Фразеологические единицы с компонентами "сердце", "голова", "душа" в кабардино-черкесском и английском языках (сопоставительный анализ)

Исследование фразеологических единиц (ФЕ) с компонентами "сердце", "голова", "душа" в кабардино-черкесском и английском языках. Оценка во фразеологических единицах различных психических процессов и свойств личности: интеллект, сфера эмоций человека.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 08.11.2018
Размер файла 65,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Наличие или отсутствие головы свидетельствует в обоих языках о наличии либо отсутствии ума, способностей к чему-л.: англ. - have no (a bad) head for smth. - плохо разбираться в чем-л.; быть неспособным к чему-л.; have a (good) head for smth. - хорошо разбираться в чем-л.; быть способным к чему-л.; have (got) a good head on one's shoulder's - имеет голову на плечах, быть умным, сообразительным; каб.-черк. - щхьэ зыфIэт - умный, сообразительный (букв.: голова есть у кого); off (out off) one's head - 1) сошедший с ума, помешанный, безумный, спятивший, рехнувшийся (букв.: без головы);

В кабардино-черкесском и английском языках имеются МФЭ смешанного типа, т.е., имеющие расхождения и на лексическом, и на грамматическом уровнях, не влияющие, однако, на фразеологический образ: have (got) a good head on one's shoulder's - имеет голову на плечах, быть умным, сообразительным (букв.: иметь хорошую голову на плечах); have an old head on young shoulders - быть мудрым, умным не по летам (букв.: иметь старую голову на молодых плечах); каб.-черк. - щхьэ зыфIэт - умный, сообразительный (букв.: голова есть у кого). ФЕ a big head and little wit - лоб широк, да мозгу мало (о глупом, придурковатом человеке) в английском языке и каб.-черк. - и щхьэр матэрэ итыр мащIэу - лоб широк, да мозгу мало, можно отнести к МФЭ II, т.к. отдельные компоненты в указанных ФЕ не совпадают. Поскольку частичное расхождение в компонентном составе не приводит к различию во внутренней форме фразеологизмов, то их можно считать полными эквивалентами.

В кабардино-черкесском языке существует довольно обширная группа ФЕ с компонентом щхьэ, характеризующих внешний вид человека: щхьэц Iув - густые волосы; щхьэц плъыжь - рыжеволосый; щхьэц бэлацэ - растрепанные волосы; щхьэц Iэтэ - копна волос; щхьэц мыжьа - космы; къупщхьэ гуащэм хуэдэщ - кукольное, смазливое личико.

Наличие подобных ФЕ в кабардино-черкесском языке можно объяснить тем, что каб.-черк. щхьэ, в отличие от англ. head, обладает большой продуктивностью и входит в состав таких сложных слов, как например, щхьэц - волосы, где щхьэ - голова, цы - шерсть; къупщхьэ - кость, где щхьэ - голова, которые, в свою очередь, входят в состав данных ФЕ.

Группа фразеологизмов со значением оценки внутренних качеств человека просматривается в обоих языках. ФЕ данной группы могут быть построены как по модели субстантивного словосочетания (англ. - a level head - 1) хладнокровный, уравновешенный, здравомыслящий человек; 2) хладнокровие, здравомыслие, уравновешенность; a cool head - 1) хладнокровный, спокойный, невозмутимый человек; 2) хладнокровие, невозмутимость; каб.-черк. - щхьэ къабзэ - чистосердечный, с чистой совестью и чистыми помыслами), так и по модели глагольного словосочетания, где голова является объектом прямого воздействия со стороны самого человека (англ. - carry one's head high - высоко держать голову; go about with one's head in the air - задаваться, важничать, задирать нос; каб.-черк. - щхьэ зыфIэфI - эгоист; щхьэр лъагэу Iыгъын - высоко держать голову; и щхьэм и уасэр ищIэжын - знать себе цену; знать цену своей голове). В менталитете адыгов (самоназвание черкесов) понятие "голова" тесно связанно с понятием "сердце", "душа". Это нашло свое отражение в образных единицах языка, отображающих личностные характеристики человека. В английском языке понятие "голова" ассоциативно связывается с понятием "головной мозг" - органе, одной из основных функций которого является функция мышления Так, например, каб.-черк. ФЕ щхьэ къабзэ (букв.: чистая голова) и англ. ФЕ a clear head (букв.: чистая (ясная) голова), полностью совпадают по лексическому составу, но при этом обладают принципиально разными значениями: щхьэ къабзэ - чистосердечный, с чистой совестью и чистыми помыслами; a clear head - умный, светлая голова, ясный ум.

