Аналітичні форми репрезентації поняття зменшеності в англійській мові: семантика і функції
Аналітичні форми репрезентації поняття зменшеності в англійській мові. Формальна структура демінутивних словосполучень. Маркери семантики зменшеності в аналітичних одиницях. Семантичні характеристики аналітичних конструкцій зі значенням зменшеності.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 04.11.2018 |
Размер файла | 25,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Аналітичні форми репрезентації поняття зменшеності в англійській мові: семантика і функції
Руда Н.В.
Стаття досліджує аналітичні форми репрезентації поняття зменшеності в англійській мові. Проаналізова-но формальну структуру демінутивних словосполучень. Виділено основні маркери семантики зменшеності в аналітичних одиницях. Виявлено семантичні характеристики аналітичних конструкцій зі значенням зменшеності. Встановлено функціональний спектр демінутивних словосполучень в англійській мові. Ключові слова: поняття зменшеності, категорія зменшеності (демінутивності), оцінно-емоційне значення, аналітична конструкція, демінутивне словосполучення.
остановка проблеми. Зменшеність -- ка-тегорія, що вказує на меншу величину предмета або менший ступінь якості порівняно із звичайною величиною або звичайним ступенем якості [8, с. 614]. Категорія зменшеності (демі-нутивності) це універсальна гносеологічно-мов-на категорія -- те, що утворення на позначення малого розміру властиві лексиконам більшості мов, логічно виводиться з факту існування само-го поняття малості. Засоби відтворення поняття зменшеності можуть формуватися і в лексиці, і в синтаксисі, і в морфології, але залежно від кон-кретної мовної структури в одних мовах ядерну позицію займають синтаксичні форми, при цьому лексичні й морфологічні відходять на периферію, в інших у ролі ядерних виступають морфологічні форми при периферійній позиції синтаксичних і лексичних виразників і т. д. [4, с. 7]. Одні мови відзначаються надзвичайним багатством афік-сальних засобів творення зменшених форм, інші намагаються відтворити широкий спектр деміну-тивної семантики синтаксичними конструкціями.
Аналіз досліджень і публікацій. Досліджен-ня формальної та семантичної структури ви-разників значення зменшеності в різних мовах (див. роботи Арнольд І.В., Бондарка О.В., Бон-даря А.І., Галкіної-Федорук О.М., Гімалетдіно- вої Г.К., Дмітрієвої О.І., Зубова О.В., Кавінкіної І.Н., Крючкової О.Ю., Максимчук Н.Н., Шакірової С.Н. та ін.) доводять, що ці мовні одиниці, крім функ-ції позначення розміру, часто служать для ви-раження емоцій мовця, поява яких викликана властивостями оцінюваного об'єкта, особистим ставленням мовця, ситуацією мовлення, а також для створення експресії, з метою підкреслення важливості інформації, експліцитного чи імплі- цитного впливу. Більша чи менша функціональна навантаженість демінутивних форм у конкретній мові залежить від багатьох факторів -- як вну- трішньомовних (напр. тип мови), так і екстра-лінгвістичних (напр. особливості емоційності на- роду-носія мови, культуромовні норми, прийняті в даному суспільстві).
Виділення не вирішених раніше частин за-гальної проблеми. Незважаючи на формально- структурну різноманітність мовних засобів ви-раження семантики зменшеності, дослідники часто-густо пов'язують останню переважно з су-фіксальними морфемами. Проте зменшувальні суфікси не відображають усіх можливостей вираження цього поняття -- категорія демінутивності охоплює багато інших елементів і кон-струкцій мови [2, с. 5-6]. Мови синтетичного ладу при вираженні значення малості використовують переважно суфіксальний словотвір, у мовах же аналітичного ладу, до яких, зокрема, належить англійська, морфологічний арсенал демінутивно-го вираження значно бідніший, тому в них вели-кої ваги набувають синтаксичні способи репре-зентації значення зменшеності.
Формулювання завдань статті. Основне за-вдання нашого дослідження полягає в аналізі семантико-функціонального потенціалу аналі-тичних конструкцій зі значенням зменшеності в англійській мові (як мові аналітичного ладу) та доведенні або спростуванні точки зору про те, що „... не потрібно розуміти інтенсивність та гли-бину процесів словотворення як факт пріоритету. Мовою будь-якого типу, будь-якої морфологічної структури можна висловити глибокі думки, най- тонші відтінки почуттів” [7, с. 51].
