Семантична варіативність топонімічних формантів (на матеріалі французької мови)
Топоніми, утворені від апелятивів на позначення культурно-історичних реалій. Дослідження процесу утворення топонімів французької мови, які в основі містять апелятивну лексикопов'язану із поселенням та спорудами, та визначення найпродуктивніших типів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 05.11.2018 |
Размер файла | 26,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Семантична варіативність топонімічних формантів (на матеріалі французької мови)
О. Пежинська кандидат філологічних наук, викладач кафедри романо-германсько'ї філології Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка
Анотація
У статті аналізуються процеси утворення ономастичних лексичних одиниць від категорії апелятивів, що позначають культурно-історичні реалії (похідні від апелятивів, пов'язаних з поселеннями та спорудами).
Ключові слова: топонім, апелятив, дериват, семантика, етимологія.
Аннотация
В статье анализируются процессы образования ономастических лексических единиц от категории апелятивов, обозначающих культурно-исторические реалии (производные от апелятивов, связанных с поселениями и сооружениями).
Ключевые слова: топоним, апеллятив, дериват, семантика, этимология.
Summary
The article deals with the processes of formation of onomastic lexical units from appellatives category, that designate the cultural and historical realia (derived from the names of settling, building and farmstead).
Key words: toponym, appellative, derivative, semantics, etymology.
французький мова топонім апелятив
Топоніми, утворені від апелятивів на позначення культурно-історичних реалій, становлять органічну частину топосистеми французької мови. Серед твірних лексем важливе місце належить термінам, які входять до лексико-семантичної підгрупи «топоніми, пов'язані з поселенням та садибами». Французькі дослідники (А. Доза, А. Льонон, Ж. Кост, Р. Леплі, Е. Віаль, П.-Е. Біллі) розглядають цю тематичну підгрупу у різних аспектах: за лек- сико-семантичними особливостями, за словотвірними характеристиками.
Мета нашої розвідки полягає у дослідженні процесу утворення топонімів, які в основі містять апелятивну лексикопов'язану із поселенням та спорудами, та визначення найпродуктивніших типів. Для досягнення поставленої мети необхідно виконати такі завдання:
встановити твірну апелятивну лексику, відбиту в основах розгляданих топонімів;
дослідити способи й засоби творення зібраних назв та визначити найпоширеніші топоніми.
Джерельною базою послужили праці французьких лінгвістів А. Доза, Е. Віаля, словник власних назв
Ж. Коста та інші. Відапелятивні топоніми Франції займають чільне місце. їх дослідження допомагає повніше вивчати словниковий склад мови та діалектів, а також у топонімах краще зберігаються фонетично-морфологічні особливості лексики попередніх століть.
Відповідно до семантики апелятивної основи, топоніми, які утворились від апелятивів на позначення культурно-історичних реалій можна умовно поділити на декілька підгруп: топоніми, пов'язані з сільськогосподарською лексикою; промислами та ремеслами; топоніми, пов'язані з поселенням та будівлями.
Наше дослідження присвячене топонімам, твірною базою яких є апелятиви, пов'язані з поселеннями та будівлями. Структура цієї діяльності складалася тривалий час на основі особливостей історичного, соціального та економічного розвитку краю, його специфічних природно-географічних умов.
Топоніми, утворені від апелятивів на позначення культурно-історичних реалій, становлять органічну частину топосистеми французької мови. У феодальний період спорудження міцних замків та створення біля них важливих агломерацій набували особливого розмаху (XI ст.). Апелятивні позначення укріплень, фортець спочатку перейшли у фороніми, їх власні назви, а вже після цього - в ойконіми. Наприклад, галл, bona (фортеця) лежить в основі назви французького міста Boulogne', duron > durum (= forteresse) - BH Nanterre (Nemetodurum<nemeto (sanctuaire) + durum), Bayeux (Augustodurum < ім'я імператора Auguste + durum). З подібним значенням утворено назви від герм, werki (francique) = fortification (укріплення). Цим терміном позначали пункти захисту франків від бретонців та вестготів): La Guerche, La Guierche, Garches (50 мікротопонімів на заході країни )[1,с.335].
