом і розумом, зі всіма мисленнєвими та пізнавальними процесами, які нею виконуються, й тими механізмами та структурами, що лежать в його основі [2, с. 54]. Когнітивні аспекти дослідження, характерні для сучасної лінгвістики, особливо цікаві для термінології, де за кожним терміном стоїть чітка, точна структура знання [3, с. 125].

Особливість сьогоднішньої ветеринарної наукової парадигми полягає в тому, що в ній поєднуються як традиційні, які мають багаторічну історію, способи пізнання, так і найсучасніші, інструментальні та точні методи дослідження. Історично ветеринарна медицина являє собою давно сформовану галузь знань, яка протягом усього свого існування була зосереджена на одному й тому самому об'єкті - хворій тварині та її власнику. Ця особливість зумовлює кумулятивний характер ветеринарного знання, оскільки ветеринарія не відкидає, а зберігає, поглиблює та трансформує накопичені в процесі свого розвитку етапи пізнання, які відображаються, зокрема, у ветеринарній термінології. Усе це визначає постійне поновлення, розвиток і поповнення ветеринарної терміносистеми та є передумовою дослідницької уваги до розвитку мовного знаку у ветеринарному дискурсі [4, с. 121].

Мова ветеринарної медицини є однією з найдавніших і соціально значущих сфер людської діяльності, проте нині немає робіт, які б були присвячені аналізу сучасного стану ветеринарної термінології, тоді як її арсенал постійно поповнюється. Упорядкування англомовної ветеринарної терміносистеми з позиції фреймової семантики визначає актуальність нашого дослідження.

Метою статті є аналіз корпусу термінології ветеринарної медицини.

Виклад основного матеріалу

Корпусна лінгвістика сформувалась у самостійний науковий напрям, досягнення якого знаменують новий етап у розвитку наукової думки. у сучасній лінгвістиці помітна тенденція створення об'ємних корпусів текстів, що підтверджуються великими науково-дослідницькими проектами.

Використання аналізу величезного письмового та усного мовного матеріалу із залученням комп'ютера поряд з іншими методами дослідження дає змогу забезпечити комплексний підхід до проблем лінгвістики. Як вважає О.В. Князєва, "такий аналіз забезпечує нові дані з параметрів частотності та спільної зустрічальності мовних одиниць, оскільки дані подібного роду не могли бути отримані шляхом інтроспекції або опитування інформантів" [5, с. 58]. Усе вищесказане свідчить про актуальність використання корпусної лінгвістики в дослідженні близькості значення слів.

С.В. Лебедєва зазначає, що зрозуміти природу лексичних одиниць можна лише на основі вивчення людини та її картини світу. Ми вважаємо, що національний корпус мови є "відображенням" або "дзеркалом" цієї картини, дає можливість досліднику заглянути в різні мовні ситуації ("картини світу") багатьох тисяч людей.

Багато дослідників відзначають особливу цінність використання аналізу реально спожитого мовного матеріалу. М.Л. Мерфі розділяє таку думку та підкреслює, що корпус є незрівнянно корисним джерелом інформації про близькість значення слів [8, с. 7], який дає змогу проаналізувати кількісні та якісні аспекти слововживань, що належать до різних ситуацій і жанрів.

Це дає можливість стверджувати, що ті чи інші близькі за значенням слова є більш частотними в контекстах різного походження. Наприклад, слова ДУША, СЕРЦЕ будуть входити в різні розділи в газетних текстах і любовних романах, науковій прозі й так далі.

Як зазначає О.В. Князєва, корпусний аналіз часто дає не- передбачувані результати. Наприклад, слово PIRATE в корпусі зустрічається частіше в значенні "викрадач інтелектуальної власності", ніж у первинному значенні - "морський розбійник" [1, с. 61]. Однак значний обсяг даних дає змогу зробити достовірне припущення про сучасний стан мови.