Виклад основного матеріалу. Аналітичне ви-раження поняття зменшеності в англійській мові є домінуючим способом. За свідченням Н. Мак- симчук, яка досліджувала способи вираження градацій зменшення-збільшення в англійській мові, пріоритетним для вираження значення зменшеності є саме аналітичні словосполучення. У процентному відношенні весь комплекс лекси-ко-граматичних засобів репрезентації значення зменшення-збільшення дослідницею розподіля-ється так: 66,8% -- синтаксичні словосполучення, 27% -- лексичні виразники, морфологічні фор-ми -- 6,2% на загальну кількість вибраного мате-ріалу [4, с. 7].
Як показує опрацьований нами матеріал, де-мінутивні словосполучення в англійській мові є переважно двокомпонентними і утворюють-ся за такими моделями: 1) недемінутивізований прикметник, який вказує на малість + недеміну- тивізований іменник (e.g. You have a very small park here, - returned Lady Catherine after a short silence [11]; б) недемінутивізований прикметник, який вказує на малість + демінутивізований іменник (e.g. When he opened his eyes again, little wavelets were hurrying over the river, chasing one another [14]. Оскільки суфіксальна демінутивіза- ція в англійській мові розвинена мало, типовими є словосполучення, утворені за першою моделлю.
Виразниками демінутивності в англійських демінутивних словосполученнях найчастіше ви-ступають прикметники little та small, рідше tiny, wee, young, іноді -- dwarf, midget, miniature, pygmy, lilliputian, diminutive. У неформальному мовленні вживаються і такі прикметники: peewee, pintsize, petite, bantam. Деякі словосполучення, утворені зі small та little, є семантично дифуз-ними фраземами, які дослівно не перекладають-ся і часто втрачають значення зменшеності (e.g. small hours - переддосвітні години, small print - дрібна гарнітура, small talk - світська бесіда, small investor - людина, що вкладає невеликі кошти, small potatoes - дріб'язок, little theater - любительський театр, little finger -- мізинець на руці, little thing - дрібниці).
Найчастіше компонентом демінутивних слово-сполучень виступає прикметник little: за наши-ми підрахунками, на загальну кількість дібраних демінутивних словосполучень у сто двадцять три одиниці сто одне словосполучення (82%) утворе-не за допомогою прикметника little, шістнадцять (13%) -- за допомогою small, шість (5%) -- за до-помогою tiny.
У значенні прикметника little актуалізуються такі семи: 1) маленький за розміром чи величи-ною (e.g. his little feet); 2) маленький за віком (про людей та тварин) (e.g. little sisters); 3) вузький або убогий, у переносному значенні (e.g. little minds); 4) неважливий, нецікавий, тривіальний (e.g. he questions every little thing); 5) коли виражається позитивна оцінка (e.g. he's a cute little thing);
6) коли виражається ніжність або поблажливість (e.g. silly little fool); 7) невеликий за кількістю, тривалістю (e.g. we had little time); 8) незначний або скромний (про людину) (little-known author) [10, с. 816; 9, с. 467]. Щодо, наприклад, прик-метника small словникова стаття виділяє такі значення: 1) маленький за розміром чи вели-чиною (e.g. small barrel); 2) маленький за віком (e.g. small children); 3) невеликий за кількістю (e.g. a small audience), цінністю (e.g. small change); 4) незначний за ступенем вияву (e.g. a small voice); 5) який працює з невеликою кількістю чогось (e.g. a small fаrmer); 6) неважливий, не-значний за силою, впливом (e.g. a small matter);
7) неважливий (про людину), ординарний (e.g. they made me feеl small); 8) скромний, простий (e.g. a small beginning) [10, с. 1320; 9, с. 733]. Мож-на зробити висновок, що за демінутивними прик-метниками в англійській мові закріплено функції вираження не лише об'єктивної зменшеності, але й оцінно-емоційної та експресивної семантики.
І.В. Арнольд, аналізуючи стилістичні можливості використання прикметника lit-tle в англійській мові, зауважує, що в прямо-му значенні він позначає розмір і є синонімом до більш нейтрального small. Але в розмовно-му стилі мови це предметно-логічне значення затемнюється емоційним, так що little може вира-жати симпатію, ніжність, співчуття, жалісливість і, навпаки, негативні емоції та бути еквівалентом зменшувально-пестливих суфіксів російської мови [1, с. 128]. Нерідко в таких випадках little супроводжується так званими надлишковими епітетами (superfluous epithets), тобто прикмет-никами, які послабили своє семантичне наванта-ження (e.g. dear, nice, sweet) і вживаються разом з прикметниками-індикаторами зменшеності для вираження суб'єктивної оцінки [6, с. 129] (e.g. 1) There is such a nice little dog near our houseI should like to show you! [12, с. 54]; 2) And yet he looked at the poor lonely little girl, who was trying very hard to learn her lessons... [15]).
