Представлення мовної картини світу в ідеографічному словнику дієслів переміщення

Опис картини переміщення української мови. Синоптична схема ідеографічного словника дієслів переміщення, а також масив словотвірних і лексико-граматичних значень. Індуктивний метод пошуку інтегральних сем дієслів. Формалізація компонентного аналізу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 04.11.2018
Размер файла 20,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Представлення мовної картини світу в ідеографічному словнику дієслів переміщення

Середницька А.Я., кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри української мови Національного університету «Львівська політехніка»

Анотація

Статтю присвячено опису картини переміщення української мови, що представлена у вигляді синоптичної схеми ідеографічного словника дієслів переміщення, а також масиву словотвірних і лексико-граматичних значень.

Ключові слова: концептуалізація світу, концепт, мовна картина світу, ідеографічний словник, синоптична схема, дієслова переміщення.

Постановка проблеми. Одним з актуальних завдань ког- нітології є вивчення способів існування картини світу у свідомості й мові. Картина світу формується внаслідок пізнання дійсності, під час якого людина засвоює інформацію, аналізує, узагальнює її. Класифікуючи природні, суспільні, мисленнє- ві, психологічні явища й процеси, мовці формують множину концептів, якими оперують під час мислення та мовлення. Концепти - це фундаментальні змістові категорії, що містять максимально абстраговані знання про довкілля. Процес пізнання світу, під час якого формують систему концептів, називають концептуалізацією. Оскільки мова нерозривно пов'язана з мисленням, вона є одночасно інструментом концептуалізації та відображає її результати у вигляді мовної картини світу.

Ю.Д. Апресян вважає, що мовна картина світу (далі - МКС) - це спосіб сприйняття й концептуалізації дійсності, що об'єднує мовні концепти в систему поглядів, своєрідну колективну мовну філософію, обов'язкову для всіх мовців. Він називає мовну концептуалізацію наївною, щоб підкреслити її відмінність від наукової, адже вона відображає примітивний, повсякденний, побутовий погляд на світ [1, с. 39]. Ж.П. Соколовська стверджує, що МКС, крім наукового, містить повсякденне, побутове знання, міфологічні, казкові компоненти знання, вигадки, фантазії, марновірства тощо [8, с. 4]. І.А. Голубовська теж вважає, що для МКС характерне повсякденне, наївне відображення реальності на противагу науковості та загальнолюдському характеру наукової концептуальної картини світу [4, с. 38].

Отож МКС поруч із науковим знанням містить донаукове, а також образні, ціннісні, емоційні, оціночні характеристики дійсності. Унаслідок цього мови концептуалізують світ із певними відмінностями, що дає змогу говорити про національні МКС. Згідно з гіпотезою мовної відносності Сепіра-Ворфа, розбіжності в мисленні й світогляді різних націй зумовлені специфікою будови мов. Етнопсихологічні особливості народу впливають на формування мови, а потім, у свою чергу, вона впливає на спосіб мислення носіїв.

Отримана внаслідок пізнання світу система концептів є надзвичайно важливою не тільки для мислення, а й структури семантики мови, оскільки організовує в змістове ціле всі значення слів. Тож лексика кожної природної мови містить наївне відображення концептуалізації світу.

Найбільш точно відтворює результат мовної концептуалізації світу ідеографічний словник. Реєстровими одиницями його статей є концепти, що поєднуються в синоптичну схему. Концептам відповідають слова, що з певними змістовими варіаціями виражають їх у мові.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Сучасну ідеографію започаткував П.М. Роже, уклавши у 1852 році ідеографічний англійський словник. Для французької мови уклали ідеографічний словник Е. Блан, П. Буассьєр, для німецької - Р. Галліг і В. фон Вартбург, а також Ф. Дорнзайф, для іспанської - Х. Касарес. Авторами російських словників є Ю.М. Караулов, В.В. Морковкін, О.С. Баранов, Н.Ю. Шведова, а також колектив авторів під керівництвом Е.В. Кузнєцової, а згодом Л.Г. Бабенко. У 2013 році вийшов ідеографічний словник неологізмів Є.А. Карпіловської, Л.П. Кислюк, Н.Ф. Клименко, В.І. Критської, Т.К. Пуздирєвої, Ю.В. Романюк.

