Англомовні запозичення в сленгу німецької молоді

Визначення причин появи англомовних запозичень в сленгу німецької молоді. Аналіз впливу англомовних запозичень на словниковий склад німецької мови. Класифікація випадків вживання англомовних запозичень. Лексика, пов'язана з комп'ютерними технологіями.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 04.11.2018
Размер файла 29,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Чорноморський державний університет імені Петра Могили

АНГЛОМОВНІ ЗАПОЗИЧЕННЯ В СЛЕНГУ НІМЕЦЬКОЇ МОЛОДІ

Ніколащенко Ю.А.

Анотація

Визначено причини появи англомовних запозичень в сленгі німецької молоді. Досліджено вплив англомовних запозичень на словниковий склад німецької мови. Досить детально проведена класифікація, в яких випадках найчастіше вживаються англомовні запозичення.

Ключові слова: сленг, англомовні запозичення, молодіжна мова, вплив.

Аннотация

Николащенко Ю.А. Черноморский государственный университет имени Петра Могилы

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СЛЕНГЕ НЕМЕЦКОЙ МОЛОДЕЖИ

Определены причины появления англоязычных заимствований в сленге немецкой молодежи. Исследовано влияние англоязычных заимствований на словарный состав немецкого языка. Достаточно подробно проведена классификация, в каких случаях чаще всего используются англоязычные заимствования. Ключевые слова: сленг, англоязычные заимствования, молодежный язык, влияние.

Annotation

Nikolashchenko Yu.A. Petro Mohyla Black Sea National University

ENGLISH-LANGUAGE BORROWED WORDS IN SLANG OF GERMAN YOUTH

The reasons for the appearance of English language borrowings in the slang of German youth are determined. The influence of English language borrowings on the vocabulary of the German language is investigated. The classification is sufficiently detailed in which cases English-language borrowings are most often used.

Keywords: slang, English borrowed words, youth language, influence.

Постановка проблеми

Вплив іншомовних слів -- явище, яке властиве всім мовам світу на всіх етапах розвитку і є ознакою функціонування, продовження і життєздатності мови. Тому ця проблема привертає велику увагу мовознавців і інтерес до неї з часом не згасає, що свідчить про її багатоаспектність та невичерпність. Запозичення є найважливішим шляхом збагачення мови і тому використані в німецькій мові неологізми -- це переважно слова іншомовного походження, які дають означення новим явищам в сучасній німецькій мові.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Англіцизми як запозичення стрімко проникають в німецьку мову у великій кількості. Одним з перших у лінгвістиці англіцизми почав досліджувати Х. Ціндлер, який і дав їм таку дефініцію: англіцизми -- це не просто запозичені з британської / американської англійської мови слова або незвичні комбінації слів, а й будь-які зміни значень німецьких слів або їхнього контекстного вживання за британським / американським зразком [9, с. 4]. Проблемою адаптації англіцизмів в німецькій мові займалися Б. Карстенсен, Г. Фінка, Й. Пфінцер, В. Фирек, І. Арнольд. У кінці ХІХ ст. -- на початку ХХ ст. про доцільність чи недоцільність іншомовних слів писали такі вчені, як О. Соболевський, Р. Брандт, Є. Карський, М. Фасмер.

Виділення невирішених раніше частин загальної проблеми

Хоча зазначена проблема частково досліджена у теоретичному аспекті, важко погодитися, що це питання досить ґрунтовно досліджене, оскільки процес поповнення німецької лексики англомовними запозиченнями посилюється в період глобалізації та широкому використанню інтернету.

Мета статті -- виявити вплив англомовних запозичень на сленг німецької молоді. Вивчення англомовних запозичень у німецькій мові завжди було досить важливим і актуальним для розгляду як вітчизняних так і закордонних лінгвістів. Актуальність та зацікавленість даною темою не слабшає, що дає змогу зробити висновок про те, що дана тема має невичерпний характер.