Під час роботи з великим корпусом лексикографи доходять висновку про неможливість чіткого визначення меж слова, оскільки беруться до уваги не окремі слова, а саме лексичні блоки. М.Л. Мерфі зазначає, що це, ймовірно, стосується і синонімів, оскільки схожість виявляється не між окремими словами, а між синонімічними блоками, у які об'єднуються лексичні одиниці. Складність і неясність явища синонімії, яке досі не має свого несуперечливого визначення, нескінченні роздуми про способи класифікації та описи близьких за змістом понять свідчать про те, що, ймовірно, саме сучасні корпуси даних про використання мови наближають дослідника до того, які знання визначають схожість значень слів у людини [2, с. 96]. термінологія ветеринарна медицина семантика

Такий погляд узгоджується з думкою Д. Байбера, який відзначає, що слова big, large, great є квазісинонімами (near synonymous in isolation), мають тенденцію поєднуватися з різними словами в різних жанрах. Далі він продовжує: "у мові багато близьких за змістом понять, словники характеризують їх як тотожні або близькі за значенням, проте вони вживаються по-різному в різних жанрах" [3, с. 43]. Вивчення їх уживання та розподілу в корпусі дає змогу визначити стійкі словосполучення, у які входять синоніми, їх залежність від контексту, частотність у різних жанрах.

У нашій роботі як матеріал для аналізу ми використовуємо ряд найменувань, що позначають методи консервативного лікування у ветеринарній медицині: Vitamin Therapy, Drug Therapy, Radiotherapy, Chemotherapy, Laser Therapy.

Результати дослідження відображаються на рисунках нижче.

Radiotherapy

SECTION (CLICK FOR SUB-SECTIONS) (SEE ALL SECTIONS AT ONCE)

FREQ

SIZE (M)

PER MIL

SPOKEN

4

116,7

0.03

FICTION

1

111,8

0.01

MAGAZINE

42

117,4

0.36

NEWSPAPER

4

113,0

0.04

ACADEMIC

579

111,4

5.20

Chemotherapy

SECTION (CLICK FOR SUB-SECTION5) (SEE ALL SECTIONS AT ONCE)

FREQ

SIZE (M)

PER MIL

SPOKEN

649

116.7

5.56

FICTION

178

111.8

1.59

MAGAZINE

1r016

117.4

8.66

NEW5PAPER

694

113.0

6.14

ACADEMIC

722

111.4

6.48

Laser therapy

SECTION (CLICK FOR SUB-SECTIONS) (SEE ALL SECTIONS AT ONCE)

FREQ

SIZE (M)

PER MIL

SPOKEN

2

116.7

0.02

FICTION

0

111.8

0.00

MAGAZINE

7

117.4

0.06

NEWSPAPER

0

113.0

0.00

ACADEMIC

2

111.4

0.02

Vitamin therapy

SECTION (CLICK FOR SUB-5ECTION5) (SEE ALL SECTIONS AT ONCE)

FREQ

SIZE (M)

PER MIL

SPOKEN

1

116.7

0.01

FICTION

0

111.8

0.00

MAGAZINE

25

117.4

0.21

NEWSPAPER

1

113.0

0.01

ACADEMIC

25

111.4

0.22

Drug therapy

SECTION (CLICK FOR SUB-SECTIONS) (SEE ALL SECTIONS AT ONCE)

FREQ

SIZE (M)

PER MIL

SPOKEN

46

116,7

0.39

FICTION

9

111,8

0.08

MAGAZINE

125

117,4

1.07

NEWSPAPER

26

113,0

0.23

ACADEMIC

132

111,4

1.18

В основу нашого досліду було покладено методику Д. Вебера. Матеріалом для роботи став Corpus of Contemporary American English (COCA), що представляє собою величезний масив слів, який був створений у 2000-2003 рр. на основі текстів журналу Times із 1923 р. Корпус містить 160 тисяч текстів, що дорівнює 60 мільйонам слів, виявлених за рік із 1990 по 2011 рр.

Висновки

Порівняльний аналіз із вищевказаних таблиць дає змогу зробити висновок, що терміни laser therapy та vitamin therapy є найспецифічнішими та зустрічаються лише в розділах academic (академічний) і magazine (журнальний). До менш специфічних можна віднести ветеринарні терміни radiotherapy, який 4 рази зустрічається в розмовній англійській мові та 1 раз - у газетній. Найчастіше вживаними виявились chemotherapy та drug therapy. Ветеринарний термін chemotherapy зустрічається в усіх підрозділах корпусу американської англійської мови.

