Употребление детерминативов с антропонимами в составе компаративных фразеологических единиц
Употребление антропонимов с детерминативами в составе компаративных фразеологических единиц во французском языке. Разграничение имен нарицательных и имен собственных, особенно в случае антропонимов, которые в норме употребляются без детерминатива.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.11.2018 |
Размер файла | 21,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Употребление детерминативов с антропонимами в составе компаративных фразеологических единиц
Т. Удилова кандидат филологических наук, доцент кафедры романской филологии и перевода Запорожского национального университета
Анотація
У статті аналізується вживання детермінативів з антропонімами в складі компаративних фразеологічних одиниць. Досліджується структура компаративних фразеологічних одиниць, компоненти компаративних фразеологічних одиниць, специфіка компонентів-антропонімів та особливості вживання детермінативів із цими антропонімами.
Ключові слова: компаративна фразеологічна одиниця (КФО), антропонім, основа, компарат, компаратор, детермінатив.
Аннотация
В статье анализируется употребление детерминативов с антропонимами в составе компаративных фразеологических единиц. Изучается структура компаративных фразеологических единиц, компоненты компаративных фразеологических единиц, специфика компонентов-антропонимов и особенности употребления детерминативов с данными антропонимами.
Ключевые слова: компаративная фразеологическая единица (КФЕ), антропоним, основание, компарат, компаратор, детерминатив.
Summary
The article deals with the use of determinants with anthroponyms in the composition of comparative phraseological units (CPU). The structure of CPU, their components, specificity of the anthropocentric units and peculiarities of use of determinants with these anthroponyms are studied.
Key words: comparative phraseological unit (CPU), anthroponym, stem, comparison, comparator, determinant.
компаративный французский фразеологический антропоним
Одна из базовых универсальных категорий нашего сознания - категория компаративности актуализируется в языке, исходя из языковой картины мира конкретного народа, носителя конкретной культуры, и имеет разнообразные способы выражения. Ими являются фразеологические единицы. Компаративные фразеологические единицы (далее - КФЕ) понимаются как структурно-семантические образования, имеющие свойства свободно организованных словосочетаний и предложений, но характеризующиеся стабильностью синтаксического значения и лексического наполнения, базирующегося на сопоставлении предметов, явлений, процессов [6].
Изучению компаративных фразеологических единиц на материале разных языков и в различных аспектах посвящено немало работ. Определено, что их структура содержит 2-4 компонента [4, с. 90]. Полная структура сравнения состоит из 4 элементов: компаранта (фр. 1е сошраге, субъекта сравнения или реального сравниваемого объекта), компарата (фр. 1е сошрагаШ, элемента, с которым сравнивается, образного объекта сравнения), основания (фр. le point de coraparaison, общего признака для утверждения их сходста/различия), компаратора или коррелятора (фр. l'outil de coraparaison, средства выражения компаративного значения). Однако не все употребляемые в речи сравнения имеют полную структуру, они могут быть трехкомпонентными, двухкомпонентными и даже однокомпонентными.
КФЕ, как правило, включают три компонента: основание, компаратор и компарат. Также встречаются двухкомпонентные КФЕ, включающие компаратор и компарат. Исходя из способов выражения основания, КФЕ можно разделить на две группы: глагольные и адъективные, т. к. подавляющее большинство имеют соответствующие основы. К первой группе относим КФЕ, большинство из которых имеют основание, выраженное глаголом, например, avancer сотте ип escargot, глагольным оборотом - locution verbale, а также причастием. Ко второй группе, соответственно, - КФЕ с основанием, выраженным прилагательным (bete сотте chou), в данную группу также условно включим КФЕ с основанием-существительным и немногочисленные КФЕ с основанием-наречием.