Виділення не вирішених раніше частин загальної проблеми. Основою статті ідеографічного словника є концепт, що об'єднує близькі за змістом слова, тому під час укладання ідеографічних словників дуже важливим є добір концептів. Синоптична схема іменників, що мають денотативне значення, запозичена з екстралінгвістичної дійсності. Дієслівні значення складніші для ідеографічного аналізу, бо мають сигніфікативну основу. Щоб вибрати концепти, треба аналізувати лексичну семантику дієслів [9, с. 114]. Класифікаторами дієслів стають диференційні семи способу, напряму, траєкторії, фази переміщення.

Мета статті - описати, як мовна картина переміщення представлена в синоптичній схемі, словотвірних і лексико-граматичних групах ідеографічного словника, що містить 8066 лексико-семантичних варіантів дієслів.

Виклад основного матеріалу. Синоптична схема словника побудована індуктивним методом пошуку інтегральних сем дієслів, і тому наближена до МКС. Цим ідеографічний словник дієслів переміщення відрізняється від словника О.С. Баранова [2], у якому синоптична схема ближча до наукової картини світу, відображеної у філософській і фізичній терміносистемах.

Щоб встановити масив концептів синоптичної схеми, ми виділяли в значеннях дієслів переміщення інтегральні семи, що входять до значень багатьох дієслів та об'єднують їх у великі лексико-семантичні поля. На відміну від словників за ред. Л.Г. Бабенко [3; 6], ми заснували ідеографічну класифікацію на лексико-семантичних ознаках. На нашу думку, концептуалізацію світу виражають переважно лексичні значення слів. Звісно, словотвірні значення, граматичні ознаки перехідності й виду також є надзвичайно важливими компонентами МКС. Однак вони можуть бути використані для поділу слів на групи всередині статті словника, оскільки входять до значень усіх дієслів, а не тільки дієслів переміщення.

Для формалізації компонентного аналізу ми використали метод ступеневого аналізу визначень Е.В. Кузнєцової [5]. Аналізуючи дефініції дієслів «Словника української мови» [7], виділяли основні відповідники, що передають інтегральні семи, та конкретизатори, що вказують на диференційні.

Унаслідок аналізу визначень дієслів ми отримали мовне відображення переміщення. Сформована синоптична схема містить 62 концепти: концепт Переміщення; концепти другого рівня узагальнення Спосіб переміщення, Напрям переміщення, Траєкторія руху, Фази переміщення, Зміна розташування предмета в просторі; 56 концептів третього рівня.

На відміну від наукової, мовна картина переміщення є функціональною, побутовою, повсякденною, антропоцен- тричною. Коли людина категоризує світ засобами мови, то звертає увагу на побутові, практичні нюанси дійсності. Мовець узагальнює свої спостереження: яким є об'єкт переміщення, як, за допомогою яких засобів, у (по) чому, де і коли, у якому напрямі, стосовно якої точки відліку він чи предмет переміщається. Мовні поняття містять суб'єктивну оцінку переміщення, відображають психологічні властивості самих мовців.

Мовна картина переміщення, як і наукова, пов'язана з поняттями простору й часу. Поняття простору стосуються мовні концепти напряму переміщення, траєкторії, зміни розташування предмета; часу - концепти початку та кінця переміщення. Однак, на відміну від наукової, мовна категорія переміщення містить велику кількість концептів способу переміщення (33 з 56 концептів третього рівня).