Важливу роль у творенні топонімів відіграють також імена засновників (або власників) цих споруд та/ або означення, що містять якісну характеристику. Термін chateau (замок) (< castellum < castrum) у різні періоди використовувався у топонімних найменуваннях, починаючи з римської епохи. З часом він зазнавав різних семантичних зрушень: спочатку позначав військові укріплення, фортеці, згодом - головну башту замку, у пізніші періоди - укріплення феодального замку - chateau fort, тепер - замок чи великий заміський будинок. Лексема лежить в основі простих назв невеличких селищ - Chasteaux, Chastel, Chateau, Le Chatel, а також з детермінативами антропонімами Chastel-Arnaud, Chateau-Bernard, топонімами Chatel-St-Germain, гідронімами (Chateau-du-Loir), означеннями Chatelneuf (Chateauneuf) (поширений тип, який часто вимагає детермінатива: Chateauneuf-Miravail, Chateauneuf-sur-Loire або дериватами -ittum (Le Chatelet), -are (Le Chatelier), -ionem (Chatillon) [l,c. 180].
Географія топонімів з основою castellum дає змогу провести умовну лінію з півночі на південь Франції. Варто акцентувати, що народні форми кількісно переважають форми класичні.
Апелятив castrum, сашр fortifie (укріплений табір), згодом chateau fort (міцний замок), сформував низку топонімів, які належать до V ст.: Castres, Chastres, Chatres, la Chatre, Chestres [1, c. 120]. Здебільшого компоненти castellum та castrum вживаються для номінації міста чи села.
Терміни, які семантично окреслюють середньовічні фортеці - roche, roque та лат. госса - представлені у власнихназвах Roquefort, Rochefort, Laroque-des-Alberes, LaRoche-Guyon.
Термін mur (стіна) лежить в основі топонімів Мйг-de-Bretagne, Murs, Murat, Murviel. Лексема plessis (ого- рожене місце) виявилась дуже продуктивною: похідна від неї BH Plessis вживається для номінації 26 французьких комун та десятків сіл, що вказує на існування тут у минулому оборонних укріплень. Топоніми латинського походження у пізніше германізованих регіонах належать до V-VI століття.
Згадку про римські укріплення містить складний термін murocintus (IV ст.), від якого утворились дещо видозмінені варіанти (як наслідок стародавньої кристалізації) Mursens, Murcin, Morsan(g), Morsant, Mulcent, Meurchain та інші.
Таблиця 1. Способи номінації топонімів, похідних від лат. castellum (народні та класичні форми)
Термін chateau (замок) (з лат. castellum) |
||||
Народні форми |
Класичні (книжні) форми |
|||
приклади |
спосіб номінації |
приклади |
||
Chateau |
Castels |
|||
Chastel-Arnaud, |
у сполученні з антропонімом |
Castelginest (Genest) |
||
Chateau-Arnoux та ін. |
Casteljau та ін. |
|||
(налічується 33 назви) |
(налічується 6 назв) |
|||
Chateau-Brehain, |
3 топонімом |
Castelbiague, |
||
Chateau-Chehery та ін. |
Castel-Roussillon та ін. |
|||
(24 назви) |
(8 назв) |
|||
Chateaufort, Chateauneuf у складених кон- |
з означенням |
Castelfranc, Castelnau - найпоширеніша |
||
струкціях: Chateauneuf-les-Moustiers та ін. |
форма, а також Castelnau-de-Medoc та ін. |
|||
(47 назв) |
(35 назв) |
|||
Chatelain, |
з суфіксами: -anum |
Castella, |
||
La Chatelaine |
Castellane |
|||
Chatelard, |
-are |
Le Cailar, |
||
Le Chatelier та ін. |
Castellar та ін. |
|||
(7 назв) |
(23 назви) |
|||
Le Chatelet |
-ittum (демін.) |
Le Castellet |
||
(9 назв) |
(4 назви) |
|||
Chaillon, |
-onem |
Casteron, |
||
Le Chatillon |
Castillon |
|||
(33 назви) |
(11 назв) |
Географія топонімів з основою castellum дає змогу провести умовну лінію з півночі на південь Франції. Варто акцентувати, що народні форми кількісно переважають форми класичні.
