Семантизація фонічних структур поетичного оригіналу в перекладі

Проблема семантизації фонічних структур поетичного оригінала в перекладі. Значимість фоніки поетичного висловлювання, механізмів створення й сприйняття звукових образів. Семантизація іспанських поетичних першотворів засобами української і російської мов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 04.11.2018
Размер файла 48,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

в сум рак, серебряный сумрак, ночи, колдующей ночи.

Чи у В.Стуса:

Ніч! А ніч яка срібна!

Ніч! Яка ніч ночиста.

Однак, цілком адекватним представляється нам перекладацьке рішення М. Лукаша: у ту ніч, у ту срібніч - ой ви ночі-переночі!

Не можна не відзначити, що вирішення складної проблеми адекватної передачі фонічної структури, її семантизації у наведеному вище прикладі, полегшувалося збігом звукової символіки в різних мовах. Африкаті [c] та [ч] і в іспанській, і в українській мовах при деякій спільності артикуляції мають і подібну оцінку, фонетичне значення якій можна описати як звук «уривчастий», «напружений», тривожний».

Висновки з даного дослідження і перспективи

Фонічні структури створюють не тільки звукографічний малюнок вірша, насичують його естетичною інформацією, але і свідчать про відому семантизацію звукобукви в системі тексту, беруть участь у створенні концептуально-образної структури поетичного тексту. Ми переконані, що, існуючи, як відкрита система у свідомості (чи підсвідомості) носія мови, звуко-асоціативні поля не можуть не мати визначені закономірності в їх сприйнятті.

Поетичний переклад (на будь-якому віршовому рівні, у т.ч. і фонічному) неможливий без вирішення проблеми порівняльного віршування, що сьогодні не вирішена для жодної з розглянутих пар мов (іспансько-української, іспанськоросійської). Назріла необхідність і розробки звукосимволічної типології мов, і рішення проблеми звукосимволічних універсалій. Безсумнівно, створення звукосимволічної типології мов могло б багато в чому визначити шляхи адекватності при передачі в перекладі інформації, котру несуть у собі звукобуквенні структури оригіналу, оскільки символіка звуків у різних мовах, як правило, не збігається і дуже висока імовірність перекладацької помилки.

Список літератури

1. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. 175 c.

2. Гарсія Лорка. Поезії / Пер. М. Лукаш // Сучасність. 1997. № 12. С. 29.

3. Гончаренко С.Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста.(Основы теории испанской поэтической речи). М.: Высшая школа, 1988. 192 с.

4. Воронин С.В. Основы фоносемантики. Л.: Ленанд, 2009. 244 с.

5. Журавлев А.П. Звук и смысл. М.: Просвещение, 1991. 160 с.

6. Иванова Г.В. Современное состояние проблемы фонетической сегментации звучащего текста // Проблемы звучащего текста / Сб. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. № 259. М.,1985. С. 59-69.

7. Испанская поэзия в русских переводах. М.: Прогресс. 1978. С. 502.

8. Испанские поэты ХХ века. БВЛ, т. 143. М.: Художественая литература, 1977. С. 143.

9. Милюкова Л.К. Выразительность звучащего текста // Проблемы звучащего текста / Сб. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. № 259. М., 1985. С. 169-177.

10. Поливанов Е.Д. Общий фонетический принцип всякой поэтической техники // Вопросы языкознания. 1963. № 1. С. 99-112.

11. Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. С. 230.

12. Стус В. Переклади // Тв. у 4-х т., т. 5. Додатк. Львів: Просвіта, 1998. С. 151.

13. Тертерян И.А. Испытание историей. Очерки испанской литературы ХХ века. М.: Наука, 1973. С. 376.

14. Томашевский Б.В. Русское стихосложение. Метрика. Петроград, 1923. С. 8.

15. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990.

16. Фриче В.М. Очерк развития западных литератур. М., 1936. С. 238.

17. Якобсон Р. Звук и значение // Избранные работы / Сост., ред. В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1985. С. 31.

18. Westermann D. Laut. Ton und Sinn in westafrikanischen Sudansprachen. Hamburg, 1927. S. 328.

19. Garcia Lorca F. Poema del Cante Jondo. Madrid: Catedra, 1997. Р. 198.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.