Англіцизми у термінології фотосправи
Дослідження особливостей англійських запозичень у термінології фотосправи. Визначення особливостей адаптації англіцизмів до української мовної системи. Способи запозичень англомовних термінів фотосправи. Англомовні запозичення у складених термінах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 05.11.2018 |
Размер файла | 27,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
АНГЛІЦИЗМИ У ТЕРМІНОЛОГІЇ ФОТОСПРАВИ
С. Булик-Верхола кандидат філологічних наук, доцент,
доцент кафедри української мови
Ю. Теглівець кандидат філологічних наук, доцент,
доцент кафедри української мови
Наукова термінологія має досить високу здатність сприймати чужомовні запозичення. Це означає, що зростання словникового складу мови через поповнення наукової термінології обов'язково супроводжується процесом запозичення окремих чужомовних слів, особливо разом із запозиченням відповідного наукового поняття.
Стрімкий розвиток науково-технічного прогресу зумовлює появу нових термінів і, як свідчить практика, ці терміни здебільшого є запозиченими. «Запозичення термінів - це багатоаспектний процес, який передбачає високий ступінь розвитку й самобутності мови-реципієнта, оскільки пов'язаний як з кількісними, так і з якісними змінами в терміносистемі» [6, с. 412].
Багато науковців, зокрема А. Д'яков, 3. Куделько і Т. Кияк [3], І. Кочан [4; 5], Л. Малевич [6], Л. Симоненко [7], С. Булик-Верхола, Ю. Теглівець [1] та інші, зазначають, що через інтернаціоналізацію наукової термінології та відсутність у запозичених термінах додаткових стилістичних конотацій виникає потреба у нових запозиченнях. Українська мова, запозичуючи іншомовні слова, пристосовує їх до власних літературних норм. На думку І. Кочан, в українській мові домінує принцип золотої середини: іншомовні слова, які не мають національних відповідників, адаптуються й розчиняються в потужному арсеналі національних слів [4, с. 17]. Звідси випливає, що міжнародна лексика не порушує внутрішньої структури мови, а забезпечує контакти з іншими мовами світу і вказує на високий рівень української літературної мови.
Тому сьогодні важливим є питання щодо значної кількості запозичень, зокрема англіцизмів, і доцільності використовувати їх замість українських термінів, адже незаперечним є той факт, що саме терміни є основним джерелом наповнення лексичного фонду будь-якої мови.
Англійська мова, що у сучасному світі є мовою міжнародного спілкування, заполонила всі сфери наукового, суспільного, культурного життя. Деякі науковці розповсюдження англійської мови пояснюють простотою граматики, яка «перебуває серед усіх європейських мов поза конкуренцією» [3, с. 116].
Професійна лексика й термінологія фотосправи відома не лише вузьким фахівцям, які працюють у цій галузі. Адже фототехніка проникла у всі сфери життя суспільства. Багато людей мають фотокамери, використовують для знімання мобільні пристрої і смартфони, засвоюють відповідну лексику й термінологію. Відсутність грунтовних наукових праць щодо лексичного наповнення термінології фотосправи, а також україномовних словників зазначеної галузі зумовила актуальність дослідження.
Мета статті - з'ясувати особливості наповнення лексичного складу термінології фотосправи англіцизмами, виявити, наскільки доцільно вживати англійські терміни фотосправи у сучасній українській літературній мові.
Проникаючи в нове мовне середовище, запозичене слово пристосовується до чужої лексичної системи, входить у нові для нього лексичні зв'язки. Процес адаптації - це формування лексичних зв'язків слова в новій системі, створення серій і рядів типових уживань його у мові, що узагальнюються і є достатніми для актуалізації значення [5, с. 5].
Суттєві відмінності процесу запозичення чужомовних термінів від запозичення слів загальновживаної лексики полягають у «використанні переважно писемного шляху проникнення нових слів і можливості свідомого впливу на формування термінологічних систем» [5, с. 9].