Апелятив castrum, camp fortifie (укріплений табір), згодом chateau fort (міцний замок), сформував низку топонімів, які належать до V ст.: Castres, Chastres, Chatres, la Chatre, Chestres [1, c. 120]. Здебільшого компоненти castellum та castrum вживаються для номінації міста чи села.
Терміни, які семантично окреслюють середньовічні фортеці - roche, roque та лат. госса - представлені у власнихназвах Roquefort, Rochefort, Laroque-des-Alberes, LaRoche-Guyon.
Термін mur (стіна) лежить в основі топонімів Мйг-de-Bretagne, Murs, Murat, Murviel. Лексема plessis (ого- рожене місце) виявилась дуже продуктивною: похідна від неї ВН Plessis вживається для номінації 26 французьких комун та десятків сіл, що вказує на існування тут у минулому оборонних укріплень. Топоніми латинського походження у пізніше германізованих регіонах належать до V-VT століття.
Згадку про римські укріплення містить складний термін murocintus (IV ст.), від якого утворились дещо видозмінені варіанти (як наслідок стародавньої кристалізації) Mursens, Murcin, Morsan(g), Morsant, Mulcent, Meurchain таінші [1, с. 120].
У франкський період (VI-X ст.) поштовхом до утворення топонімів стало створення нових споруд, будівель, а навіть поступове зникнення їх із римської цивілізації. Наприклад, мотивацією топонімів стали руїни теплових станцій: Bains, Воёп (balneum, bain - ванна), їх похідні: Bagneres (суфікс -aria), Banyuls, Bagneux, Baigneux, Bagneaux (суфікс -olum), у жіночому роді - Bagnoles, Bagnolet; лат. caldarium із семою - etuve (сушильна камера) входить до ВН Caudies.
Близькість шляхів завжди була важливою рисою населених пунктів, їх позначення інколи лежить в основі назв поселень. Свій відбиток у географічних назвах залишили римські дороги - strata (еліпсис від via strata lapide, «voie couverte de pierre» - дорога, вкрита каменем): Lestrade (аглютинація артикля), Estrees (збереження початкової стародавньої форми) - у північних районах Франції; Etrez та декілька ВН Estrade - на півдні країни; лексема via функціонує у ВН Aubevoye, Courbevoie та у демінутивній назві Viols. Лат. calceata (chaussee - проїзна частина дороги) лежить в основі етимологічних дублетів Chaussade, La Chaussade, La Chaussee, Chaussee / Caussade, Cauchy, La Cauchie; топоніми Chemin, Le Chemin походять від фр. chemin, шлях, дорога, путь [1, с. 184].
Галл, лексема mantalo (= peage chemin, voie, route - дорога, шлях) задіяна у ВН Petramantula (867) > Petramanda (1059) > Pierremande, Manthelon, Manthes, Monthelon. Галл, randa (= frontiere - кордон) започаткувала ряд BH Randens, Arandons, Chamarande (галл, cam- + randa, limite= chemin-frontiere).
Топоніми Carrouges, Carouge, Carrouge, Charroux, Charolsутворені від лексеми quadrivium (або quadruvium), що означає «un carrefour» (перехрестя). Наступний термін, пов'язаний з цією тематикою - мости (les ponts), він представлений галльським апелятивом briva (Brive) або латинським/юих, який часто його змінює. Таким чином, топонім Briva Isarae згодом отримав назву Pontoise.
Лат. лексема тасегіа, трансформована у топонімах Mazeres, Mazieres (південь), Maizieres, Mesieres (nord), використовується для позначення спустошених міст і є символом занедбаної цивілізації [2, с. 134].
К. Жуліан підкреслює, що нові центри культури формувалися у результаті розподілу гало-римських земель, про що свідчать топоніми Рассіасит (Passy), Billancourt, Mesnil (пізніше Boulogne), Catulliacum (стародавня назва Saint-Denis), Chaussy (Colombes) [4].
