Стилістичні прийоми Л. Шапіро в перекладі роману Олеся Гончара "Прапороносці"
Лінгвістичний опис стилістичних особливостей, дотримуваних перекладачем Л. Шапіро під час перекладу роману "Прапороносці" О. Гончара, на рівні фразеологізмів, порівнянь і метафор та особливості їх перекладу. Доцільність дослідження перекладного тексту.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 04.11.2018 |
Размер файла | 18,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Стилістичні прийоми Л. Шапіро в перекладі роману Олеся Гончара "Прапороносці"
Шепель Ю.О., доктор філологічних наук, академік Академії наук вищої освіти України, професор кафедри перекладу та лінгвістичної підготовки іноземців Дніпровського національного університету імені Олеся Гончара
Анотація
У статті наведено лінгвістичний опис стилістичних особливостей, дотримуваних перекладачем Львом Шапіро під час перекладу роману «Прапороносці» О. Гончара, на рівні фразеологізмів, порівнянь і метафор та особливості їх перекладу; з'ясовується доцільність порівняльного дослідження перекладного тексту. Об'єктом дослідження є уривки з роману «Прапороносці» О. Гончара. Предметом опису стала еквівалентність перекладу твору О. Гончара «Прапороносці».
Ключові слова: переклад, перекладацький прийом, адекватний переклад, фразеологізм, метафора, порівняння, оригінал, перекладний текст.
лінгвістичний переклад гончар фразеологізм
Постановка проблеми. Коло діяльності, яке охоплює поняття переклад, дуже широке. Перекладаються з однієї мови на іншу вірші, художня проза, публіцистика, наукові та науково-популярні книги з різних галузей знань, дипломатичні документи, ділові папери, газетна інформація тощо.
Слово «переклад» належить до загальновідомих і загальнозрозумілих понять, проте й воно як позначення спеціального виду людської діяльності та її результату вимагає уточнення та термінологічного визначення. Воно означає процес, що відбувається у формі психічного акту та який складається з того, що мовний твір (текст або усне висловлення) мовою оригіналу створюється мовою перекладу.
Отож звідси випливає конкретний висновок про необхідність такого вираження думки оригіналу іншою мовою, яке б донесло її до читача з усією повнотою та правдивістю, притаманною її вираженню в оригіналі. Звідси й необхідність відповідності перекладу нормі тієї мови, якою він зроблений.
Актуальність теми полягає в невизначеності стилістичних особливостей перекладу української поезії та прози засобами російської мови. Зокрема, переклад Львом Шапіро [5].
Метою статті є лінгвістичний аналіз стилістичних особливостей на рівні фразеологізмів, порівнянь і метафор та особливостей їх перекладу. Досягнення поставленої мети передбачає з'ясування доцільності порівняльного дослідження перекладного тексту.
Аналіз досліджуваного матеріалу здійснювався описовим, порівняльним і методом зіставлення, які, на мій погляд, дають змогу найбільш повно розкрити особливості перекладацьких прийомів Л. Шапіро.
Об'єктом дослідження стали уривки з роману «Прапороносці» О. Гончара, що перекладені Львом Шапіро [5].
Предметом опису обрано еквівалентність перекладу твору О. Гончара «Прапороносці» [6].
Виклад основного матеріалу. Зупинюсь на питанні особливостей перекладу фразеологізмів, адже фразеологізми, або стійкі словосполучення, іноді цілі речення, вживаються в переносному значенні. Основною особливістю, на думку багатьох сучасних дослідників, є невідповідність плану змісту планові вираження, що розкриває специфіку фразеологічної одиниці, надає глибину та гнучкість її значенню. Труднощі перекладу фразеологізмів починаються з їхнього розпізнавання в тексті [2; 4] . Майже в кожній мові існує декілька рівнів фразеологізмів: зафіксовані словником і відомі всім; ті, що вийшли з ужитку, але відзначені словником; відомі всім, але за якихось причин не зафіксовані словником; відомі окремим суспільним групам [1]. Таких рівнів може бути більше, проте головною умовою в будь-якому випадку є вміння розпізнати фразеологізми в тексті, на відміну від вільних мовних одиниць.
Загалом, працюючи з фразеологізмами, перекладач повинен знати не тільки обидві мови, але й уміти аналізувати стилістичні та культурно-історичні аспекти тексту оригіналу в зіставленні з можливостями культури та мови перекладу.
Різні типи фразеологічних одиниць у перекладі виявляють себе по-різному.
Першим способом перекладу фразеологічних одиниць є вживання фразеологічних еквівалентів. Під фразеологічними еквівалентами розуміють такі фразеологізми мови друготвору, які мають однаковий денотативний зміст, сигніфікативне значення, однакову стилістичну характеристику, схожі за лексичним наповненням і граматичною будовою [1].