К МФЭ - I относятся ФЕ: англ. - a hot head - 1) горячая голова; горячий, вспыльчивый человек; 2) горячность, вспыльчивость - каб.-черк. - щхьэ пщтыр - вспыльчивый человек (букв.: горячая голова), в образовании образности которых главную роль играет температура, которой якобы обладает голова: прил. горячий применительно к голове в обоих языках ассоциируется с неуравновешенностью, вспыльчивостью. Интересно отметить, что в кабардино-черкесском языке не существует эквивалента англ. ФЕ a cool head - 1) хладнокровный, спокойный, невозмутимый человек; 2) хладнокровие, невозмутимость (букв.: прохладная (холодная) голова);

К МФЭ - I относятся также ФЕ: англ. - carry one's head high - (букв.: высоко держать голову) знать себе цену - каб.-черк. щхьэр лъагэу Iыгъын - (букв.: высоко держать голову) знать себе цену. В данном случае мы имеем дело с типологическими универсалиями. Проблеме универсального и национального во фразеологии посвящены работы многих ученых, в частности Э.М. Солодухо, Ю.П. Солодуба, Д.О. Добровольского и др. Э.М. Солодухо отмечает, что наличие фразеологических универсалий в языках обусловлено действием универсалий двух главных групп: "лингвистическими универсалями и универсалями человеческого существования" [Солодухо, 1989, 35]. Универсалии человеческого существования обуславливают общие черты фразеологии в разных языках, поскольку закрепляют явления объективного мира и характеризуют деятельность человека как биологического и социального индивида.

Действие этих универсалий приводит к возникновению межъязыкового фразеологического параллелизма. Очевидно, что в английском и кабардино-черкесском языках высоко поднятая голова является признаком гордости, достоинства.

ФЕ, обозначающие эмоции, встречаются в обоих языках. По структуре данные ФЕ представляют собой простые предложения. В кабардино-черкесском языке ФЕ, характеризующие эмоционально-психическое состояние человека, составляют более обширную группу по сравнению с английским языком. Это объясняется тем фактом, что каб.- черк. щхьэ, в отличие от англ. head, входит в состав таких сложных слов как, например, щхьэц - волосы (букв.: щхьэ - голова, цы - 1) растительность на теле людей и животных; 2) шерсть и щхьэфэ - кожа головы, скальп (букв.: щхьэ - голова, фэ - кожа), которые в свою очередь образуют множество фразеологизмов, выражающих чувства страха и отчаяния: щхьэфэцым зрисащ - волосы дыбом встали; щхьэцыр къиифыщIыкIын - рвать на себе волосы (от отчаяния).

"Как правило, в семантике фразеологизмов фиксируются не сами эмоции, а их проявление и объект, вызывающий то или иное чувство. Поскольку человек в том или ином состоянии характеризуется определенным поведением, то описание эмоций во фразеологизме передается через описание самого человека" [Хайруллина, 2001, 18]. Кабардино-черкесские ФЕ, выражающие эмоционально-психическое состояние человека, восходят к описанию а) внешнего вида человека, испытывающего то или иное состояние: щхьэр къыфIэхун - быть в полном отчаянии, упасть духом, уронить голову (букв.: голова упала); щхьэфэцым зрисащ - волосы дыбом встали; б) поведения человека в том или ином состоянии: щхьэцыр къиифыщIыкIын - рвать на себе волосы (от отчаяния); хьэщхьэрыIуэ хъуащ - не на шутку рассерженный, зол как черт; в бешенстве; в) поведения человека, сравниваемого с поведением животного в той или иной ситуации: шащхьэ тезышхыкIа джэдум хуэдэу - 1) иметь виноватый вид, 2) чувствовать себя виноватым (букв.: как кошка, съевшая сливки); г) состояния сердца (души): гущхьэм мывэ хъурейуэ телъын - тяготить душу; лежать камнем на сердце; гущхьэр мэкъутэ - сердце кровью обливается; щхьэр мэкIэрахъуэ - ничего не понимать; быть в замешательстве; гуитI-щхьитIу щытын - колебаться, быть неустойчивым (букв.: иметь два сердца и две головы).

В обоих языках ФЕ, выражающие действия, совершаемые человеком, представлены двумя группами: 1) действия, направленные на окружающих его людей и 2) действия, ненаправленные на окружающих людей. По своей грамматической структуре данные ФЕ относятся к глагольным словосочетаниям.

К МФЭ - I относятся ФЕ: англ. - scratch one's head - почесать голову (в недоумении) - каб.-черк. - щхьэм щIэтIэхъуэн - почесать голову (в недоумении). Фразеологический образ обеих глагольных ФЕ основан на определенном жесте, который сопровождает состояние растерянности, озадаченности человека.