Як показує наш аналіз, прикметник lit-tle частіше використовується для виражен-ня суб'єктивної оцінки мовця, тоді як small -- реальної малості (e.g. 1) I am astonished, - said Miss Bingley, - that my father should have left so small a collection of books [11]; 2) Mr. Collins and Charlotte appeared at the door, and the carriage stopped at the small gate which led by a short grav-el walk to the house [11]; 3) And which of the two do you call my little recent piece of modesty? [11]; 4) I am happy on every occasion to offer those little delicate compliments which are always acceptable to ladies [11]; A little house well filled, a little land well tilled, and a little wife well willed are great riches (приказка).
Н.І. Кушина, досліджуючи специфіку відтворення етномовного компонента українських казок в англійськомовних перекла-дах, підкреслює, що при перекладі демінутивних вокативів зростає питома вага епітетів little, dear та darling, тоді як small у функції вира-ження ніжного ставлення майже не вживається, оскільки йому властива лише сема зменшеності [3, c. 13]. А дослідниця Р. П. Зелікова зауважує, що значення суб'єктивної оцінки, які виражають-ся, наприклад, у російській мові демінутивними суфіксами, при перекладах відтворюються, як правило, ад'єктивно-субстантивними слово-сполученнями, ад'єктивним компонентом яких є саме прикметник little [2, с. 10]. Прикметник little часто зустрічається у творах для дітей (E.g. Once upon a time there was a hill, and on the hill there was a lovely little house. It had one little green door, and four little windows with green shutters, and in it there lived a Cock, and a Mouse and a little Red Hen [13]). Дослідниками звернуто увагу на те, що взагалі у розмовній мові надмірне його використання справляє враження нещиро-го сюсюкання [1, с. 128]. Посилення емоційної виразності також можливе за допомогою вико-ристання в демінутивних словосполученнях по-руч із прикметником, який вказує на малість, суфіксально демінутивізованого іменника, проте таке явище є досить рідкісним (E.g. And yet what a dear little puppy it was! - said Alice... [12, с. 79]).
Отже, цілком очевидно, що, незважаючи на аналітичну будову, демінутивні словосполучення англійської мови часто-густо в контексті набува-ють того чи іншого емоційного забарвлення, ви-конуючи роль, властиву демінутивним суфіксам мов синтетичного ладу. Порівняймо фрагмент перекладу англійською мовою демінутивів ху-дожнього російськомовного твору: He stoped over, and saw a little white-and-black puppy, who could not get out of the water; it was struggling, slipping back, and trembling all over its thin wet little body. ... The poor little puppy was not more than three weeks old ... Gerasim took hold of its head soft-ly with two fingers, and dipped its little nose into the milk... [14] Он нагнулся и увидел небольшого щенка, белого с черными пятнами, который, несмотря на все свои старания, никак не мог вылезть из воды, бился, скользил и дрожал всем своим мокреньким и худеньким тельцем. ... Бедной собачонке было всего три недели... Герасим взял ее легонько двумя пальцами за голову и принагнул ее мордочку к молоку. Очевидно, що в наведеному уривку англійські демінутивні сло-восполучення влучно відтворюють співчутливе та ласкаве ставлення головного героя до беззахисної маленької істоти. А от І.В. Арнольд наводить яскравий приклад, де демінутивні сло-восполучення виражають іронію та сарказм: Get some cash in the bank and than you can go in for art and be as bad as you like you'll still be happy ... and you'll be able to afford a nice little wife and nice little babies and nice little parties, and you'll get into some nice little society and get a whole lot of nice little compliments from all the other people (J. Cary. The Horse's Mouth) [1, с. 129].