Виклад основного матеріалу

Запозичення з англійської мови є одним з найважливіших шляхів збагачення мови сучасних німецьких підлітків. В даний час лексика сучасного німецького молодіжного сленгу відчуває істотний вплив англійської мови. Діапазон вживання англійських запозичень охоплює практично всі сфери комунікації молодих людей. Так, спілкування підростаючого покоління неможливо уявити без таких слів як, cool, fuck, shit, girl, boy, event, feeling, friend, party, baby, date і ін. Поширення американського стилю життя і способу життя виявляється особливо значущим для молодіжного середовища, яке є основним споживачем англо-американської масової культури. Молодіжну мову трактують як соціальний діалект молодих людей, що виник як протиставлення себе не тільки старшому поколінню, скільки офіційній системі. Він існує та займає панівне місце в середовищі міської учнівської молоді та в окремих замкнутих соціальних групах. Найголовніший мотив у використанні сленга молоддю, це потреба в самоствердженні та самоідентифікації. Лінгвісти відзначають, що політичне та соціально -- економічне життя країн, як в дзеркалі відбивається в лінгвістиці, особливо протягом двох останніх десятиліть. Саме соціальні проблеми, які є найбільш гострими для суспільства, знаходять відгук у молодіжній мові з багатим стилістично забарвленим словником. Е.В. Розен в своїй статті зазначає, що «Підлітково-молодіжний словесний репертуар (на матеріалі сучасної німецької мови) викладачеві в школі і вузі відомий більш ніж кому-небудь і, що словесний репертуар учнів має своєрідність, яка особливо помітна завдяки багатьом типовим словам і виразам. Ця лексика, пов'язана с процесом навчання або професійного навчання, з навчанням і дозвіллям, а також та особлива, суто «молодіжна» лексика, яку часто називають «жаргоною», «сленговою» [3, с. 8--18]. Сленг (англ. Slang) -- варіант розмовної мови (а саме «експресивно забарвлені елементи цієї мови»), який не збігається з нормою літературної мови. За визначенням Розенталь Д.Е., Теленкової М.А., сленг -- «це слова і вирази, які вживаються особами певних професій або соціальних прошарків» [4, с. 15]. Під терміном сленг Хомяков В.А. у своїй праці «Три лекції про сленг» розуміє «особливий периферійний пласт нелітературної лексики і фразеології” [5, с. 8], при цьому він вводить два поняття: загальний сленг та спеціальний. На думку вченого, “загальний сленг -- це відносно стійкий для певного періоду, широко розповсюджений і загальнозрозумілий шар нелітературної лексики і фразеології в середовищі живої розмовної мови (інколи з фонетичними, морфологічними і синтаксичними особливостями), достатньо неоднорідний за своїм генетичним складом і ступенем наближення до літературної мови, який має яскраво виражений емоційно-експресивний оціночний характер, що часто є протестом або насмішкою проти соціальних, етичних, естетичних, мовних та інших умовностей та авторитетів” [5, с. 8].

Виникнення англомовних сленгізмів є результатом не лише експансії самої англійської мови, а й результатом популяризації західного способу життя, престижності іншомовного слова порівняно з власне німецьким, а звідси -- часто спостерігається механічне перенесення англійських лексем на німецький грунт. Наш швидкоплинний час та прискорений темп життя приводять до посилення компресійних тенденцій в різних сферах. Ми «швидко» їмо: Snack (легко перекусити), Fast Food (фастфуд «швидка їжа»). В вік інтернет можливостей ми спілкуємося також в прискореному темпі: на зміну традиційній «равликовій» пошті (Snail Mail), коли відповідь на листа необхідно було чекати декілька днів, прийшла електрона пошта -- E Mail. Прискорення та компресія стали характерними як для екстралінгвістичної реальності, так і для лінгвістичного простору. Англомовні запозичення легко вливаються в німецький словниковий склад внаслідок того, що вони не довгі, короткі та односкладові. Для німецької мови характерні синтетичні форми граматичних значень. Так, наприклад, Food коротше, ніж Lebensmittel, Box коротше, ніж Schachtel. Процес появи англомовного сленгізму носить дещо специфічний характер, який проявляється в тому, що сленг часто запозичує лексичні елементи для номінації таких понять, які вже мають словесне оформлення в літературній мові. Це свідчить про вторинний характер молодіжного сленгу, його субхарактер, орієнтацію на систему літературної мови. Отже, вживання англомовних запозичень сучасною молоддю можна класифікувати таким чином:

а) реалії, що відображають предмети та дії повсякденного життя: (sich) abbitchen (англіцизм) - (sich) abschminken (нім. варіант); abchecken (англ.) - flirten (нім. вар.); anfucken (англ.) - anschreien, annerven (нім. вар.); becken (англ.) - tatowieren (нім. вар.); der Beef (англ) - Streit, Kampf (нім. вар.); beefen, grillen (англ) - rauchen (нім. вар.), dancen - tanzen, shoppen - einkaufen, die Outdoor-Party, das Picknick - die Erholung im Freien;

б) транспортні засоби; blau-weifier Partybus (англ.) - Polizeiauto (нім. вар.); die Knatterbox (англ.) - Motorrad (нім. вар.);

в) частини тіла; das Clearasil - Testgelande (англ.) - Gesicht mit vielen Pickeln (нім. вар.); one pack (англ.) - Bierbauch (нім. вар.); der VIPBereich (англ.) - Bikinizone (нім. вар.);

г) характеристика зовнішнього вигляду людини; der Haarsurfer (англ.) - Person mit Locken (нім. вар.); der Goofy (англ.) - dummer Mensch (нім. вар.); der Happyfant (англ.) - dickes Kind (нім. вар.); der Loser (англ.) - Verlierer (нім. вар.)

д) споруди; Glockendisco (англ.) - Kirche (нім. вар.); der AOK-Schopper (англ.) - Rollstuhl (нім. вар.); der Mecces (англ.) - McDonalds (нім. вар.); die Pipibox (англ.) - Toilette (нім. вар.) (англ.)

є) надання характеристики людині та визначення за диференціацією:das Bunny (англ.) - attraktive Frau (нім. вар.); der Cherckerbraut (англ.) - sehr intelligente Frau (нім. вар.); der Blumchenkiller (англ.) - Vegetarier (нім. вар.); der Catdog (англ.) - Zwitter (нім. вар.); der Ladyboy (англ.) - Transvesstit (нім. вар.)

ж) родинні визначеннями Sis (англ.) - Schwester (нім. вар.); die Supporter (англ.) - die Eltern (нім. вар.), Daddy (англ.) - der Vater (нім. вар.);

з) привітання: Hey! (Hi!) (англ.) - Hallo, (Begrusung) (нім. вар.).

Наступні зазначені англомовні запозичення пов'язані з молодіжною музичною культурою, яка пропагандується засобами масової інформації та шоу-бізнесом:

музика -- der Bauerjazz (англ.) - Volksmusik (нім. вар.);

свята, обряди - der Happy Kadaver (англ.) - Fronleichnam (нім. вар.); die Kistenparty (англ.) - Beerdigung (нім. вар.).

Наступна група англомовних запозичень з'явилася в повсякденному житті німців з появою інтернету та цифрових технологій. Завдяки молодому поколінню спеціалістів, популярності комп'ютерів та інтернету поширюється комп'ютерний сленг серед користувачів всесвітньої мережі.

Компютерні технології: das Googlebuch (англ.) - Laptop (нім. вар.); der Lappy (англ.) - Laptop, Notebook (нім. вар.); der Ishit (англ.) - AppleProdukte (нім. вар.); das Jesus-Handy (англ.) - Phone (нім. вар.); der Mucketoaster (англ.) - CD-Brenner (нім. вар.);

Англомовні запозичення без особливих труднощів інтегруються в німецьку граматичну систему, тобто відбувається включення англійських слів в морфологічні парадигми в мову, до якої вони попадають. Наприклад, утворення дієслів відбувається шляхом додавання англомовним дієсловам німецького інфінитивного суфікса -- „en“: to jump ^ jumpen (англ.) „springen“ (нім. вар.), to chill ^ chillen (англ.) “sich ausruhen” (нім. вар.), to check ^ checken (англ.) „verstehen“ (нім. вар.), to snooze ^ snoozen “ (англ.) Snooze - Taste am Wecker betatigen mit der Gefahr, zu spat zu kommen”.