В части II освещаются ФЕ с компонентами псэ/soul - "душа" в кабардино-черкесском и английском языках, дается структурно-типологическая классификация кабардино-черкесских ФЕ с компонентом псэ и проводится структурно-типологический анализ ФЕ с компонентами псэ/soul.

В результате анализа фразеологических оборотов исследуемой группы мы выделили несколько фразеосемантических групп. В значении всех фразеологизмов отчетливо выделяется сема "направленности на лицо", которая является идентифицирующей. Этот семантический компонент может быть прямо представлен в значении фразеологизмов, например: be a good soul - будь другом; a twin soul - родственная душа.

Кабардино-черкесским фразеологизмам с компонентом гу в английском языке, в силу малочисленности ФЕ с компонентом soul, часто соответствуют единицы, с компонентом heart. Так как большинство фразеологизмов рассматриваемой группы обозначают внутреннее, психо-эмоциональное состояние человека, то можно предположить, что у англичан с понятием "внутренний, эмоционально-психический" мир человека больше ассоциируется слово heart, нежели слово soul. Таким образом, в количественном отношении ФЕ с компонентом "душа", описывающих эмоции человека в кабардино-черкесском языке намного больше, чем в английском.

ФЕ, описывающие эмоционально-психическое состояние человека, можно разбить на следующие группы:

1. ФЕ со значением испытывать тоску, душевное страдание, беспокойство: каб.-черк. - псэр пыхун - изнемогать; псэр дзапэкIэ Iыгъын - находиться в состоянии тревоги, сильного беспокойства;

2. ФЕ со значением "испытывать любовь, симпатию по отношению к кому/чему-л.": каб.-черк. - псэм фIэфIыр нэм фIэдахэщ - что приятно душе, то красиво и для глаз; псэ нэхуу - по душе; псэм хэмыхын - души не чаять; псэм и хуахъуэ - милый сердцу, душе;

3. ФЕ со значением "испытывать страх, тревогу": каб.-черк. - псэр дзапэкIэ Iыгъын - находиться в состоянии тревоги, сильного беспокойства (букв.: держать свою душу передними зубами); и псэр лъэдакъэпэм (лъэгум) нэсащ (кIуащ) - душа ушла в пятки, сильно испугаться; псэр пыхун - изнемогать, быть уставшим, псэм зигъэпсэхужащ - отдохнуть, успокоиться (букв.: душа отдохнула). ФЕ данной группы по структуре представляют собой простые предложения. Причем, очевидно, что расположение души служит основой для образности данных ФЕ, т.е. "низкое положение души" ассоциируется с "тревогой, страхом".

Однако ФЕ с компонентом "душа" в обоих языках могут обозначать не только эмоционально-психическое состояние человека, но также и описывать его внешность (каб.-черк. - псэр пIэпихыу (дахэщ) - чарующе красивый/красиво) и физическое состояние. Так, например, нередко состояние души, гармония души и тела отождествляется со здоровьем человека: каб.-черк.: псэр пыт (хэт) къудейуэ - еле живой, еле-еле душа в теле; дышать на ладан; псибл Iутщ - живучий, двужильный (букв.: с семьи душами); псэ зыпыт къупщхьэм лы къытокIэж - посл. были бы кости, мясо нарастет (букв.: на кости, в которых есть душа (живые кости), мясо нарастет).

В кабардино-черкесском языке с наличием/отсутствием души отождествляется жизнь или смерть человека, в то время как в английском языке наличие души олицетворяет доброту, гуманность, а ее отсутствие - жестокость: каб.- черк. - псэр хэкIын - 1) умереть, испустить дух; 2)испугаться насмерть; псэзэпылъхьэпIэщ - между жизнью и смертью; псэр Iуту - пока жив (букв.: пока в ком-то есть душа); псэр къыхыхьэжын - ожить; воспрянуть духом, прийти в себя; англ. - soulful - эмоциональный, душевный, добрый; soulless - бездушный, жестокий: have no soul - бездушный человек, жестокий человек.

Большая группа субстантивных ФЕ с компонентом "душа" описывает внутренние качества человека. Здесь конкретизирующим компонентом внутренних свойств человека выступает форма качественного имени прилагательного: каб.-черк. - псэ гуапэ - добрая душа; псэ хьэлэл - добрая душа, душевный, псэ быдэ - выносливый, стойкий; псэ зэкIуэцылъ - сложный человек, непростой человек, себе на уме; англ. - a simple soul - простодушный человек; an honest soul- честный человек; a poor soul - бедняжка. Компонент "душа" в обоих языках выступает в составе данных ФЕ в своем вторичном значении "человек".

