Особливості перекладу галузевих текстів

Розгляд особливостей перекладу англомовних галузевих текстів. Висвітлення мовних особливостей галузевої літератури, які суттєво впливають на специфіку її перекладу українською мовою. Характеристика основних труднощів та етапів перекладу галузевих текстів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 04.11.2018
Размер файла 24,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ГАЛУЗЕВИХ ТЕКСТІВ

Шумило І.І.

Постановка проблеми. У зв'язку із швидким розвитком економічних та політичних зв'язків України з іноземними державами сучасні перекладачі все більше перекладають вузько-галузеві тексти, які пов'язані з певними сферами людської діяльності, такими як наука, техніка та політика. Завдання перекладача галузевих текстів -- точно, адекватно та зрозуміло передати зміст текстів, звертаючи увагу на ряд особливостей та на значну кількість наукових досліджень питання перекладу галузевих текстів потребує подальших досліджень.

Виділення невирішених раніше частин загальної проблеми. У вік стрімкого розвитку науки та техніки, перед перекладачами постійно постають все нові труднощі перекладу фахових текстів. Актуальність даного дослідження зумовлена наявністю певних особливостей перекладу галузевих текстів, таких як лексичні, граматичні та стилістичні, які потребують подальших ґрунтовних досліджень. Мета статті полягає аналізі особливостей перекладу галузевих текстів.

Виклад основного матеріалу. Переклад є складним багатокомпонентним процесом, який вимагає від перекладача не тільки знань мов на яку/та з якої здійснюється переклад, а й теорії перекладу, обізнаності у сфері діяльності з якою пов'язаний текст для перекладу. Вузькогалузеві тексти зазвичай займають найбільше часу для перекладу та вимагають особливої уваги від перекладача.

Зазвичай переклад за жанрово-стилістичною приналежність поділяють на:

переклад суспільно-політичних текстів, публіцистики та ораторських промов;

переклад науково-технічних текстів;

переклад офіційно-ділових текстів.

Основні вимоги, що висуваються до якісного галузевого перекладу -- це те, що текст перекладу повинен точно передавати зміст оригіналу, містити загальноприйняту в мові перекладу термінологію й відповідати нормам науково-технічної літератури, переклад якої здійснюється [3, с. 45].

Процес виконання галузевого перекладу включає декілька етапів:

дослідження інформації з даного предмету та ознайомлення з новітніми технологіями і винаходами в цій галузі;

отримання оригінальної документації на цільовій мові, вичитка для ознайомлення і розуміння матеріалу;

переклад матеріалу на потрібну мову з дотриманням термінології й цілісності документу;

вичитка та редагування виконаного перекладу.

Закордоном поширена практика, коли студенти-перекладачі вищих навчальних закладів мають можливість обирати вузьку галузь у якій планують здійснювати свою професійну діяльність. В Україні зазвичай готуються перекладачів, які здійснюють переклад у різних галузях та сферах, а тому варто наголошувати на особливостях перекладу різногалузевих текстів під час проведення практичних та лекційних занять.

Під час перекладу галузевого тексту доводиться вирішувати цілий комплекс різноманітних завдань.

Якість перекладу галузевої літератури значною мірою залежить, по-перше, від особливостей виду літератури, по-друге, від рівня мовної й загальної технічної та наукової підготовки перекладача. Досить часто трапляється, що переклад редагує спеціаліст відповідної галузі.

Галузеві тексти зазвичай мають лексико-граматичні особливості, насичесні термінами та спеціальною лексикою.

Наприклад, Карабан В.І. характерними особливостями науково-технічного стилю називає його інформативність (змістовність), логічність (послідовність, чіткий зв'язок між основною ідеєю і деталями), точність і об'єктивність і які з цих особливостей ясність і зрозумілість [2]. Найголовнішою визначальною рисою науково-технічного типу тексту є його когнітивність, інформаційна насиченість [6, с. 23] Серед граматичних труднощів перекладу галузевих текстів варто виділити: часте використання граматичних конструкцій (пасивні конструкції вживаються у науково-технічних текстах в декілька разів частіше, наприклад, ніж у художніх текстах), прийменників, використання скорочень, безособових форм дієслова тощо.

Серед лексичних труднощів науково-технічного перекладу науковці виокремлюють багатозначність слів (термінів) та вибір адекватного словникового відповідника або варіанту перекладу слова (терміна), особливості вживання загальновживаної лексики в галузевих текстах, визначення необхідних перекладацьких лексичних трансформацій, переклад термінів-неологізмів, абревіатур, інтернаціоналізмів та хибних друзів перекладача.

Варто зазначити, що терміни виступають головною ознакою будь-якого галузевого тексту, вони чітко називають поняття, явища і розкривають їх основний зміст. Поняття «термін» походить від латинського слова terminus, яке має значення «межа, кордон». Під терміном слід розуміти не лише слово, а й словосполучення, яке використовується для позначення певного поняття.

Терміни відіграють важливу роль у перекладі галузевих текстів, так терміни можуть бути:

загальнозначущі терміни вживаються в повсякденному житті і зрозумілі всім, до цієї групи термінів відносяться, наприклад: system, information, function, program, element;

спеціально-технічні терміни відбивають область спеціальних знань -- техніки, економіки, медицини і т.д., наприклад:, правила техніки безпеки, non-patentable, nuclear-free.

Труднощі перекладу термінології пов'язані з:

* неоднозначністю термінів;

відсутністю перекладацьких відповідників щодо неологізмів;

національною варіативністю термінів [1, с. 43].

