Англомовні запозичення в сленгі німецької молоді
Визначення причин появи англомовних запозичень в сленгі німецької молоді. Дослідження впливу англомовних запозичень на словниковий склад німецької мови. Проведення детальної класифікації, в яких випадках найчастіше вживаються англомовні запозичення.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 06.11.2018 |
Размер файла | 20,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Англомовні запозичення в сленгі німецької молоді
Ніколащенко Ю.А.
Визначено причини появи англомовних запозичень в сленгі німецької молоді. Досліджено вплив англомов-них запозичень на словниковий склад німецької мови. Досить детально проведена класифікація, в яких випадках найчастіше вживаються англомовні запозичення.
Ключові слова: сленг, англомовні запозичення, молодіжна мова, вплив.
Постановка проблеми. Вплив іншомовних слів -- явище, яке властиве всім мовам світу на всіх етапах розвитку і є ознакою функ-ціонування, продовження і життєздатності мови. Тому ця проблема привертає велику увагу мо-вознавців і інтерес до неї з часом не згасає, що свідчить про її багатоаспектність та невичерп-ність. Запозичення є найважливішим шляхом збагачення мови і тому використані в німецькій мові неологізми -- це переважно слова іншомов-ного походження, які дають означення новим явищам в сучасній німецькій мові
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Англіцизми як запозичення стрімко проника-ють в німецьку мову у великій кількості. Одним з перших у лінгвістиці англіцизми почав дослі-джувати Х. Ціндлер, який і дав їм таку дефіні-цію: англіцизми -- це не просто запозичені з бри-танської / американської англійської мови слова або незвичні комбінації слів, а й будь-які зміни значень німецьких слів або їхнього контекстно-го вживання за британським / американським зразком [9, с. 4]. Проблемою адаптації англіциз-мів в німецькій мові займалися Б. Карстенсен, Г. Фінка, Й. Пфінцер, В. Фирек, І. Арнольд. У кін-ці ХІХ ст. -- на початку ХХ ст. про доцільність чи недоцільність іншомовних слів писали такі вче-ні, як О. Соболевський, Р. Брандт, Є. Карський, М. Фасмер.
Виділення невирішених раніше частин за-гальної проблеми. Хоча зазначена проблема частково досліджена у теоретичному аспекті, важко погодитися, що це питання досить ґрун-товно досліджене, оскільки процес поповнення німецької лексики англомовними запозиченнями посилюється в період глобалізації та широкому використанню інтернету.
Мета статті -- виявити вплив англомовних запозичень на сленг німецької молоді. Вивчення англомовних запозичень у німецькій мові завжди було досить важливим і актуальним для розгля-ду як вітчизняних так і закордонних лінгвістів. Актуальність та зацікавленість даною темою не слабшає, що дає змогу зробити висновок про те, що дана тема має невичерпний характер.