ФЕ с компонентом "душа" могут отражать поведенческую деятельность человека (англ. - have a soul above buttons - презирать свою профессию, считать себя выше, лучше чего-л.); его взаимоотношения с другими людьми. Здесь можно выделить несколько групп:

1. быть вместе, сообща, быть в дружбе: каб.-черк. - я псэр зы чысэм илъу - душа в душу (букв.: их души находятся в одном кисете);

2. быть в зависимости от кого-л.: англ. - not to be able to call one's soul one's own - не быть самому себе хозяином, не распоряжаться собой, не принадлежать себе; быть в полном подчинении, не сметь пикнуть.

3. говорить с кем-л. откровенно: каб.-черк. - гурэ псэкIэ зэпсэлъэн - поговорить по душам;

4. иметь близкие, теплые взаимоотношения: каб.-черк. - псэм хэмыхын - не чаять души; англ. - a twin soul - родственная душа;

5. иметь то или иное социальное положение: каб.-черк. - псэжьым къилъхуа - рожденный женщиной плохого поведения.

Национальная специфика отражается в наличии в кабардино-черкесском языке большого количества ФЕ со значением уменьшительно-ласкательных прозвищ. Это связано с этнокультурными традициями адыгов. В прошлом не полагалось называть дорогих, близких людей по имени, считалось, что постоянное употребление имени отнимает у его носителя силу, здоровье, поэтому кабардино-черкесский язык изобилует ФЕ типа: каб.-черк. - си псэ - душа моя; си псэ тIэкIу (цIыкIу) - душа моя, милый мой; си псэм хуэдэ - душа моя, милый мой (в положительном и отрицательном значениях); си псэр зышхын (ушх) - милый мой, дорогой мой (букв.: да съешь ты мою душу).

Следующую ФСГ составляют ФЕ, выражающие действия, направленные на окружающих людей или ненаправленные на них. По своей грамматической структуре ФЕ данной группы относятся к глагольным и построены по моделям глагольного словосочетания:

1. ФЕ со значением "делать что-л., чтобы вызвать у кого-л. чувство любви, привязанности: каб.-черк. - псэм хыхьэн - войти в душу;

2. ФЕ со значением "мучить, пугать, терзать кого-л.": каб.-черк. - псэ къыхэмынэн - довести кого-л. до изнеможения, замучить кого-л.; псэр хэудын - вытряхнуть, вышибить из кого-л. душу; нагнать на кого-л. страху; и псэр Iухын - нагнать страху (букв.: лишить души; отнять у кого-л. душу);

3. ФЕ со значением "искренне рассказывать кому-либо о себе": англ. - bare (pour out, unburden) one's soul - излить, облегчить, отвести душу; каб.-черк. - гурэ псэкIэ зэпсэлъэн - поговорить по душам;

4. ФЕ со значением "выходить замуж, жениться": каб.-черк. - псэгъу хуэхъун - избрать кого-л. в спутники жизни; стать мужем и женой (букв.: их души стали спутниками);

5. ФЕ со значением "убивать кого-л.": каб.-черк. - псэр гъэнын - умертвить кого-л.;

6. ФЕ, дающие характеристику образа действия:

7. делать что-л. с большой охотой, желанием: англ. - with all one's soul - от всей души; 2. делать что-л. с трудом, прилагать усилия: каб.-черк. - псэр тенэцIыхьауэ - с трудом (большим); псэр ихьу - изо всех сил (букв.: неся свою душу).

В отдельную группу можно выделить ФЕ, по своим семантико-грамматическим свойствам относящиеся к местоименным. В семантике этих фразеологизмов актуализируется такое значение компонента "душа", как "человек, живое существо": англ. - not a (living) soul - ни одной (живой) души; a living soul - живая душа, живое существо; каб.-черк. псэущхьэ - живое существо.

Особняком от вышеперечисленных групп стоят ФЕ междометного характера. ФЕ данной группы экспрессивны и эмоционально окрашены: каб.-черк. - псэ быдэ ухъу! - будь выносливым, здоровым! (букв.: с крепкой душой); уи адэм ипсэщ ар! - как бы не так! шиш тебе с маслом! англ. - upon my soul! - честное слово! Вот это да! Ну и ну! Вот те на!

Глава VI "Основные грамматические особенности ФЕ с компонентами "сердце", "голова", "душа"". Исследуемые ФЕ обладают соответствующим набором грамматических категорий, характерных для данного языка. Необходимо подчеркнуть, что многие фразеологизмы обоих языков реализуют не все формы имеющихся у них категорий, то есть число форм свойственных ФЕ, может быть меньше, чем у соответствующего лексико-грамматического типа слов.