Англіцизми серед термінів фотосправи представлені такими засобами:
1. графічне відтворення запозичення без будь-яких змін оригінального написання. У термінології фотосправи це, як правило, назви програмної продукції (Adobe Photoshop - графічний редактор, розроблений і поширюваний фірмою Adobe Systeras; Adobe Photoshop Extended - розширена версія програми Adobe Photoshop, призначена для професійного використання;Нй?ойе Photoshop Lightroom - графічна програма компанії Adobe для роботи з цифровими фотографіями; Adobe Bridge - програма для перегляду і сортування зображень та іншої медіаінформації; Adobe Acrobat - поширена програма швидкого створення, розповсюдження і редагування файлів P^E',ACDSee - умовно безкоштовна програма для перегляду і організації зображень для Microsoft Windows; Digital Photo Professional - програмне забезпечення для цифрових камер EOS і PowerShot, яке дозволяє обробляти, переглядати і редагувати зображення RAW тощо);
2. абревіатури, запозичені з англійської мови в готовому вигляді без перекладу: TIFF (Tag Iraage File Forraat / Tagged Iraage File Foimat - формат даних для збереження зображень із високою якістю і зменшенням розміру файлу стисненням без втрати якості), JPG / JPEG (Joint Photography Experts Group - графічний формат, стандартний спосіб стиснення графічних файлів із втратою якості), GIF (Graphic Interchange File - 8-бітний растровий графічний формат, що використовує до 256 чітких кольорів із 24-бітного діапазону RGB), RGB (red, green, blue - стандартна схема кольорів для цифрових зображень), PNG (Portable Network Graphics - графічний формат, що використовується в Інтернеті. Може містити і 8-, і 48-бітну кольоровість), TTL (Through the lens - спосіб вимірювання експозиції безпосередньо через знімальний об'єктив фотоапарата або кінокамери) тощо;
3. транслітерація (від лат. trans - крізь, через та litera - літера) - передавання літер іншомовного слова за допомогою літер алфавіту мови перекладу. Одним із найпоширеніших способів такої побудови нових термінів є пряме запозичення. Пряме запозичення може бути повним або частковим. За повного запозичення об'єктом запозичення є і зовнішня, і внутрішня форми. Термін пристосовується до фонетичних та морфологічних особливостей мови-реципієнта [3, с. 109]. Зміни в цих запозиченнях узгоджуються з нормами сучасної української літературної мови.
У термінолексиці фотосправи виявлено такі повні запозичення: софтбокс (англ, softbox - конструкція у вигляді короба з однією світлопропускною стороною, що служить для отримання рівномірного і м'якого (soft) освітлення); пресет (англ, preset - набір параметрів конфігурації електронного обладнання або програмного забезпечення, що задається під час його виготовлення на заводі («заводські установки», налаштування за замовчуванням), або набір параметрів, збережений самостійно в ході роботи); кроп-фактор (англ, crop factor, crop - обрізатк, factor - коефіцієнт - безрозмірна величина, котра демонструє відношення лінійних розмірів діагоналі стандартного кадру 35-мм плівки до діагоналі світлочутливої матриці цифрової камери); селфі (англ, selfie - вид фотографії, автопортрет, зроблений за допомогою камери смартфону чи веб-камери); флінт (рипі, flint - тип безбарвного оптичного скла, що має невеликий коефіцієнт (менш ніж 50) середньої дисперсії); фотосет (англ, photoset - сленговое слово, що є похідним від photo - фото і set - набір, тобто це набір світлин у межах одної фотосесії); зум (англ, zoom - трансфокатор, варіооб'єктив); піксель (яатл. pixel - найдрібніша одиниця цифрового зображення в растровій графіці); дисплеи (англ, display - електронний засіб для відтворювання графічної й алфавітно-цифрової інформації); блюмінг (англ, blooming - ефект розтікання надлишкового заряду від пересвічених ділянок фотоелектронного пристрою на сусідні ділянки) тощо.
Серед прямих лексичних запозичень трапляються трансформовані терміни, що зазнають зміни афіксів: фотосесія (англ, photosession - процес фотографування фотомоделі); дагеротипія (англ, daguerreotypy - старий спосіб фотографування на металевій пластинці, покритій йодистим сріблом); макрофотографія (англ, шасто photography - один із напрямків фотографії, призначений для зображення дрібних об'єктів у великому масштабі); мікрофотографія (англ, photomicrography - техніка фотографування малих об'єктів, як правило, за допомогою мікроскопів); плагін (англ, plug-in - додаток, незалежно компільований програмний модуль, що динамічно підключається до основної програми, призначений для розширення або використання її можливостей); гістограма (англ, histogram - графік розподілу тонів на зображенні) тощо.