Виклад основного матеріалу. Запозичення з англійської мови є одним з найважливіших шляхів збагачення мови сучасних німецьких під-літків. В даний час лексика сучасного німецького молодіжного сленгу відчуває істотний вплив ан-глійської мови. Діапазон вживання англійських запозичень охоплює практично всі сфери кому-нікації молодих людей. Так, спілкування підрос-таючого покоління неможливо уявити без таких слів як, cool, fuck, shit, girl, boy, event, feeling, friend, party, baby, date і ін. Поширення аме-риканського стилю життя і способу життя ви-являється особливо значущим для молодіжного середовища, яке є основним споживачем ан- гло-американської масової культури. Молодіж-ну мову трактують як соціальний діалект моло-дих людей, що виник як протиставлення себе не тільки старшому поколінню, скільки офіційній системі. Він існує та займає панівне місце в се-редовищі міської учнівської молоді та в окремих замкнутих соціальних групах. Найголовніший мо-тив у використанні сленга молоддю, це потреба в самоствердженні та самоідентифікації. Лінгвіс-ти відзначають, що політичне та соціально -- еко-номічне життя країн, як в дзеркалі відбивається в лінгвістиці, особливо протягом двох останніх де-сятиліть. Саме соціальні проблеми, які є найбільш гострими для суспільства, знаходять відгук у мо-лодіжній мові з багатим стилістично забарвленим словником. Е.В. Розен в своїй статті зазначає, що «Підлітково-молодіжний словесний репертуар (на матеріалі сучасної німецької мови) виклада-чеві в школі і вузі відомий більш ніж кому-не- будь і, що словесний репертуар учнів має своє-рідність, яка особливо помітна завдяки багатьом типовим словам і виразам. Ця лексика, пов'язана с процесом навчання або професійного навчання, з навчанням і дозвіллям, а також та особлива, суто «молодіжна» лексика, яку часто називають «жаргоною», «сленговою» [3, с. 8--18]. Сленг (англ. Slang) -- варіант розмовної мови (а саме «експре-сивно забарвлені елементи цієї мови»), який не збігається з нормою літературної мови. За визна-ченням Розенталь Д.Е., Теленкової М.А., сленг -- «це слова і вирази, які вживаються особами пев-них професій або соціальних прошарків» [4, с. 15]. Під терміном сленг Хомяков В.А. у своїй праці «Три лекції про сленг» розуміє «особливий пери-ферійний пласт нелітературної лексики і фразео-логії” [5, с. 8], при цьому він вводить два поняття: загальний сленг та спеціальний. На думку вче-ного, “загальний сленг -- це відносно стійкий для певного періоду, широко розповсюджений і за-гальнозрозумілий шар нелітературної лексики і фразеології в середовищі живої розмовної мови (інколи з фонетичними, морфологічними і синтак-сичними особливостями), достатньо неоднорідний за своїм генетичним складом і ступенем набли-ження до літературної мови, який має яскраво виражений емоційно-експресивний оціночний характер, що часто є протестом або насмішкою проти соціальних, етичних, естетичних, мовних та інших умовностей та авторитетів” [5, с. 8].
Виникнення англомовних сленгізмів є резуль-татом не лише експансії самої англійської мови, а й результатом популяризації західного спосо-бу життя, престижності іншомовного слова по-рівняно з власне німецьким, а звідси -- часто спо-стерігається механічне перенесення англійських лексем на німецький грунт. Наш швидкоплинний час та прискорений темп життя приводять до по-силення компресійних тенденцій в різних сферах. Ми «швидко» їмо: Snack (легко перекусити), Fast Food (фастфуд «швидка їжа»). В вік інтернет мож-ливостей ми спілкуємося також в прискореному темпі: на зміну традиційній «равликовій» пошті (Snail Mail), коли відповідь на листа необхідно було чекати декілька днів, прийшла електрона пошта -- E Mail. Прискорення та компресія стали характер-ними як для екстралінгвістичної реальності, так і для лінгвістичного простору. Англомовні запо-зичення легко вливаються в німецький словнико-вий склад внаслідок того, що вони не довгі, короткі та односкладові. Для німецької мови характерні синтетичні форми граматичних значень. Так, на-приклад, Food коротше, ніж Lebensmittel, Box ко-ротше, ніж Schachtel. Процес появи англомовно-го сленгізму носить дещо специфічний характер, який проявляється в тому, що сленг часто запо-зичує лексичні елементи для номінації таких по-нять, які вже мають словесне оформлення в літе-ратурній мові. Це свідчить про вторинний характер молодіжного сленгу, його субхарактер, орієнтацію на систему літературної мови. Отже, вживання ан-гломовних запозичень сучасною молоддю можна класифікувати таким чином:
а) реалії, що відображають предмети та дії по-всякденного життя: (sich) abbitchen (англіцизм) - (sich) abschminken (нім. варіант); abchecken (англ.) - flirten (нім. вар.); anfucken (англ.) - anschreien, annerven (нім. вар.); becken (англ.) - tдtowieren (нім. вар.); der Beef (англ) - Streit, Kampf (нім. вар.); beefen, grillen (англ) - rauchen (нім. вар.), dancen - tanzen, shoppen - einkaufen, die Outdoor-Party, das Picknick - die Erholung im Freien;
б) транспортні засоби; blau-weiЯer Partybus (англ.) - Polizeiauto (нім. вар.); die Knatterbox (англ.) - Motorrad (нім. вар.);
в) частини тіла; das Clearasil - Testgelдnde (англ.) - Gesicht mit vielen Pickeln (нім. вар.); one pack (англ.) - Bierbauch (нім. вар.); der VIP- Bereich (англ.) - Bikinizone (нім. вар.);
г) характеристика зовнішнього вигляду лю-дини; der Haarsurfer (англ.) - Person mit Locken (нім. вар.); der Goofy (англ.) - dummer Mensch (нім. вар.); der Happyfant (англ.) - dickes Kind (нім. вар.); der Loser (англ.) - Verlierer (нім. вар.)