Тобто змістові та формальні компоненти як фразеологічної одиниці мови першотвору, так і фразеологічні одиниці другого твору мають бути однаковими. Наприклад:
«За кілька хвилин розвідники, штовхаючись, сміючись і перебиваючи один одного, встигли розповісти Козакову, що вони зараз «кантуються», тобто б'ють байдики, бо тільки три дні тому на превелику силу дістали «язика» і «хазяїн» дав їм відпочинок на кілька день».
«За несколько минут разведчики, толкаясь, смеясь и перебивая друг друга, усели рассказать Казакову, что они сейчас «кантуются», то есть бьют баклуши, так как три дня назад с огромным трудом достали «языка» и «хозяин» дал им отдых на несколько дней».
Денотативний зміст цього фразеологізму однаковий -- «нічого не робити, ледарювати». Сигніфікативне значення фразеологічних одиниць однакове - воно втілене в предметно-речових назвах - байдики, баклуши. Наступним способом є контекстуальне відтворення фразеологічних одиниць першотвору фразеологічними одиницями друготвору. У цьому способі здійснюється перебудова форми за зміщення смислу обох фразеологічних одиниць. Наприклад:
«Буває, чого ж... Братова приймала приймака, а він без ночі не тутешній, пожив три дні, та й шукай вітра в полі.».
«Бывает, чего ж... Вот братнина жена приняла примака, он там без году неделя, пожил три дня, да и поминай как звали.».
Отож зазначу, що в стійких метафоричних сполученнях узагальнюючий іншомовний смисл домінує над прямим значенням окремих слів, і навіть якщо останні тісно пов'язані з будь-якими поняттями, характерними в національному плані, палке бажання відтворити їх у перекладі зроджують лише чисто формальний результат.
Перекладаючи порівняння, Л. Шапіро послуговувався адекватним або еквівалентним перекладом, тобто таким перекладом, який здійснюється на рівні, необхідному та достатньому для передачі незмінного плану змісту за умови дотримання відповідного плану вираження, тобто норм мови, якою перекладається оригінал.
Наприклад:
«Брянський, з туго перетягнутим станом, з білявою пишною чуприною, стоїть, облитий променями призахідного сонця. «Як соняшник у цвіту» - думає Черниш про нього».
«Брянский, с туго перетянутой талией, с пышным светлым чубом, стоит, облитый лучами предзакатного солнца. «Как подсолнечник в цвету», - думает Черныш о нём».
«Глянувши на Брянського, Черниш остаточно переконався, що сьогодні буде щось особливе. Брянський був якийсь урочистий, інакший, ніж завжди. Застебнутий на всі ґудзики, туго підтягнутий, чистий, він стояв на бруствері, справді, мов соняшник у цвіту».
«Взглянув на Брянского, Черныш окончательно убедился в том, что сегодня произойдёт что-то особенное. Брянский был какой-то торжественный, не такой, как всегда. Застёгнутый на все пуговицы, туго затянутый, чистый, он стоял на бруствере, в самом деле, будто подсолнечник в цвету».
«За дні штурму Черниш помітно схуд, і його смугляве хлоп'яче обличчя ще більше витяглося, густий рум'янець щік потемнів, як тужавий дубовий листок, повитий багрянцем».
«За дни штурма Черныш заметно похудел, его смуглое мальчишеское лицо ещё больше вытянулось, густой румянец на щеках потемнел, как дубовый лист, охваченный багрянцем».
Отож у порівняннях відображаються найхарактерніші ознаки авторського стилю - зрима пластика слова, динамізм художньо-образної системи, її ускладненість [3].
Індивідуальні епітети - це ті ознаки художньої мови, за якими відразу пізнається авторський стиль, стиль майстра. Письменник, знаходячи свої неповторні художні означення, іде шляхом не новим, шляхом давно уторованим народом-мит- цем, який, художньо осмислюючи дійсність, створював поетичні образи на основі порівняння неживих предметів з істотами, тварин із людьми, людей із тваринами, рослинами, речами.
Переклад Л. Шапіро індивідуальних епітетів з уривків роману О. Гончара можна вважати еквівалентним, наприклад:
«Всі знають, що Блаженко-старший дуже запопадливий до роботи. Без неї він гине, чахне, як стебло в посуху.».
«Все знают, что Блаженко-старший очень старателен в работе. Без неё он гибнет, чахнет, как колос в засуху.».
«Хліба, змиті дощем, яскраво зеленіли. Понад самим кюветом виструнчились гінкі стебла, однакові, незліченні, як солдати».