Варто звернути увагу на ту особливість, що для англійських виразників значення зменшеності на синтаксичному рівні при вираженні емоційних конотацій характерна сполучуваність прик-метника little (значно рідше small та інших синонімічних їм) з прикметниками-конкрети- заторами. У таких випадках little репрезентує значення зменшеності, що супроводжується (а подекуди й нівелюється) значенням емоційної оцінки (позитивної чи негативної), вираженої прикметником-конкретизатором (E.g. 1) I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house and have next to no toys to play with, and oh! [12, с. 50]; 2) As she said this, she came upon a neat little house on the door of which was a bright brass plate with the name “W. RABBIT''engraved upon it [12, с. 67]; 3) Little Lucy gazed up at Jim, and the blue-green shade of the cedar seemed to bring out only more clearly the white-rose softness of her dear little face... [16]; 4) Grandmother Wheeler smiled her little, aggra-vating, curved, pink smile [16]; 5) You reached the conservatory through the drawing-room, and there, on the hot pipes, were dozens of them, ugly, squ-at, bristly little plants each in a separate pot [17]; 6) I will answer for it, he never cared three straws about her - who could about such a nasty little freckled thing [11]. зменшеність англійський мова демінутивний
Незважаючи на використання в демінутивних словосполученнях англійської мови прикметників- конкретизаторів, що чітко визначають, яка оцінка виражена -- позитивна чи негативна, не можна виключати і важливу роль контексту, де іноді нейтральні або емоційно забарвлені сло-восполучення отримують зовсім нове значення (E.g. 1) It had given him a disgust to his business, and to his residence in a small market town [11]; 2) No, I'll look first, -- she said, and see whether it's marked „poison” or not; for she had read several nice little stories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things... [12, c. 42]. Очевидно, що в першому реченні автор виражає огиду героя не лише до його роду занять, але й до міста в якому він жив, тому значення реальної зменшеності супроводжує й відтінок негативної оцінки, наявної у цілому реченні. У другому прикладі демінутивне слово-сполучення nice little stories навіть за наявності прикметника-конкретизатора позитивної оцінки, яскраво виражає діаметрально протилежне зна-чення -- жахливі оповідання.
Прикметник little нерідко відтворює й значення реальної зменшеності, але серед решти синонімів із семою малості він найчастіше використовується для вираження оцінно-емоційних конотацій. Так само як і small, прикметник little вживається з іменниками з абстрактним значенням, емоційні конотації при цьому, як правило, відсутні. (E.g. 1) A little sea-bathing would set me up forever [11]; 2) Oh! I am not afraid of her dying. People do not die of little trifling colds [11]; 3) Have a little cry and say your prayers... [18, с. 90]; 4) She had very little notice from any but him [11]; 5) Do let us have a little music, - cried Miss Bingley... [11].
Висновки. З огляду на аналітизм англійської мови цілком зрозумілим є той факт, що в ній аналітичні форми переважають за частотою від- творюваності синтетичні моделі вираження зна-чення зменшеності. Аналіз демінутивних слово-сполучень засвідчив можливість вираження ними як значення реальної зменшеності, так і оцінно- емоційних конотацій -- і позитивно- , і негатив-но-оцінного семантичного спектру. На відміну від мов синтетичного ладу, де демінутивні словоспо-лучення виражають переважно значення реаль-ної зменшеності, англійська мова за допомогою синтаксичних засобів досить вдало, відповідно до потреб мовців, компенсує брак як демінути-вів об'єктивної семантики, так і оцінно-емоцій-них та експресивних суфіксальних одиниць. Ан-глійські аналітичні форми, які репрезентують поняття зменшеності, досить часто складаються з трьох компонентів: крім прикметника-інди- катора значення зменшеності та іменника, про малість якого йдеться, вживається прикметник з яскраво вираженою оцінно-емоційною складо-вою змісту. У таких випадках смислова струк-тура демінутивних словосполучень англійської мови є майже еквівалентною оцінно-емоційній чи експресивній семантиці суфіксально утворених демінутивів у мовах синтетичного ладу.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Розгляд головних способів вираження градацій зменшення-збільшення в англійській мові. Загальна характеристика формальної структури демінутивних словосполучень. Знайомство з аналітичними формами репрезентації поняття зменшеності в англійській мові.
статья [24,3 K], добавлен 24.04.2018Дослідження становлення герундія в англійській мові та поняття вторинної предикації. Статус герундіальної дієслівної форми. Поняття предикативності та її види. Структурні особливості засобів вираження вторинної предикації. Синтаксичні функції герундія.
курсовая работа [88,2 K], добавлен 12.10.2013Класифікація артиклів та займенників у англійській мові. Функції, умови використання, характеристики, різновиди артиклів та займенників у сучасній англійській мові. Особливості вживання артиклів та займенників у творі В.С. Моема "A casual affair".