д) споруди; Glockendisco (англ.) - Kirche (нім. вар.); der AOK-Schopper (англ.) - Rollstuhl (нім. вар.); der Mecces (англ.) - McDonalds (нім. вар.); die Pipibox (англ.) - Toilette (нім. вар.) (англ.)
є) надання характеристики людині та визна-чення за диференціацією:das Bunny (англ.) - attraktive Frau (нім. вар.); der Cherckerbraut (англ.) - sehr intelligente Frau (нім. вар.); der Blumchenkiller (англ.) - Vegetarier (нім. вар.); der Catdog (англ.) - Zwitter (нім. вар.); der Ladyboy (англ.) - Transvesstit (нім. вар.)
ж) родинні визначеннями Sis (англ.) - Schwester (нім. вар.); die Supporter (англ.) - die Eltern (нім. вар.), Daddy (англ.) - der Vater (нім. вар.);
з) привітання: Hey! (Hi!) (англ.) - Hallo, (Begrьsung) (нім. вар.).
Наступні зазначені англомовні запозичення пов'язані з молодіжною музичною культурою, яка пропагандується засобами масової інформа-ції та шоу-бізнесом:
музика -- der Bauerjazz (англ.) - Volksmusik (нім. вар.);
свята, обряди - der Happy Kadaver (англ.) - Fronleichnam (нім. вар.); die Kistenparty (англ.) - Beerdigung (нім. вар.).
Наступна група англомовних запозичень з'явилася в повсякденному житті німців з по-явою інтернету та цифрових технологій. Завдя-ки молодому поколінню спеціалістів, популяр-ності комп'ютерів та інтернету поширюється комп'ютерний сленг серед користувачів всесвіт-ньої мережі.
Компютерні технології: das Googlebuch (англ.) - Laptop (нім. вар.); der Lappy (англ.) - Laptop, Notebook (нім. вар.); der Ishit (англ.) - Apple-Produkte (нім. вар.); das Jesus-Handy (англ.) - Phone (нім. вар.); der Mucketoaster (англ.) - CD-Brenner (нім. вар.);
Англомовні запозичення без особливих труд-нощів інтегруються в німецьку граматичну сис-тему, тобто відбувається включення англійських слів в морфологічні парадигми в мову, до якої вони попадають. Наприклад, утворення дієслів відбувається шляхом додавання англомовним дієсловам німецького інфінитивного суфікса -- „en“: to jump ^ jumpen (англ.) „springen“ (нім. вар.), to chill ^ chillen (англ.) “sich ausruhen” (нім. вар.), to check ^ checken (англ.) „verstehen“ (нім. вар.), to snooze ^ snoozen “ (англ.) Snooze - Taste am Wecker betдtigen mit der Gefahr, zu spдt zu kommen”.