Для спілкування в інтернет мережах, а саме на форумах та в різних тематичних обговореннях молодь використовує лексику, пов'язану з компютерними технологіями:

whatsappen (per App-Programm «WhatsApp» kommunizieren) -- спілкуватися з ким-небудь за допомогою приложения «WhatsApp»;

wiksen (etwas aus Wikipedia kopieren) -- копіювати щось із Вікіпедії;

futzen (funktionieren) -- функціюнувати; googlen (Informationen mit dem Suchsystem “Google” suchen) -- шукати інформацію за допомогою пошукової системи Google; англомовний запозичення німецький сленг

skypen (kommunizieren per Skype) -- спілкуватися за допомогою Skype;

chatten (mit EMails im Internet kommunizieren) -- спілкуватися за допомогою електроних листів в інтернеті;

twittern (wechseln mit kurzen Mitteilungen im Netzwerk Twitter) -- обмінюватися короткими повідомленнями в інтернет мережі «Твітер»;

spamen (Spams anderen Nutzern des Netzwerks schicken) -- відправляти спами іншим користувачам інтернет мережі.

Висновки та пропозиції

Необхідно зазначити, що англомовні запозичення в німецькій мові інтенсивно впливають на розвиток сленгу німецької мови, хоча на сучасному етапі у вчених немає одностайно думки щодо дефініції цього явища. Поява нових англомовних запозичень постійно зростає, оскільки це тісно пов'язано з науково-технічним прогресом, глобалізацією та популярністю англійської мови. З одного боку, процес запозичення англіцизмів призводить до збагачення німецької мови, з іншого боку невиправдане вживання англомовних запозичень негативно впливає на її словниковий склад, витісняючи німецькомовні еквіваленти. Англійські слова зустрічаються у всіх сферах життя, як у побуті, так і в професійних галузях діяльності, на які здійснюється постійний вплив.

Німецькі науковці створюють різні програми та об'єднання, щоб прищепити любов і велику повагу народу до своєї рідної мови, ведуть активну боротьбу проти запозичень і за чистоту німецької мови, бо подібний процес загрожує втратою мовної та культурної ідентичності. Дослідження німецьких еквівалентів англомовних запозичень стане перспективною розвідкою в галузі лексики мови молоді.

Список літератури

1. Ажнюк Б.М. Мовні зміни на тлі деколонізації та глобалізації / Б.М. Ажнюк // Мовознавство. № 3. 2001. С. 48-54.

2. Казачкова Е.М. Формирование и функционирование молодежного сленга в лингвокультурной среде [Текст] / Е.М. Казачкова. М., 2006. 126 с.

3. Розен Е.В. Подростково-молодежный словесный репертуар (на материале современного немецкого языка) / Е.В. Розен // Иностр. яз. в шк. 1975. 283 с.

4. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителей / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1976, с. 399.

5. Хомяков В.А. Три лекции о сленге / В.А. Хомяков. Вологда, 1970. 65 с.

6. Христенко О.С. Німецький молодіжний сленг як вияв субкультури молоді / О.С. Христенко / / Мовні і концептуальні картини світу: зб. наук. праць. К.: Вид.-полігр. центр “Київський університет”, 2008. Вип. 24. Ч. ІІІ. 329-335 с.

7. Carstensen B., fortgefuhrt von Ulrich Busse unter Mitarbeit von Regina Schmude. (3 Bde). AnglizismenWorterbuch: Der EinfluB des Englischen auf den deutschen Wortschatz nach 1945. Begrundet von Berlin, New York, 2001. S. 752.

8. Ehmann H. Affengeil. Ein Lexikon der Jugendsprache. Munchen: Verlag C.H. Beck, 1992, S. 567.

9. Zindler H. Anglizismen in der deutschen Sprache nach 1945, Dissertation: Universitat Kiel, 1959, S. 267.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Поняття "запозичення" в сучасному мовознавстві. Термінологія як система. Шляхи виникнення термінів. Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови. Запозичення з французької, німецької, російської, італійської та португальскої мови.