Концепти способу переміщення описують особливості засобів переміщення, поверхні чи середовища та властивості предмета, що переміщається. найбільша кількість концептів (16) стосується характеру рухів: переміщати волоком; переміщати кидком; переміщати, навантаживши на себе; переміщати, пересилаючи; переміщатися бігом; переміщатися з шумом; переміщатися плавно; переміщатися стрибками; переміщатися, випереджаючи; переміщатися, котячись; переміщатися, переслідуючи; переміщатися, повзучи; переміщатися, подорожуючи; переміщатися кроками; переміщатися, сунучись; переміщатися, танцюючи. Тринадцять концептів дають характеристику предмета, який переміщається: переміщатися (про дим), переміщатися (про небесні світила), переміщатися (про повітряні маси), переміщатися (про рідину), переміщатися (про рослини), переміщатися (про світло, темряву, тінь), переміщатися (про сипку речовину), переміщатися (про тварин), переміщатися (про туман), переміщатися (про хмари), переміщатися великою масою. Менша кількість концептів вказує на швидкість: Переміщатися повільно, Переміщатися швидко; особливості середовища чи поверхні: переміщатися в (по) рідині, переміщатися, летячи, переміщатися по ковзкій поверхні; засіб переміщення: переміщатися за допомогою транспорту. Унаслідок своєї оригінальності ознаки способу переміщення є суто лексичними.

Поняття простору в мовній картині переміщення стосуються 15 концептів напряму, 5 концептів траєкторії, 3 концепти зміни розташування предмета. Напрям характеризують концепти переміщатися в певному напрямку; переміщатися від однієї точки в різних напрямках; переміщатися всередину чого-небудь; переміщатися до однієї точки з різних напрямків; переміщатися догори; переміщатися донизу; переміщатися назад; переміщатися назовні чого-небудь; переміщатися упоперек до чого-небудь; переміщатися через що-небудь;

переміщатися, віддаляючись від кого,- чого-небудь; Переміщатися, змінюючи напрям; переміщатися, наближаючись до кого-, чого-небудь; переміщатися, наштовхуючись на кого-, що-небудь; Примушувати переміщатися в певному напрямку. Концепти, виділені напівжирним шрифтом, виражає не тільки лексична семантика, їх дублюють словотвірні значення.

Як бачимо, мовна картина переміщення має антропоцен- тричну класифікацію напряму («направо» (ознаку виражає прислівник, дієслівного відповідника нема), «наліво», «догори», «донизу», «прямо», «назад», «убік», «в певному напрямку», «змінюючи напрям»): полівити, підніматися, опускатися, прямувати, задкувати, бокувати, повертати. Ця система, якою ми постійно користуємося, не має аналогів у фізиці (там є вектор, спрямованість, траєкторія). У математиці мовна класифікація напрямів асоціюється зі системою координат, у якій точкою відліку є мовець.

Існує ще одна мовна класифікація напрямів, у якій точкою відліку є не мовець, а об'єкт, стосовно якого відбувається переміщення. Ознаки переміщатися від однієї точки в різних напрямках; переміщатися всередину чого-небудь; переміщатися до однієї точки з різних напрямків; переміщатися назовні чого-небудь; переміщатися упоперек до чого-небудь; переміщатися через що-небудь; переміщатися, віддаляючись від кого-, чого-небудь; переміщатися, наближаючись до кого-, чого-небудь; переміщатися, наштовхуючись на кого-, що-небудь виражені лексичною та словотвірною семантикою. Ознаки переміщатися навколо; переміщатися повз об'єкт; переміщатися над об'єктом; переміщаючись, долати певну відстань; переміщатися за об'єкт, переміщатися за межі чогось; переміщатися крізь що-небудь; переміщатися туди й назад; переміщатися вперед виражено словотвірними значеннями. Поняття напряму уточнює також лексико-граматична категорія односпрямованості - різноспрямованості (плисти - плавати, іти - ходити тощо).

Оскільки поняття напряму передають лексичні, словотвірні значення, причому деякі ознаки виражено різними видами семантики, воно є надзвичайно важливим для мовної картини світу.

Менша кількість концептів стосується траєкторії (здійснювати коливальний рух, здійснювати обертальний рух, переміщатися безладно); зміни розташування предмета в просторі: концепти змінювати положення в просторі, приймати певне положення в просторі, що вказують на незначне переміщення предмета без зміни його місцезнаходження (випрямлятися, перевертатися, вставати), а також концепт розміщатися де-небудь, що позначає займання певного місця (розміщатися, умощуватися) або зміну місця перебування (зміщатися, переселятися).