В группе КФЕ с адъективным основанием коннотативное значение всегда выражено основанием и компарат лишь усиливает его (Tranquille сотте Baptiste. - Vieux сотте Adam.), а глагольное основание редко выражает коннотацию, в таком случае значение КФЕ передается компаратом. В большинстве случаев имя в роли компарата не вызывает проблем в понимании (Tirer I 'epee сотте saint Georges), однако встречаются и примеры, требующие специальных знаний о носителе упомянутого имени (S'en soucier (s'en moquer) сотте de Jean de Werth), они, как правило, включают объяснение (11 est сотте saint Jacques de I'Hopital: il a le nez tourne a la friandise). Коррелятором в КФЕ всегда выступает союз сотте.
Компарат в КФЕ может быть выражен различными языковыми единицами, от простого слова до предложения с безусловным преобладанием первых. ЛЕ, выражающие компарат, могут быть различными частями речи, в большинстве случаев встречаются имена существительные, означающие этническую принадлежность (boire сотте ип polonais), библейский персонаж (Vieux сотте Mathusalem), исторический или литературный персонаж (fier сотте Artaban, riche сотте Cresus), профессию (menteur сотте ип arracheur de dents), животное (bavard сотте ипе pie), растение (blond сотте les bles), часть тела (bete сотте sespieds), различные явления природы (belle сотте le jour), предметы повседневной жизни (соп сотте ип balai).
В процессе сравнения говорящий выражает либо тождество/сходство либо различие/несходство определенных действий или качеств. КФЕ, в том числе с антропоцентрическим (или андроцентрическим) компонентом, в том числе антропонимом, всегда выражают сходство. КФЕ с антропоцентрическим компонентом выделяются из группы КФЕ, поскольку человек в них присутствует дважды: он является субъектом и объектом сравнения.
К антропоцентрическим компаратам относят, кроме антропонимов, также различные наименования человека, а именно по социальной и профессиональной деятельности (Crier сотте ип charretier), социальной позиции и роли (Dormir сотте ип prince), внешним параметрам (Etre fait сотте ип modele), в том числе отражающим результат болезни, инвалидность (Jouer сотте ип infirme), чертам характера (Bavard сотте ипе crecelle), расовой и национальной принадлежности (Fort сотте ип Тигс).
К антропонимам (единичным именам собственным или совокупности имён собственных, называющих любого человека, вымышленного или реального) относят имя, отчество, фамилию, прозвище, псевдоним, криптоним (тайное, зашифрованное имя), андроним (именование жены фамилией мужа), гинеконим (именование мужчины фамилией матери, жены), патроним (именование человека от имени или фамилии отца или предков) [8, с. 321]. Антропонимы, входящие в состав КФЕ, являются именами исторических, литературных, библейских персонажей и именами, не называющими конкретных людей. В составе КФЕ чаще встречаются имена библейских персонажей. Антропонимы в составе КФЕ часто имеют ассоциативное метафорическое значение, базирующееся на сходстве качеств или действий [9, с. 133]. Как известно, имена собственные личные (антропонимы), как правило, употребляются без детерминативов.
Проблемы разграничения имен собственных и имен нарицательных, употребления детерминативов с именами собственными личными на материале различных языков, а также в сравнительном аспекте неоднократно поднимались в отечественной и зарубежной лингвистике. Существуют многочисленные исследования в области фразеологических единиц, в том числе компаративных. Однако вопрос употребления антропонимов с детерминативами именно в составе КФЕ не имеет должного освещения, что и определило выбор темы исследования.
Цель статьи заключается в исследовании случаев употребления антропонимов с детерминативами в составе КФЕ во французском языке. Исследуемый вопрос вытекает из более общих проблем, таких как употребление детерминативов, в частности артиклей, в аналитических языках, а также разграничение имен нарицательных и имен собственных, особенно в случае антропонимов, которые в норме употребляются без детерминатива.
Как известно, основным критерием разграничения имен собственных от имен нарицательных является семантический признак: нарицательные являются обобщенными наименованиями однородных предметов, а собственные - названиями единичных предметов, выделенных из ряда однородных [1]. Из данного признака вытекают грамматические признаки, в частности наличие и выражение категории рода, числа.