    курсовая работа [80,8 K], добавлен 08.06.2015

  • Процес надходження іншомовних слів в словниковий склад англійської мови. Походження і значення запозичень. Внутрішньо лінгвістичні і екстралінгвістичні причини даного явища. Приклади використання запозиченої лексики в газетно-публіцистичному стилі.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 26.03.2015

  • Публіцистичний стиль мовлення та місце у ньому запозичень. Основні функціональні та стильові характеристики стилю. Специфіка функціонування запозичень у німецькій мові, стилістичні особливості їх вживання. Загальне поняття про асиміляцію, метафоризація.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 30.11.2015

  • Тема англійських запозичень німецької мови як об'єкт вивчення для багатьох як вітчизняних, так і зарубіжних лінгвістів. Головні позамовні чинники, які стимулюють входження англо-американізмів у лексико-семантичну систему німецької мови, їх використання.

    статья [14,2 K], добавлен 05.03.2012

  • Стилістичне розшарування словникового складу німецької мови; розмовна лексика. Поняття "сленг", "жаргон". Причини вживання розмовної лексики серед молоді. Стилістичні кластери, лексикографічний відбиток та джерела поповнення регістру розмовної лексики.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 10.01.2014

  • Особливості процесу лексичного запозичення як закономірного шляху розвитку мови. Визначення проблем асиміляції іншомовних слів. Аналіз морфологічного пристосування та графічного оформлення новітніх запозичень. Розгляд молодіжного сленгу в пресі.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 03.02.2010

  • Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".

    курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015

  • Місце іншомовних запозичень в словниковому складі англійської мови. Асиміляція запозичень та фонетична адаптація. Вплив запозичень на обсяг словника англійської мови. Орфографічний вплив французької мови. Характеристика основних джерел запозичень.

    дипломная работа [474,0 K], добавлен 12.06.2011

  • Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.

    курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011

  • Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.

    дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011

  • Вплив запозичень на історичний розвиток мови. "Хибні друзі перекладача" як одна з найпоширеніших перекладацьких проблем в міжмовному та внутрішньомовному контексті. Загальна характеристика перекладу запозичень та інтернаціоналізмів в німецькій мові.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Періодизація, соціально-історичні умови та наслідки проникнення запозичень у польську мову. Фактори, що призвели до змін у релігійній лексиці та інноваційні процеси в мові релігії. Лексико-семантична характеристика запозичень у польському богослужінні.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 14.11.2010

  • Визначення й лексико-граматичні особливості англомовних газетних заголовків. Функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.

    магистерская работа [121,3 K], добавлен 21.02.2011

  • Вивчення типів запозичень, елементів чужої мови, які було перенесено до іншої мови в результаті мовних контактів. Огляд зберігання іноземними словами свого іншомовного походження у вигляді звукових, орфографічних, граматичних та семантичних особливостей.

    курсовая работа [80,5 K], добавлен 21.11.2011

  • Вивчення особливостей німецької мови та використання її діалектів в Європі. Характеристика українсько-німецьких мовних контактів. Визначення основних проблем історичної періодизації дослідження німецької економічної лінгвістики, її роль в науці.

    реферат [30,5 K], добавлен 14.09.2011

  • Формат існування і національні варіанти німецької мови. Структура та функції форм німецької мови в Австрії. Лексико-семантичні особливості німецької літературної мови Австрії: Граматичні, фонетичні, орфографічні. Особливості фразеології, словотворення.

    курсовая работа [70,8 K], добавлен 30.11.2015

  • Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.

    магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010

  • Формування словникового складу японської мови. Види іншомовних запозичень, "васейейго" як феномен лексики. Відсоток запозичених слів в лексиці японської мови, популярність в її лексичному складі англійських слів на сучасному етапі, обґрунтування.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 02.10.2014

  • Сутність нелітературної лексики та визначення ролі, що відіграє в ній сленг як підгрупа діалекту. Проблеми дефініції сленгу та жаргону. Властивості політичного сленгу та його місце у системі мови. Аналіз проблем перекладу сленгу на українську мову.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 16.10.2009

  • Вплив розвитку суспільства на словниковий склад мови. Лінгвістичні підходи до вивчення проблеми неологізмів, їх класифікація. Моделі словотвору та їх характеристика. Особливості перекладу неологізмів суспільно-політичної сфери засобами української мови.

    дипломная работа [134,5 K], добавлен 08.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.