Для спілкування в інтернет мережах, а саме на форумах та в різних тематичних обговорен-нях молодь використовує лексику, пов'язану з компютерними технологіями:
whatsappen (per App-Programm «WhatsApp» kommunizieren) -- спілкуватися з ким-небудь за допомогою приложения «WhatsApp»;
wiksen (etwas aus Wikipedia kopieren) -- копі-ювати щось із Вікіпедії;
futzen (funktionieren) -- функціюнувати; googlen (Informationen mit dem Suchsystem “Google” suchen) -- шукати інформацію за допо-могою пошукової системи Google;
skypen (kommunizieren per Skype) -- спілкува-тися за допомогою Skype;
chatten (mit E- Mails im Internet kommunizieren) -- спілкуватися за допомогою електроних листів в інтернеті;
twittern (wechseln mit kurzen Mitteilungen im Netzwerk Twitter) -- обмінюватися короткими по-відомленнями в інтернет мережі «Твітер»;
spamen (Spams anderen Nutzern des Netzwerks schicken) -- відправляти спами іншим користува-чам інтернет мережі.
Висновки та пропозиції. Необхідно зазначити, що англомовні запозичення в німецькій мові ін-тенсивно впливають на розвиток сленгу німецької мови, хоча на сучасному етапі у вчених немає од-ностайно думки щодо дефініції цього явища. Поява нових англомовних запозичень постійно зростає, оскільки це тісно пов'язано з науково-технічним прогресом, глобалізацією та популярністю англій-ської мови. З одного боку, процес запозичення англіцизмів призводить до збагачення німецької мови, з іншого боку невиправдане вживання англо-мовних запозичень негативно впливає на її словни-ковий склад, витісняючи німецькомовні еквівален-ти. Англійські слова зустрічаються у всіх сферах життя, як у побуті, так і в професійних галузях діяльності, на які здійснюється постійний вплив.
Німецькі науковці створюють різні програми та об'єднання, щоб прищепити любов і велику по-вагу народу до своєї рідної мови, ведуть активну боротьбу проти запозичень і за чистоту німець-кої мови, бо подібний процес загрожує втратою мовної та культурної ідентичності. Дослідження німецьких еквівалентів англомовних запозичень стане перспективною розвідкою в галузі лексики мови молоді.
Список літератури
англомовний запозичення сленг німецький
1. Ажнюк Б.М. Мовні зміни на тлі деколонізації та глобалізації / Б.М. Ажнюк // Мовознавство. - № 3. - 2001. - С. 48-54.
2. Казачкова Е.М. Формирование и функционирование молодежного сленга в лингвокультурной среде [Текст] / Е.М. Казачкова. - М., 2006. - 126 с.
3. Розен Е.В. Подростково-молодежный словесный репертуар (на материале современного немецкого языка) / Е.В. Розен // Иностр. яз. в шк. - 1975. 283 с.
4. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов : пособие для учителей / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1976, с. 399.
5. Хомяков В.А. Три лекции о сленге / В.А. Хомяков. - Вологда, 1970. - 65 с.
6. Христенко О.С. Німецький молодіжний сленг як вияв субкультури молоді / О.С. Христенко / / Мовні і концептуальні картини світу : зб. наук. праць. - К.: Вид.-полігр. центр “Київський університет”, 2008. - Вип. 24. - Ч. ІІІ. - 329-335 с.
7. Carstensen B., fortgefьhrt von Ulrich Busse unter Mitarbeit von Regina Schmude. (3 Bde). Anglizismen-Wцrterbuch: Der EinfluЯ des Englischen auf den deutschen Wortschatz nach 1945. Begrьndet von Berlin, New York, 2001. S. 752.
8. Ehmann H. Affengeil. Ein Lexikon der Jugendsprache. - Mьnchen: Verlag C.H. Beck, 1992, S. 567.
9. Zindler H. Anglizismen in der deutschen Sprache nach 1945, Dissertation: Universitдt Kiel, 1959, S. 267.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Поняття "запозичення" в сучасному мовознавстві. Термінологія як система. Шляхи виникнення термінів. Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови. Запозичення з французької, німецької, російської, італійської та португальскої мови.
курсовая работа [80,8 K], добавлен 08.06.2015Тема англійських запозичень німецької мови як об'єкт вивчення для багатьох як вітчизняних, так і зарубіжних лінгвістів. Головні позамовні чинники, які стимулюють входження англо-американізмів у лексико-семантичну систему німецької мови, їх використання.