Менш продуктивним способом є часткові запозичення (калькування), за яких об'єктом запозичення є лише внутрішня форма. У термінолексиці фотосправи виявлено повні кальки, коли «здійснюється буквальний переклад елементів слова з мови-продуцента на мову-реципієнт» [3, с. 110]. Наприклад, черевик (shoe) (спеціальне пристосування на корпусі фотоапарата для встановлення зовнішнього спалаху) - «гарячий» черевик (hot shoe) (має синхроконтакт для включення спалаху, завдяки якому спалах спрацьовує водночас із затвором).
Англомовні запозичення у складених термінах дозволяють систематизувати поняття за родо-видовими ознаками: брекетинг - брекетинг витримки - брекетинг ISO - брекетинг спалаху - брекетинг діафрагми - брекетинг комбінований; стандарт - стандарт AVI, стандарт EXIF, стандарт Full HD, стандарт MPEG, стандарт USB; зум-зум оптичний, зум цифровий, кратність зума тощо. запозичення англомовний термінологія фотосправа
Серед однослівних термінів виявлено терміни-гібриди, що виникли внаслідок додавання до англомовних основ питомих словотвірних формантів: глянсування, гумування, клонування, кодування, тонування тощо.
У складених термінах фотосправи можна виділити терміни, що утворені у такі способи:
1. поєднанням англіцизму з українським компонентом: передній плагін, кратність зума, крок експокорекції;
2. складені терміни-гібриди, коли один із компонентів є англійською абревіатурою: формат JPG, формат RAW, формат AVI, покращення TTL тощо.
Отже, залучення англомовних запозичень дозволяє збагатити лексичний склад термінології фотосправи. Такі терміни зазнають фонетичної, морфологічної та семантичної адаптації. Однак уживання значної кількості англіцизмів позбавляє терміносистему фотосправи, яка досі є невпорядкованою, ознак національної самобутності.
Перспективність розвідки вбачаємо у тому, що інтеграція у європейський науковий простір і міжнародну термінологію не має стати на заваді творенню власне національної термінології.
Література
1. Булик-Верхола С., Теглівець Ю. Чужомовні запозичення у термінології фотосправи. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія»: збірник наукових праць. Одеса, 2016. Вип. 23. Т. 1. С. 8-10.
2. Великий тлумачний словник сучасної української мови / уклад, і голов, ред. В.Т. Бусел. К.: Ірпінь: ВТФ “Перун”, 2001. 1440 с.
3. Д'яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення: семантичні та соціолінгвістичні аспекти. К.: Видавничий дім «КМ Academia», 2000. 218 с.
4. Кочан І. Іншомовні слова: кальки чи національні відповідники? Українська наукова термінологія: збірник матеріалів науково-практичної конференції «Українська наукова термінологія. Проблеми перекладу». К.: Наукова думка, 2009. № 2. 344 с. С. 9-26.
5. Кочан І. Українська наукова лексика: міжнародні компоненти в термінології: навч. посібник. К.: Знання, 2013. 294 с.
6. Малевич Л.Д. Мовна і позамовна детермінованість процесів термінологічного запозичання. Наукові записки. Серія «Філологічна»: матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Міжкультурна комунікація: мова - культура - особистість». Острог: Видавництво Національного університету «Острозька академія». Вин. 14. 2010. С. 411-415.
7. Симоненко Л.О., Соколова С.О., Годована М.П. Національні та інтернаціональні компоненти в сучасних терміносистемах. К.: Наукова думка, 1993. 237 с.
8. Словник фотографічних термінів. URL: http://bankstatey.com/index.php7newsidM929.
Анотація
С. БУЛИК-ВЕРХОЛА, Ю. ТЕГЛІВЕЦЬ. АНГЛІЦИЗМИ У ТЕРМІНОЛОГІЇ ФОТОСПРАВИ
У статті досліджено особливості англійських запозичень у термінології фотосправи. Визначено особливості адаптації англіцизмів до української мовної системи. Виявлено основні способи запозичень англомовних термінів фотосправи.
Ключові слова: термінологія фотосправи, запозичення, мовна система, англіцизми.