Л.В. Леваева добавляет к разграничительным признакам имен собственных от нарицательных следующие:
- значение имен собственных (далее - ИС) будет более специальным по сравнению с именами нарицательными (далее - ИН), они «коннотируют» наибольшее количество признаков, растущее по мере расширения нашего знания о субъекте, носящем данное имя,
- объем денотативного значения ИС меньше, чем у ИН, он равен единице или стремится к нулю [5] .
Четкой границы между ИС и ИН нет, они часто переходят из одной категории в другую (антономаз).
В нашем случае речь идет о переходе (или сближении) ИС в ИН, что происходит чаще.
Л.В. Леваева отмечает две стадии такого перехода:
- социально-культурная процедура метонимического переосмысления ИС в контексте его сущностных признаков,
- использование антропонимов в качестве аллюзий, когда происходит метафорический перенос имени известного лица на другое лицо на основании общности их сигнификативного, уже переосмысленного признака [5]. Формальным признаком перехода ИС в группу ИН являются грамматические формы, свойственные ИН, но не свойственные ИС, во французском языке речь идет, в первую очередь, об употреблении детерминативов.
Переход ИС в категорию ИН может быть полным, тогда данные имена становятся омонимами, например, многие единицы измерения носят имена ученых. В таком случае они теряют связь с первичным денотатом, который иногда забывается, а также приобретают грамматические формы, например, выражение рода, числа, написание со строчной буквы. Однако в ситуации ситуативного перехода ИС в ИН, при котором ИС употребляется для сравнения, назывной характер ИС не исчезает, что не позволяет говорить о полном переходе ИС в разряд ИН, однако определенность объекта теряется. Именно данная ситуация происходит в случае употребления антропонимов с детерминативами в составе КФЕ.
Евгений Шохенмейер (Evgeny Shokhenraayer), анализируя употребление артиклей с именами собственными личными, говорит, что употребление артикля функционально приближает их к именам нарицательным, но значение единицы не меняется, т. к. синтагматическая деформация категориальной оппозиции происходит не через нейтрализацию (когда имя собственное становится нарицательным), а через транспозицию, когда частично сохраняются функциональные характеристики и единица является носителем двух функциональных значений (своего и приобретенного). По его словам, транспозиционная деформация приводит к тому, что антропоним с детерминативом становится бифункциональным (обобщающим и индивидуализирующим) и вслед за Блох и Семеновой [2] называет их полунарицательными антропонимами или полуантропонимами [9]. Идентичную позицию видим в анализе библейских антропонимов: «... библионим имеет обобщенное значение имени, близкое по значению социально-оценочному апеллятиву» [7, с. 103], чем также можно объяснить их употребление с артиклем. Однако грамматические признаки ИН в подобных примерах выражены частично, т. е. детерминативы выражают категории определенности/неопределенности, рода (но не числа).
Также антропонимы в составе КФЕ сохраняют свойственную ИС орфографию, т. е. написание с прописной буквы. Например:
- Vieux сотте Herode.
- С 'est сотте le couteau de Jeannot.
Что касается детерминативов, в случае с КФО они иногда не сопровождают имя существительное нарицательное в роли компарата:
- Grand et gros сотте pere et mere.
Значительное большинство примеров с компаратом ИН имеют артикль, который, как правило, употребляется согласно нормам французского языка: определенный (Se porter сотте le Pont-Neuf) или неопределенный (Entrer сотте ипе bourrasque). Некоторые КФО включают компарат с притяжательным прилагательным {Aimer сотте ses (petits) boyaux), числительным {Haut сотте trois pommes).