Такі лексичні одиниці, як coercivity -- коерцетивність, klystron -- клістрон можна зустріти тільки в текстах електромеханіки, в той же час, у галузевих текстах загальновживана лексика, може вживатися у термінологічному значені. Так наприклад, англійське слово stroke може мати значення удар, або хід поршня (механіка), capture -- знімок екрана (компютерні науки), dead -- може мати значення пасивний, ripple -- пульсація, exchange можливо перекласти -- обмін речовин (медицина), курс іноземної валюти (економіка), телефонна стація (зв'язок); rate -- комунальнй податок (юриспруденція), швидкість (зв'язок).

Так, у реченні “The use of polymer modified bitumen to achieve better asphalt pavement performance has been observed for a long time», «performance” можливо перекласти, як «експлуатаційна якість матеріалу», а не «вистава».

Особливої уваги при перекладі галузевих текстів вимагають так звані "фальшиві друзі” перекладача, тобто лексичні одиниці, що збігаються за зовнішньою формою, але викликають хибні асоціації і мають інше значення. Наприклад: анг. data - дані, відомості, а не дата, анг. production - виробництво, а не продукція; анг. prospect - перспектива, а не проспект; анг. rapport - добрі відносини, а не рапорт. Найпоширенішим видом перекладу галузевих термінів є переклад за допомогою еквівалента. Еквівалентами вважають такі відповідності між словами двох мов, які є постійними, рівнозначними незалежно від контексту. Карабан В.І. [2] зазначає, що переклад багатоеквівалентних термінів потребує від перекладача вміння знаходити адекватний відповідник в певному контексті.

За відсутності еквівалента використовують прекладацькі трансформацій. Основним видами трансформацій є:

Транскодування -- передачі звукової та/або графічної форма слова вихідної мови засобами абетки мови перекладу (англ. laser -- укр. лазер, англ. platform -- укр. Платформа, Java language -- мова програмування Ява).

Калькування -- це передача не звукового, а комбінаторного складу слова, коли складові частини слова (морфеми) чи фрази (лексеми) перекладаються відповідними елементами мови перекладу. англ. buffering -- буферезація, flooding -- заливка.

Конкретизація -- одиниця більш широкого змісту передається в мові перекладу одиницею конкретного змісту, наприклад: money перекладається на укр. не гроші, а долари або гривні ;

Генералізація -- одиниця більш вузького змісту передається в мові перекладу одиницею широкого змісту. Наприклад: укр. щілинний фільтр -- англ. edge-type filter.

Модуляція або смисловий розвиток -- предмет може бути замінений його ознакою, процес -- предметом, ознака -- предметом або процесом і т.

Експлікація або описовий переклад. Описовий переклад повинен точно відбивати основний зміст позначеного терміном поняття, наприклад: англ. outscriber -- вихідний пристрій відтворення даних, simmer dim -- полярна ніч на Північних островах всередині літа).

Для передачі змісту кожної фрази тексту, перекладач не завжди може використовувати дослівний переклад. Варто застосовувати граматичні трансформації, які полягають у перетворенні структури речення в процесі перекладу відповідно до норм мови перекладу. Серед таких варто виділити: членування та об'єднання речення, заміна, переставлення, вилучення, додавання.

Перекладацькі трансформацій сприяють адаптації тексту оригіналу до норм та традицій мови перекладу, досягненню максимальної зрозумілості перекладу, чіткості та адекватності. Адекватний науково-технічний переклад повинен точно передавати зміст оригіналу, мати загальноприйняту в мові перекладу термінологію і відповідати нормам науково-технічної літератури, з якої здійснюється переклад.

Для здійснення якісного перекладу галузевого перекладач повинен хоча б частково орієнтуватися в тематиці текстів, використовувати у галузевих текстах терміни, затверджені у відповідних галузевих словниках. Варто пам'ятати, що у галузевих текстах широко використовується лексична синонімія, так замість дієслова to say (сказати) вживаються дієслова to assert, to state, to declare, to reply; замість to clean -- to purify.

Основне завдання галузевих текстів -- чітко та зрозуміло передати текст оригіналу мовою перекладу, а тому це можливо досягти лише точним викладом матеріалу, відсутністю емоційного забарвленої лексики, вживанням прийнятих граматичних конструкцій, використанням перекладацьких трансформацій. У зв'язку з тим, що мова постійно розвивається, і як результат вникають нові терміни, нові галузі науки та техніки, потрібно і далі вивчати проблеми перекладу галузевих текстів.

переклад англомовний література мова

Список літератури

1. Деркач Л.М. Актуальні проблеми науково-технічного перекладу / Л.М. Деркач / Національний гірничий ун-т; Інститут електроенергетики. Кафедра перекладу та педагогічної психології; Центр психологічних та інноваційних досліджень. - Донецьк: Національний гірничий ун-т, 2007. - 257 с.

2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В.І. Карабан. - Вінниця: Нова Книга, 2004. - 576 с.

3. Кияк Т.Р. Теорія і практика перекладу / Т.Р Кияк. - Вінниця: Нова книга, 2006. - 240 с.

4. Кияк Т.Р. Запозичення та інтернаціоналізми у фахових мовах / Т.Р. Кияк // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2006. - № 27. - С. 32-34.

5. Коптілов В. Теорія і практика перекладу / В. Коптілов. - К.: Юніверс, 2003. - 280 с.

6. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. Підручник / І.В. Корунець - Вінниця: Нова книга, 2008. - 512 с.

7. Плескач В. Кальки в українській технічній термінології / В. Плескач // Вісн. Львів. нац. ун-ту. Проблеми української термінології. - Львів: Львів. політехніка, 2002. - № 453. - C. 183-184.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.