статья [14,2 K], добавлен 05.03.2012Процес надходження іншомовних слів в словниковий склад англійської мови. Походження і значення запозичень. Внутрішньо лінгвістичні і екстралінгвістичні причини даного явища. Приклади використання запозиченої лексики в газетно-публіцистичному стилі.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 26.03.2015Публіцистичний стиль мовлення та місце у ньому запозичень. Основні функціональні та стильові характеристики стилю. Специфіка функціонування запозичень у німецькій мові, стилістичні особливості їх вживання. Загальне поняття про асиміляцію, метафоризація.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 30.11.2015Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".
курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.
курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011Вплив запозичень на історичний розвиток мови. "Хибні друзі перекладача" як одна з найпоширеніших перекладацьких проблем в міжмовному та внутрішньомовному контексті. Загальна характеристика перекладу запозичень та інтернаціоналізмів в німецькій мові.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 21.06.2013Особливості процесу лексичного запозичення як закономірного шляху розвитку мови. Визначення проблем асиміляції іншомовних слів. Аналіз морфологічного пристосування та графічного оформлення новітніх запозичень. Розгляд молодіжного сленгу в пресі.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 03.02.2010Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.
дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011Вивчення особливостей німецької мови та використання її діалектів в Європі. Характеристика українсько-німецьких мовних контактів. Визначення основних проблем історичної періодизації дослідження німецької економічної лінгвістики, її роль в науці.
реферат [30,5 K], добавлен 14.09.2011Місце іншомовних запозичень в словниковому складі англійської мови. Асиміляція запозичень та фонетична адаптація. Вплив запозичень на обсяг словника англійської мови. Орфографічний вплив французької мови. Характеристика основних джерел запозичень.
дипломная работа [474,0 K], добавлен 12.06.2011Формування словникового складу японської мови. Види іншомовних запозичень, "васейейго" як феномен лексики. Відсоток запозичених слів в лексиці японської мови, популярність в її лексичному складі англійських слів на сучасному етапі, обґрунтування.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 02.10.2014Огляд мовних процесів, які сформували сучасні англійську та українську мови. Аналіз тематичної класифікації латинізмів за джерелом запозичення та по ступеню асиміляції. Характеристика взаємодії історичних чинників у формуванні лексичного складу мови.
курсовая работа [80,8 K], добавлен 01.12.2011Формат існування і національні варіанти німецької мови. Структура та функції форм німецької мови в Австрії. Лексико-семантичні особливості німецької літературної мови Австрії: Граматичні, фонетичні, орфографічні. Особливості фразеології, словотворення.
курсовая работа [70,8 K], добавлен 30.11.2015Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Розгорнута характеристика мови середньоанглійського періоду та дослідження впливу церкви на її розвиток. Основні тенденції лексики даного періоду. Зміни та запозичення, характерні середньоанглійській мові. Роль французьких запозичень у її формуванні.
реферат [44,4 K], добавлен 08.06.2016Періодизація, соціально-історичні умови та наслідки проникнення запозичень у польську мову. Фактори, що призвели до змін у релігійній лексиці та інноваційні процеси в мові релігії. Лексико-семантична характеристика запозичень у польському богослужінні.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 14.11.2010Стилістичне розшарування словникового складу німецької мови; розмовна лексика. Поняття "сленг", "жаргон". Причини вживання розмовної лексики серед молоді. Стилістичні кластери, лексикографічний відбиток та джерела поповнення регістру розмовної лексики.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 10.01.2014Визначення й лексико-граматичні особливості англомовних газетних заголовків. Функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.
магистерская работа [121,3 K], добавлен 21.02.2011Роль запозичень в різних мовах і головні фактори, що впливають на неї. Вплив інших мов на англійську та навпаки. Словотворчі елементи іспанського походження. Лексичні особливості мови сучасної преси Іспанії. Варіанти та етапи словотворчого процесу.
контрольная работа [42,9 K], добавлен 10.12.2015