курсовая работа [58,3 K], добавлен 19.01.2012Поняття та головний зміст конверсії, її основні типи в сучасній англійській мові. Вплив конверсії на розвиток та розширення лексичного запасу слів в англійській мові. Розгляд і етапи аналізу окремих випадків конверсії на матеріалі різних частин мови.
курсовая работа [301,7 K], добавлен 03.12.2010Поняття граматичної категорії в англійській мові. Співвідношення відмінків української та англійської мов, їх особливості при перекладі іменника з прийменником. Проблеми, пов’язані з визначенням відмінка в англійській мові та шляхи їх розв’язання.
контрольная работа [23,4 K], добавлен 31.03.2010Сутність, поняття, призначення неології, аналіз та класифікація неологізмів сфери "Наука" в англійській мові. Характеристика, специфіка, використання синтаксичного способу творення неологізмів. Структурно-семантичні особливості неологізмів сфери "Наука".
статья [30,1 K], добавлен 22.02.2018Артикль як засіб вираження визначеності та невизначеності в англійській мові. Порівняльна типологія вираження визначеності/невизначеності в англійській та українській мовах: вказівні та неозначені займенники, прикметники із значенням визначеності.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 09.01.2011Прикметник як категорія означуваних слів, особливості його параметричної форми. Типи лексичного значення слова та семантична деривація. Поняття валентності в лінгвістиці. Семантична структура параметричних прикметників в англійській і українській мовах.
дипломная работа [149,2 K], добавлен 12.06.2015Шляхи розвитку інфінітивних конструкцій в англійській мові у різні періоди. Відомості про інфінітив та інфінітивні конструкції. Структурні особливості інфінітивних конструкцій в англійській мові та засоби їх перекладу з англійської на українську мову.
курсовая работа [233,0 K], добавлен 16.07.2009Визначення поняття гендеру, історія його дослідження. Прояви гендерної дискримінації у мові. Правила мовленнєвої поведінки в офіційних сферах. Проблема ідентифікації родових маркерів в сучасній англійській мові. Засоби лінгвістики у вираженні гендеру.
курсовая работа [65,8 K], добавлен 28.04.2014Категорія перехідності - неперехідності в англійській мові. Синтаксичні, лексико-семантичні і семантіко-синтаксичні характеристики дієслів. Типи перехідних дієслів: підклас "give", "eat", "drink", "shrug", їх використання в конкретній мовній ситуації.
курсовая работа [59,5 K], добавлен 14.11.2010Визначення фразеології в сучасному мовознавстві. Існуючі підходи щодо принципів класифікації фразеологічних одиниць. Дослідження змістових особливостей і стилістичного значення зоофразеологізмів в англійській мові, їх семантичних та прагматичних аспектів.
курсовая работа [262,2 K], добавлен 18.12.2021Термінологія та деривація в терміносистемі судочинства в англійській мові. Морфологічна класифікація юридичних термінів. Кореляція семантичних компонентів периферійних термінів торгівлі у авторському дискурсі. Поняття семантичного (термінологічного) поля.
дипломная работа [57,5 K], добавлен 25.02.2010Слова категорії стану в англійській мові, способи їх утворення та функції, форми перекладу. Практичний аналіз речень, дібраних з матеріалів суспільно-політичної спрямованості, у яких представлені категорії активного та пасивного стану англійської мови.
научная работа [329,1 K], добавлен 11.11.2015Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.
курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.
дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015Класифікація та типи дієслівної лексики зі значенням "згоди", проблема мовленнєвих актів. Особливості дієслів, які активізують фрейм, що вивчається. Засоби вираження згоди в англійській мові та головні особливості їх використання на сучасному етапі.
курсовая работа [60,9 K], добавлен 17.05.2015Поняття "концепт" в різних мовах світу. Компоненти концепту "кохання". Концепт "кохання", що вербалізований засобами англійських паремій. Поняття "паремії" в англійській мові. Метафорична репрезентація концепту "кохання" та процес його вербалізації.
курсовая работа [90,4 K], добавлен 07.12.2010Дослідження паронімічних та парономастичних явищ, і паронімічних конструкцій. Паронім як частина словникової системи англійської мови. Явище паронімії і парономазії (парономасії) та особливості, пов’язані з вживанням паронімів в англійській мові.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 15.05.2008Загальні властивості безособових форм дієслова в англійській мові. Особливості інфінітивних конструкцій як форми англійського дієслова, їх синтаксичні функції. Аналіз способів англо-українського перекладу речення з суб’єктним інфінітивним зворотом.
курсовая работа [62,0 K], добавлен 14.05.2014