У топонімних утвореннях задіяно декілька франкських апелятивів. До прикладу, ношен fara, бошаіпе (володіння, район) функціонує у ВН Fere, La Fere - народна форма (l'Aisne la Мате); герм, лексема ham, village трапляється на півночі Франції у ВН Нат, Нап та у словосполученнях Bohain (Bukk-ham-, village du hetre - букове село) [2, с. 144]. Спостерігаються у цій підгрупі ойконіми-синекдохи, наприклад, Cite (cite - місто, містечко, населений пункт), Натеаи (невеличке село, селище, хутір) [1, с. 342], Bourg (містечко, селище) [1, с. 105]. Варто зазначити, що апелятиви зі значенням «місто», «село» у своїй власній структурній формі стають ойконімами дуже рідко.
Іншим варіантом творення топонімів є компонент vicus - bourg (містечко), представлений у топонімах Vic, Vy, Vieu (Ain) та у складних конструкціях Neuvy, Neufvy, Neuvic, Vinneuf Vigneux (Seine-et-Oise), Vieuvicq, Vievy, Longvic, Longwy [2]. Його деривати vicinus або vicinium функціонують у назвах Beauvoisin, Le Vesinet, Bezing. Такі ВН утворені у франкський період, проте декілька складених назв - Blesae-vicus Blevy, Mosae-vicus Meuvy - має гало-римське походження.
До цієї лексико-семантичної підгрупи відносяться також ойконіми-синецдохи Cayres (H.-Loire) < лат. quadrum > пров. caire, angle (кут), який, на думку А. Доза, має значення «відокремлене, самотнє затишне місце» [1, с. 158], а також назва Coudure від гасконського cout (кут) [1, с. 216]. Виявлено й декілька ойконімів-синекдох, які означають види помешкань. Наприклад, назви Chabottes, Chabotonnes походять від провансальського caboto, chaboto (хатина, халупа) [З, с. 164]. Назви поселень Chenove, Chenoves < cannaba мають значення «халупа» [3, с. 185].
Зафіксовано декілька гібридних апелятивів, наприклад, у ВН Castellodunum обидва компоненти виражають значення «замок» - лат. castello та галл, dunum, гібридні з точки зору етимологічних характеристик їх структурних елементів шляхом з'єднання власне мовного та раніше запозиченого й асимільованого у мові елементів.
У каролінгську епоху для позначення великих володінь використовувалися три латинських терміни: curtis, casa та villa.
Розмовне curtis (класичною латиною cohors) «cour, enclos» (двір, огорожа) вживалося майже в усіх регіонах Галлії для позначення спочатку будівлі як центру сільського господарства, згодом сукупності таких центрів. Зазнало метонімічного розширення народне casa, «hutte» (хатина) - спочатку воно позначало будинок, згодом - основну будівлю, з часом - комплекс сільського господарства та, врешті, саме сільське господарство. Класичною латиною термін villa одночасно означав житло власника сільськогосподарської ферми та саму сільськогосподарську ферму: саме з останнім значенням термін утвердився у середньовічній латині. Таким чином, використання трьох латинських синонімів у топонімах відносять до меровінзького та каролінзького періодів. Окрім основних міст-комун, назви la Cour, la Ville та la Chaise позначають також другорядні агломерації.
Серед твірних лексем варто зазначити терміни -villa та -court. Наприклад, топоніми з компонентом villa утворювалися ще у VH-VIII століттях, на зміну їм прийшли форми з компонентом -court, особливого ж поширення -villa набула значно пізніше - у Х-ХІ століттях (етимологія слова виводиться від гало-римського villa, початкове значення - «exploitation agricole» - сільське господарство, у меровінзьку і каролінзьку епохи сформувало стійке її значення - «бошаіпе, propriete» (володіння, власність). Доволі часто цей компонент поєднується з германськими антропонімами та у Нормандії - зі скандинавськими. На синхронічному рівні -ville [vil] сприймається як топоформант, оскільки масово повторюється у топонімних назвах, наприклад, Franconville, Albertville, Granville, Abbeville [5].