Аннотация
С. БУЛЫК-ВЕРХОЛА, Ю. ТЕГЛИВЕЦ. АНГЛИЦИЗМЫ В ТЕРМИНОЛОГИИ ФОТОДЕЛА
В статье исследованы особенности английских заимствований в терминологии фотографии. Определены особенности адаптации англицизмов к украинской языковой системе. Выявлены основные способы заимствований англоязычных терминов фотографии.
Ключевые слова: терминология фотографии, заимствования, языковая система, англицизмы.
Summary
S. BULYK-VERKHOLA, Y. TEHLIVETS. FOREIGN BORROWINGS IN THE PHOTOGRAPHY TERMINOLOGY
The peculiarities of the photography terminology borrowings have been dealt with in this article. The features of the adaptation of the anglicisms to the Ukrainian language system are determined. The basic methods of borrowing English-language terms of photography are revealed.
Key words: photography terminology, borrowings, language system, anglicisms.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Історія та особливості творення української фінансово-економічної термінології. Морфологічний та морфолого-синтаксичний способи творення. Проблеми іншомовних запозичень. Словотворчі особливості сучасної української фінансово-економічної термінології.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.05.2017Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.
реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.
статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017Становлення і розвиток української суспільно-політичної термінології. Термінознавство як наука. Семантичне переосмислення як спосіб творення суспільно-політичної термінології. Творення слів засобами питомої словотвірної системи, використання запозичень.
курсовая работа [64,4 K], добавлен 03.10.2014Поняття "запозичення" в сучасному мовознавстві. Термінологія як система. Шляхи виникнення термінів. Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови. Запозичення з французької, німецької, російської, італійської та португальскої мови.
курсовая работа [80,8 K], добавлен 08.06.2015Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Чинники запозичень в сучасній українській мові. Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові. Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".
курсовая работа [86,1 K], добавлен 14.05.2014Проблема розвитку сучасної української термінології, вимоги до створення термінів. Зміни в лексичному складі, стилістиці усного і писемного мовлення. Сучасний стан україномовної термінології окремих галузей: музичної, математичної, науково-технічної.
реферат [23,1 K], добавлен 09.12.2009Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.
курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011Розгляд проблеми термінології, визначення її місця у структурі мови. Термін як особлива лексична одиниця. Сучасні тенденції розвитку економічної термінології. Вивчення розвитку термінів в галузі економіки. Модель лексикографічного опису мовної динаміки.
статья [64,7 K], добавлен 17.08.2017Вивчення типів запозичень, елементів чужої мови, які було перенесено до іншої мови в результаті мовних контактів. Огляд зберігання іноземними словами свого іншомовного походження у вигляді звукових, орфографічних, граматичних та семантичних особливостей.
курсовая работа [80,5 K], добавлен 21.11.2011Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.
магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010Місце іншомовних запозичень в словниковому складі англійської мови. Асиміляція запозичень та фонетична адаптація. Вплив запозичень на обсяг словника англійської мови. Орфографічний вплив французької мови. Характеристика основних джерел запозичень.
дипломная работа [474,0 K], добавлен 12.06.2011Дослідження складних слів і їх функціонування. Розвиток української лінгвістичної термінології та типи термінів: іменники, прикметники, складні дієслова та прислівники. Використання основоскладання для утворення складних слів в фiзичнiй термiнологii.
курсовая работа [26,6 K], добавлен 26.03.2009Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".
курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.
дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011Вплив запозичень на історичний розвиток мови. "Хибні друзі перекладача" як одна з найпоширеніших перекладацьких проблем в міжмовному та внутрішньомовному контексті. Загальна характеристика перекладу запозичень та інтернаціоналізмів в німецькій мові.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 21.06.2013Розгляд особливостей юридичної термінології як спеціалізованої системи правових понять, що забезпечує потреби спілкування у сфері юридичної науки і практики. Типологічне зіставлення семантичної структури юридичних термінів української та англійської мов.
статья [16,7 K], добавлен 11.11.2014Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015Періодизація, соціально-історичні умови та наслідки проникнення запозичень у польську мову. Фактори, що призвели до змін у релігійній лексиці та інноваційні процеси в мові релігії. Лексико-семантична характеристика запозичень у польському богослужінні.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 14.11.2010