Час представляють тільки два концепти починати переміщатися та припиняти переміщатися. Через універсальність і більшу абстрактність час виражають прислівники, а також словотвірні значення: почати переміщатися (піти), закінчувати переміщатися (доходити), якийсь час (політати), однократне переміщення (стрибнути), перервно-пом'якшувальний рух (повівати), повторюване переміщення (попоходити), певна відстань за певний проміжок часу (проїжджати), надовго (залягати), певний час (вилітати), переміщати швидше (розкручувати), переміщатися швидше (розкручуватися), тривалий час (попойти).

Суто мовні ознаки інтенсивності виражають словотвірні засоби: інтенсивне переміщення (розходитися), вичерпане переміщення, суб'єкт відвідав усі визначені місця (обходити), надмірне переміщення, суб'єкт задовольнився дією або втомився (находитися), надмірне переміщення з негативним результатом (добігатися), дія за межами допустимого (перегулювати), доведення об'єкта до крайнього стану (з'їздити), додаткова дія (підкручувати), повторна дія (перегвинчувати), ослаблена інтенсивність (накрапувати), особлива старанність (витанцьовувати), втрата здатності переміщатися (відходжувати), супровідність (пританцьовувати).

український мова дієслово переміщення

Висновки

Синоптична схема ідеографічного словника близька до мовної картини переміщення. Найвагоміші в ній ознаки способу переміщення, простору (напрям, траєкторія, зміна розташування), часу, інтенсивності. Крім концептів, до мовної картини входять словотвірні та лексико-граматичні значення. Мовне трактування переміщення відрізняється від наукового своєю повсякденністю, антропоцентричністю, суб'єктивністю, побутовою деталізованістю, що вказує на специфіку мовної концептуалізації світу та її вплив на світосприйняття мовців.

Література

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Наука, 1974. 366 с.

2. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. М.: ЭТС, 1998. 840 с.

3. Большой толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты / Под. ред. Л.Г Бабенко. М.: АСТ - Пресс КНИГА, 2007. 576 с.

4. Голубовская И.А. Этнические особенности языковых картин мира. К.: ИПЦ «Киевский университет», 2002. 293 с. С. 6.

5. Кузнецова Э.В. Ступенчатая идентификация как средство описания семантических связей слов. Вопросы металингвистики. Л.: Изд.-во Ленинградского ун-та, 1973. С. 84-95.

6. Русский семантический словарь: толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Под. общ. ред.

7. Н.Ю. Шведовой. Т.4. Глаголы с ослабленной знаменательностью: глаголы-связки и полузнаменательные глаголы, глаголы фазовые, глаголы модальные, глаголы связей, отношений и именования. Дейктические глаголы. Бытийные глаголы. Глаголы со значением собственно активного действия, деятельности, деятельностного состояния. М: РАН ИРЯ, 2007 952 с.

8. Словник української мови: в 11 т. К.: Наукова думка, 1970-1980.

9. Соколовская Ж.П. «Картина мира в значениях слов. Симферополь: Таврия, 1993. 234 с.

10. Соколовская Ж.П. Проблемы системного описания лексической семантики. К.: Наукова думка, 1990. 184 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015

  • Дослідження перфективації багатозначних дієслів. Лексико-семантичні групи парновидових та одновидових вербальних багатозначних дієслів української мови, їх особливості у сполучуваності з префіксами як реалізаторами словотвірно-граматичної функції.

    статья [20,6 K], добавлен 31.08.2017

  • Історія дослідження дієслів зі значенням "говорити". Особливості лексико-семантичних груп дієслів мовлення у загальному функціонально-семантичному полі. Структурно-семантичні особливості дієслів із значенням "говорити" у сучасній українській мові.

    курсовая работа [31,0 K], добавлен 19.01.2014

  • Аналіз словотвірних потенцій твірних основ префіксальних дієслів у німецькій економічній термінології. Особливості архітектоніки твірних основ префіксальних сильних і слабких дієслів. Утворення безафіксно-похідних іменників від твірних основ дієслів.

    статья [20,9 K], добавлен 07.11.2017

  • Поняття, класифікація та синтаксичні функції модальних дієслів. Прийоми перекладу окремих модальних дієслів: must, may/might, would, should/ought to, need, can/could. Відтворення емоційної виразності і особистого ставлення при перекладі модальних дієслів.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 19.06.2015

  • Дискурс як тип комунікативної діяльності, інтерактивне явище та мовленнєвий потік. Особливості дистрибуції та значення дієслів заборони, їхній вплив на адресата політичного дискурсу. Специфіка та будова лексико-семантичного поля дієслів заборони.