Однако имеются случаи, когда употребление того или иного артикля или неупотребление артикля сложно объяснить существующими правилами {Droit сотте ип i, Etre la сотте rat de paille). Существует предположение, что «отклонение» от правил употребления артиклей происходит в результате присущей артиклям генерализующей функции и высокой степени обобщенности КФЕ [3, с. 148]. Подтверждением данной точки зрения могут являться некоторые КФЕ, допускающие варианты с различным артиклем или без него {Beau сотте ип (le) lever du soleil, Dur сотте (la, une) pierre, Froid сотте (du, le, un) marbre).
В немногочисленных примерах КФЕ с компаратом-антропонимом также встречается детерминатив, только артикль:
- определенный:
-Attendre qn сотте leMessie.
- неопределенный:
- adorer qn сотте ип Jesus.
- Etre monte сотте un saint Georges.
Встречаются случаи употребление одного и того же имени в одних КФЕ без артикля, а в других - с артиклем:
- Suer (transpirer) сотте ипе Madeleine.
- Pleurer сотте Madeleine.
Кроме того, употребление артикля может быть факультативным в одних и тех же КФЕ:
- Riche сотте (ип) Cresus.
- Etre monte сотте (ип) saint Georges.
Приведенные примеры, особенно допускающие употребление или неупотребление артикля, иллюстрируют двойственность (бифункциональность) антропонимов в роли компарата КФЕ.
Итак, антропонимы в составе КФЕ иногда употребляются с артиклем, что подчеркивает обобщенное значение имени собственного и функционально приближает их к именам нарицательным, но значение единицы не меняется, т. е. антропоним с детерминативом становится бифункциональным.
Перспективой дальнейшего исследования в данном аспекте представляется сопоставление употребления антропонимов в составе КФЕ и в метафорическом употреблении, а также вызывает интерес проблема оценочного значения КФЕ и его компонентов.
Литература
1. Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике / Ин-т языкознания Рос. акад. наук, Моек. пед. гос. ун-т. Москва: Готика, 2001. 192 с.
2. Гавриленко А. Фразеологизмы компаративного типа во французском языке в аспекте перевода. Наукові записки. Серія «Філологічні науки». Вип. 89 (1). С. 144-148.
3. Конюшкевич М.И. Категория сравнения и ее место в системе языка. Вопросы функциональной грамматики: сборник научных трудов. Выпуск 4. Гродно: ГГУ, 2002. С. 82-91.
4. Мізін К.І. Компаративні фразеологічні одиниці сучасної німецької мови: шляхи утворення та ідеографія: автореф. дис. ... канд. філол. наук: спец. 10.02.04 / Київ. нац. лінгв. ун-т. Киьв, 2004. 19 с.
5. Решетняк Е.А., Швыдкая Н.В. Семантическая специфика библейских антропонимов, коннотированных семой «преступление». Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. г. Москва, февраль 2014 г.). Москва: Буки-Веди, 2014. С.
6. Селіванова О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. Полтава: Довкілля-К, 2006. 716 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Ономастика как раздел языкознания, занимающийся изучением имен собственных. Прозвища людей, употребляемые в Ленском районе Архангельской области. Анализ классификации антропонимов. Семантика собственных имен. Отличие собственных имен от нарицательных.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.02.2010Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.
дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.
курсовая работа [69,7 K], добавлен 11.03.2009Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Ономастическое пространство поэзии Агашиной сталинградского/волгоградского периода ее творчества. Специфика использования имен собственных, отражающих особенности авторского стиля. Использование топонимов и антропонимов в сборнике "Избранная лирика".
курсовая работа [29,3 K], добавлен 14.08.2013Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Примеры фразеологических единиц, в состав которых входят библейские имена собственные.
научная работа [31,3 K], добавлен 25.02.2009Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Ознакомление с теоретическими сведениями о специфике и проблемах классификации имен собственных в современной лингвистике. Исследование особенностей функционирования антропонимов, топонимов, библеизмов и мифонимов в фольклорных немецкоязычных текстах.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 15.06.2011