Складні топонімні моделі утворюються від апелятивів (Donville - від старофранцузького dom «seigneur» (володар), з лат. dominus; Chevreville) та значно більше - від прикметників (Granville, Hauteville, Longueville, Petitville, Bretteville «bretonne», Neville «noire», Magneville «grande», Crasville «grosse» та інші). Рідше елемент ville розташований на першому місці складної назви: Villebaudon та Villedieu. До XI ст. така схема побудови топонімів була звичною у південній частині департаменту Ла Манш (La Manche) та почала поширюватися в інших департаментах. Компонент -ville часто використовується у мікротопонімних найменуваннях, особливо для називання хуторів або невеличких поселень, де він вживається у своїй ізольованій формі (la Ville) або у складній конструкції (la Villette). У старофранцузькій мові апелятив vile або ville поєднувався з семами «ferme», «maison de campagne» та позначав села та хутори, розташовані поряд. Саме у Нормандії топоніми з конструктивним елементом -ville найкраще досліджені. В окрузі Шербур-Окте- віль (Cherbourg-Octeville) налічується 59% онімів з даним компонентом, а у кантоні Бомон-Аг (ВеаишоШ- Hague), який входить до цього округу - 81%. В окрузі Кутане (Coutances) налічується 26,7% назв, звідки у Saint-Lo - 7%, а в Avranche - 2,5% топонімних найменувань. Р. Леплі стверджує, що найбільше топонімів з цим компонентом зосереджено саме на півночі Франції, особливо у департаменті Ла Манш, у південній же частині вони трапляються украй рідко [5]. У таблиці представлено кількісні дані топонімів, мотивованих апелятивом ville та їх структурні форми.
Отже, основу розгляданих топонімів становить апелятивна лексика пов'язана із поселенням та спорудами, адже навколо нових просторів люди освоювалися та створювали нові містечка та села і разом з цим апелятиви, які яскраво проявляють себе на позначення нових топонімних утворень середньовічного періоду (-villa, -court (VII-VTII; Х-ХІ ст.)).
Переважають топоніми з компонентом -ville на півночі та півдні країни за схемою: додаток + означуване; з компонентом -court - за схемою: означуване + додаток та навпаки. У період германського вторгнення обидва елементи вживаються із подібною семантикою.
Розглянувши топоніми за семантикою їх основ, констатуємо, що частина термінологічної лексики має прозору семантику і поширена по всій території країни. Більшість топонімів - латинського походження та похідні від лексеми ville - германського і мають прозору етимологію.
Зібраний і систематизований фактичний матеріал може бути використаний для укладання навчальних посібників із лексикології та у лексикографічній практиці. Результати даного дослідження можуть бути використані представниками інших галузей науки (істориками, географами, краєзнавцями).
Література
1. Dauzat A., Rostaing Ch. Dictionnaire etymologique des noms de lieux en France. Paris: Larousse. Librairie Guenegaud,
2. 1963. 738 p.
3. Dauzat A. Les noms de lieux. Origine et evolution. Paris: Librairie delagrave, 1926. 264 p.
4. Coste Jean. Dictionnaire des noms propres: Toponymes et patronymes de France. Paris: Armand Colin, 2006. 700 p.
5. Jullian C. Histoire de la Gaule. Paris: Librairie Hachette, 1920. 400 p.
6. Lepelley R. Dictionnaire etymologique des noms de communes de Normandie. Paris: Bonneton, 1993. 387 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Використання краєзнавчого матеріалу як унікального дидактичного та мотиваційного засобу в процесі навчання французької мови та міжкультурної комунікації на середньому етапі ЗОШ. Мотиваційна дія лінгвокраєзнавчого аспекту при навчанні французької мови.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 25.05.2008Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки. Проблема класифікації фразеологічної одиниці. Типи відповідників при перекладі фразеологічних одиниць. Загальна характеристика на позначення руху української, англійської та французької мов.
дипломная работа [66,0 K], добавлен 19.08.2011Лексико-семантична система арабської мови. Прикметники в арабській мові, їх виділення та утворення. Парадигматичні відношення в мові, лексико-семантичне поле прикметників на позначення фізичного стану людини в їх аспекті. Основні підкласи прикметників.
курсовая работа [75,8 K], добавлен 07.10.2014Лінгвістичні аспекти міжмовної мовленнєвої діяльності. Історія і сучасний розвиток перекладознавства, значення; денотативна, трансформаційна і семантична теорії. Перекладацькі трансформації: типи і аналіз при перекладі с французької мови на українську.