Найчастіше він вживається в академічному та журнальному розділах, проте, на відміну від інших термінів, він часто вживається в інших розділах, наприклад у розмовному - 649; художньому - 178; газетному - 694. Термін drug therapy мав, порівняно з терміном chemotherapy, нижчий рівень специфічності.

Робота з корпусом даних дає досліднику можливість не тільки проглянути частотність вживання слова, але й побачити на екрані моніторі всі випадки вживання цього слова, що входить у корпус, вибравши на власний розсуд усі можливі критерії пошуку.

Література

1. Князева Ю.О. Корпусная лингвистика как метод исследования синонимического варьирования. Теория языка и межкультурная коммуникаци:. Межв. сб. научных трудов / Отв. ред. Т.Ю. Сазонова. Курск: КГУ, 2007. C. 45-52.

2. Mouton D. Cognitive Linguistics: Basic Readings. Berlin: Mouton Reader, 2006. 487 p.

3. Biber D., Conrad S., Reppen R. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 300 p.

4. Murphy M.L. Semantic Relations and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. 292 p.

5. Rozhkov Yu.. Development of professional competence in students of higher educational institutions majoring in agrarian sciences. Euromentor Journal. 2017. № 8.3. P. 96-102.

6. Edward B., Anthony A. Black's Veterinary Dictionary. London: Bloomsbury, 2015. 514 p.

7. Studdert V.P, Gay C.C., Blood D.C. Saunders Comprehensive Veterinary Dictionary. 4th ed. London: Elsevier Ltd., 2012. 508 p.

8. Рожков Ю.Г Лінгвокогнітивний підхід до вивчення термінології ветеринарної медицини. Рекомендовано до друку вченою радою Національного університету "Острозька академія"(протокол № 2 від 31 серпня 2017 р.) Збірник затверджено наказом Міністерства освіти і науки України 22 грудня 2016 р. № 1604. 2017. 75 с.

9. Рожков Ю.Г Основные характеристики английской ветеринарной терминологии. Наука через призму времени. 2017 № 8: С. 56-59.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Психолінгвістичний аналіз функціонування знань індивіда у процесі когнітивної обробки дискурсу. Фреймова репрезентація англійської терміносистеми в галузі медицини. Репрезентування знань в науковій концептосфері на матеріалі термінів сфери біотехнологій.

    курсовая работа [719,0 K], добавлен 19.05.2013

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Характеристика англомовної екологічної термінології. Зміст понять "термін" та "екологія". Характеристика текстів. Словотвірні типи та структурні особливості екологічних термінів. Спосіб транскрипції, транслітерації, калькування, парафрастичного перекладу.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 20.03.2015

  • Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

  • Аналіз функціонування полісемічних одиниць в українській гомеопатичній термінології. Огляд основних різновидів багатозначних термінологічних одиниць гомеопатичної галузі. Рухомість семантики мовного знаку як підстава для розвитку багатозначності термінів.

    статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017

  • Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013

  • "Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.

    курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011

  • Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.

    статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017

  • Аналіз тематичної диференціації англомовної термінології косметологічної галузі та особливості її функціонування у спеціальних контекстах. Основи термінотворення: семантичні та соціолінгвістичні аспекти. Використання іменника як стрижневого елемента.

    статья [25,6 K], добавлен 07.08.2017

  • Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.

    статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.

    курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012

  • Термінологія та деривація в терміносистемі судочинства в англійській мові. Морфологічна класифікація юридичних термінів. Кореляція семантичних компонентів периферійних термінів торгівлі у авторському дискурсі. Поняття семантичного (термінологічного) поля.

    дипломная работа [57,5 K], добавлен 25.02.2010

  • Lexical and grammatical differences between American English and British English. Sound system, voiced and unvoiced consonants, the American R. Americans are Ruining English. American English is very corrupting. A language that doesn’t change is dead.

    дипломная работа [52,2 K], добавлен 21.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.