    статья [80,2 K], добавлен 08.07.2011

  • Семантичні, мовностилістичні особливості та структура фразових дієслів в англійській мові, їх переклад на основі повісті-казки. Визначення місця дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації.

    курсовая работа [50,3 K], добавлен 28.10.2015

  • Категорія перехідності - неперехідності в англійській мові. Синтаксичні, лексико-семантичні і семантіко-синтаксичні характеристики дієслів. Типи перехідних дієслів: підклас "give", "eat", "drink", "shrug", їх використання в конкретній мовній ситуації.

    курсовая работа [59,5 K], добавлен 14.11.2010

  • Значення модальності в лінгвістиці як мовної універсалії. Основне значення модальних дієслів у німецькій мові, форми модальних дієслів, їх функція у реченні. Інфінітивні речення з дієсловами mssen, sollen, drfen, knnen, wollen, mgen та їх тлумачення.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.02.2014

  • Категорія модальності, загальна лінгвістична характеристика. Особливості вживання та входження модальних дієслів до англійської мови. Переклад сan, could, to be able plus Infinitive, may, might, need, must. Таблиця еквівалентів модальних дієслів.

    курсовая работа [112,9 K], добавлен 16.05.2013

  • Групування суфіксальних неологізмів-дієслів у творах Стельмаха з урахуванням семантики української мови. Визначення продуктивних та непродуктивних способів словотворення. Розмежування потенціальних, оказіональних, оказіонально-потенціальних слів.

    статья [13,6 K], добавлен 18.12.2017

  • Темпоральна характеристика категорії часу, особливості регулювання даної категорії по відношенню до дієслів в українській мові. Форми теперішнього та майбутнього часу. Особливості та можливості використання дієслів минулого та давноминулого часу.

    курсовая работа [52,0 K], добавлен 04.12.2014

  • Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.

    статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018

  • Вивчення історії становлення і розвитку англійської мови в Індії. Дослідження екстралінгвальних факторів, які мали вирішальне значення для формування англомовної картини світу в Індії. Аналіз лексичних та граматичних особливостей досліджуваної мови.

    дипломная работа [673,2 K], добавлен 24.11.2010

  • Загальне поняття про дієслово як частину мови, його значення в мові й мовленні. Зв'язок дієслова з іменником. Неозначена форма дієслова. Як правильно ставити питання до різних граматичних форм, які трапляються в реченнях і текстах. Часові форми дієслів.

    презентация [80,7 K], добавлен 29.05.2014

  • Акцентна система сучасної української мови. Взаємодія переселенських середньонаддніпрянських, східнополіських, частково подільських та південноросійських говірок. Акцентна поведінка іменників, прикметників, займенників, дієслів, прислівників говірок.

    реферат [28,9 K], добавлен 04.03.2014

  • Давня та сучасна українська лексикографія. Поняття словника. Орфографічний словник української мови. Тлумачний словник української мови. Словник синонімів української мови. Винекнення лексикографії з практичних потреб пояснення незрозумілих слів.

    реферат [33,0 K], добавлен 25.01.2009

  • Роль і значення для розвитку мови місця її народження, дальшого поширення, положення країни на карті світу. Належність української мови до широко розгалуженої мовної сім'ї слов'янських мов. Переконлива відмінність української мови у її фонетиці.

    реферат [24,8 K], добавлен 01.03.2009

  • Початкова форма дієслова: неозначена форма (інфінітив). Лексичне значення, часи, способи та схема морфологічного розбору дієслів. Дієвідмінювання, перехідні і неперехідні, безособові дієслова. Дія або стан як змінна ознака та процес, що триває в часі.

    реферат [21,8 K], добавлен 09.11.2010

  • Концепт як складова одиниця української мовної картини світу. "Зло" як емоційна універсалія, яка обумовлена внемовною дійсністю, загальними відображеннями в свідомості людей і основоположними принцами буття. Сутність прихованого змісту слова у мові.

    реферат [30,3 K], добавлен 05.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.