«Хлеба, омытые дождём, ярко зеленели. Вдоль кювета выстроились гибкие стебли, один в один, неисчислимые, как солдаты».
Висновки
Унаслідок проведеного спостереження можна зробити такі висновки. Переклад має бути завжди еквівалентним оригіналу, тобто він повинен виступати в процесі спілкування носіїв різних мов повноправною заміною оригіналу. Аналізуючи переклад, необхідно вказувати як на помилки, так і на вдалий вибір перекладача. При цьому треба зважати на чітко окреслені вимоги щодо адекватності, які ми детально розглядаємо в нашому дослідженні. Треба також зазначити, що перекладачеві варто бути обережним, адже гонитва за синтаксичною та словниковою точністю не призводить до адекватності, адже через бажання використати в перекладі всі слова оригіналу порушуються основні синтаксичні зв'язки.
Література
1. Білодід І.К. Сучасна українська літературна мова. К.: Наукова думка, 1972. 515 с.
2. Левый И. Искусство перевода / Перевод с чеш. В.М. Россельса. М., 1974. 260 с.
3. Федоров А.В. Чувство эпоса. Нева. 1973. № 1. 350 с.
4. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988. 152 с.
5. Гончар О.Т. Знаменосцы: роман-трилогия / Перевод с укр. Л.Я. Шапиро; Предисл. Л.Н. Новиченко. К.: Молодь, 1987. 416 с.
6. Гончар О.Т. Прапороносці: трилогія / Вступ. стаття Л.М. Новиченка; худож. В.І. Лопати; портр. роботи худож. М.Н. Гроха. К.: Дніпро, 1981. 471 с., іл.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.
курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011Принципи вибору перекладацьких стратегій при перекладі текстів типу інструкцій до технічного обладнання. Сучасний стан лінгвістичного та перекладацького аналізу в галузі дослідження перекладу тексту-інструкції як особливого виду міжнародного документу.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 29.11.2009Теоретичні засади дослідження компресії як лінгвістичного явища при перекладі публіцистичного тексту. Механізм стиснення тексту на синтаксичному рівні. Єдність компресії та декомпресії під час перекладу газетних текстів з англійської мови українською.
курсовая работа [63,8 K], добавлен 21.06.2013Дослідження англійських та українських дієслівних парадигм. Семантичні особливості складносурядних речень в українській мові і англійському перекладі роману "Коханець леді Чаттерлі". Аналіз семантико-стилістичних особливостей поліпредикативних речень.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 08.09.2011Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012Поняття і вивчення класифікації метафор як мовностилістичного засобу поетичних творів. Проблеми перекладу поезії як виду художнього тексту. Виявлення і дослідження особливостей перекладу українською мовою метафоричних зворотів творів К. Кавафіса.
курсовая работа [52,0 K], добавлен 11.07.2013Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010Визначення поняття власних імен, їх класифікація та місце в художній літературі. Шляхи досягнення адекватності при перекладі власних імен. Особливості перекладу промовистих власних імен на матеріалі творів Дж. Роулінг та роману Д. Брауна "Код Да Вінчі".
дипломная работа [94,9 K], добавлен 21.06.2013Визначення поняття "іронія", її основні онтологічні ознаки. Мовностилістичні засоби вираження іронії в англійській мові: графічні та фонетичні, лексико-семантичні, стилістичні прийоми на синтаксичному рівні. Особливості та способи перекладу текстів.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 17.12.2013Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.
статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018Лінгвістичні дослідження мови художньої літератури. Індивідуальний стиль Олеся Гончара як авторська своєрідність використання мовних засобів літератури. Самобутність стилю письменника у авторському використанні мовних засобів для зображення дійсності.
курсовая работа [40,0 K], добавлен 13.06.2011Висвітлення й аналіз лексико-стилістичних та структурних особливостей існуючих перекладів поетичних творів Гійома Аполлінера. Розгляд та характеристика підходів різних перекладачів щодо збереження відповідності тексту перекладу первинному тексту.
статья [26,0 K], добавлен 07.02.2018Поняття, зміст поняття, основні види перекладу. Важливість, форми, головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу, лексичні та жанрово-стилістичні труднощі. Приклади перекладу листів-запитів та листів негативного змісту.
дипломная работа [135,2 K], добавлен 25.08.2010Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.
статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017Сутність перекладу та його характерні риси. Аналіз перекладу твору Д.К. Роулінґ "Гаррі Поттер і Таємна Кімната" українською мовою та встановлення його особливостей на лексичному та стилістичному рівнях. Стилістичні особливості перекладу художніх творів.
дипломная работа [86,4 K], добавлен 31.07.2010Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013