курсовая работа [80,6 K], добавлен 12.07.2011Читання як компонент навчання іноземної мови. Читання як культура сприйняття писемного мовлення. Етапи роботи з текстом. Сучасні вимоги до жанрової різноманітності та принципів відбору текстів з іноземної мови. Загаьні переваги автентичних текстів.
контрольная работа [25,9 K], добавлен 08.04.2011Місце іншомовних запозичень в словниковому складі англійської мови. Асиміляція запозичень та фонетична адаптація. Вплив запозичень на обсяг словника англійської мови. Орфографічний вплив французької мови. Характеристика основних джерел запозичень.
дипломная работа [474,0 K], добавлен 12.06.2011Утворення територіальних діалектів у V-VI столітті. Питання географічного розподілу діалектів та їх класифікація. Співіснування норманно-французької та середньоанглійської мов в Англії. Північні, центральні та південні середньоанглійські діалекти.
реферат [22,4 K], добавлен 11.04.2012Найбільш продуктивні способи утворення нових слів в англійській мові, основні сфери вживання неологізмів. Огляд словотворчої системи англійської мови. Способи утворення неологізмів на основі дослідження "Словника нових слів англійської мови" Дж. Ейто.
дипломная работа [82,9 K], добавлен 07.02.2011Історичні умови формування давньофранцузької мови. Мовна ситуація ІХ–ХІІІ ст. Перші писемні та літературні пам’ятки французької мови. Умовний спосіб – романське новоутворення. Функції сюбжонктиву в давньофранцузькій мові. Категорія дієслівного стану.
курсовая работа [66,6 K], добавлен 19.11.2012Поняття "запозичення" в сучасному мовознавстві. Термінологія як система. Шляхи виникнення термінів. Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови. Запозичення з французької, німецької, російської, італійської та португальскої мови.
курсовая работа [80,8 K], добавлен 08.06.2015Аналіз семантико-етимологічної зміни наповнення концепту "віра", здійснений на матеріалі англійської, української та французької мов. Аналіз етимологічного розвитку концепту, спільних та відмінних рис семантичної зміни в історичній ретроспективі.
статья [35,1 K], добавлен 19.09.2017Дослідження основних особливостей історичного детективу та складнощів його перекладу з англійської на українську мову. Характеристика культурно-історичних реалій та їх місця в жанрі історичного детективу. Визначення рис детективу як жанру літератури.
курсовая работа [59,7 K], добавлен 21.06.2013Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015Предмет та цілі германського мовознавства, його місце у циклі гуманітарних дисциплін. Індоєвропейська мовна сім’я. Вивчення історичних особливостей мови. Сучасні й давні германські мови, писемність германців. Періоди розвитку прагерманської мови.
презентация [1,4 M], добавлен 19.09.2014Вивчення фразеології як джерела збагачення мови. Критерії виділення фразеологізмів, морфолого-синтаксична та структурно-семантична оформленість фразеологічних одиниць. Структурно-семантична класифікація фразеологізмів, які містять назви свійських тварин.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 02.01.2013Співвідношення частин мови в тексті. Експресивні та смислові відтінки тексту. Морфологічні помилки як ненормативні утворення. Найголовніша ознака літературної мови – її унормованість. Характеристика загальноприйнятих правил - норм літературної мови.
реферат [56,1 K], добавлен 16.11.2010Мовне питання в Україні. Функціонування словникового складу української мови. Фактори, які спричиняють утворення неологізмів. Лексична система мови засобів масової інформації як джерело для дослідження тенденцій у розвитку сучасної літературної мови.
реферат [18,0 K], добавлен 12.11.2010Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).
книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015Поняття числівника як частини мови, його морфологічні ознаки і вираження в реченні. Утворення прислівників прикметникового, іменникового, займенникового й дієслівного походження. Вживання для утворення особливих, властивих тільки їм, суфіксів і префіксів.
реферат [31,1 K], добавлен 07.11.2011Виникнення і первісний розвиток української мови. Наукові праці україномовців про виникнення української мови. Дослідження розвитку писемної української мови: діяльність Кирила і Мефодія. Спільність української мови з іншими слов'янськими мовами.
реферат [29,5 K], добавлен 26.11.2007