Различия в грамматических характеристиках кабардино-черкесских и английских ФЕ связаны главным образом с наличием/отсутствием тех или иных грамматических категорий у ФЕ каждого языка, а также с количеством и особенностями форм общих категорий. Так, например, категория определенности/неопределенности свойственна и английским и кабардино-черкесским субстантивным ФЕ. Общая для кабардино-черкесских и английских фразеологизмов категория времени представлена разным набором форм в каждом языке.

В этой главе, состоящей из двух частей, рассматриваются характерные для соматических кабардино-черкесских ФЕ морфологические и синтаксические особенности, отличающие их от свободных словосочетаний. Они касаются словоизменительных категорий числа, определенности - неопределенности, посессивности, падежа, координации, глагольных категорий лица, времени, отрицания, вопроса, словопорядка и т.д.

Специфика категории лица рассматриваемых ФЕ заключается в том, что грамматическая форма числа именного компонента реализуется, за некоторыми исключениями, только в единственном числе. ФЕ гу лъытэн `обратить внимание, заметить, увидеть'; гум дэхуэн `терпеть'; гу щыхуэн `насладиться' функционируют в языке с именным компонентом в форме единственного числа. Поскольку же для существования грамматической категории числа предполагается наличие двух форм - единственного и множественного, то можно сказать, что противопоставление двух указанных форм не реализуется в приведенных фразеологических единицах.

Еще более значительны особенности категории определенности/неопределенности, свойственные ФЕ с рассматриваемыми компонентами. Данная категория в кабардино-черкесском языке выражается с помощью чередования нулевой формы имени с формами на -р, -м. Последние обозначают артиклевое значение определенности, а нулевая форма является маркером неопределенности. Своеобразие ФЕ с рассматриваемыми компонентами состоит в том, что в них невозможно свободное чередование нулевой формы с формами на -р, -м, что характерно для свободных словосочетаний, отсутствие или наличие аффиксов определенности -р, -м не влияет на грамматическую семантику именного компонента. Дело в том, что посессивная форма (префикс и-) предполагает функцию определенности. Наличие посессивного префикса и- делает избыточным наличие определительных суффиксов -р, -м. Отсюда и возможность свободного чередования последних с нулевым маркером.

ФЕ в сочетании с переходными глаголами, включающими рефлексивный префикс з-, отличаются своими морфологическими и синтаксическими особенностями. В обычных синтаксических структурах префикс рефлексивности з- создает эргативную конструкцию из трех членов - эргативного субъекта, прямого дополнения и сказуемого, выраженного транзитивным глаголом. ФЕ с компонетом гу `сердце' в сочетании с рефлексивными глаголами создают так называемую редуцированную (полуэргативную) эргативную конструкцию. Главной чертой подобной конструкции является отсутствие прямого объекта, т.е. одного из основных членов эргативной конструкции. Ср. Си гум з-и-укъуэдиижащ `Я облегченно вздохнул (почувствовал облегчение)'. В этой конструкции отсутствует прямой объект, стоящий в позиции именительного падежа в трехчленной эргативной конструкции.

На компоненты ФЕ накладываются строгие грамматические ограничения. Так, в ФЕ с компонентом гу `сердце' не реализуется (или почти не реализуются) формы превратительного (обстоятельственного) падежа, выраженного суффиксом . Формы координации обладают двойной суффиксацией. Ср. например, Гурэ псэкIэ зэбгъэдэтын `Быть верными, преданными друг другу', И гурэ и щхьэрэ зэтелъщ `Он уверен в себе', И гурэ и щхьэрэ зобгъэж `Он недоволен собой', и др.

Во многих ФЕ глагольный член грамматически ущербен. Так, для глагольного члена разбираемых ФЕ нехарактерны формы давнопрошедшего времени, образованные с помощью суффиксов -гъэ, -гъат, а также формы многоличных (четырехличных, пятиличных) глаголов, что свойственно им в составе свободных синтаксических словосочетаний. Ограничения касаются и словообразовательных форм компонентов ФЕ. Так, например, рефлексивный префикс з- высоко продуктивен (по сравнению с другими словообразовательными и словоизменительными формами) в составе глагольных компонентов ФЕ с компонентом гу `сердце'. Ср., например, Ягу зэбгъащ `Они обиделись друг на друга, они стали недовольны друг другом'. В сочетании с глагольной основой соматических ФЕ с компонентом щхьэ `голова' продуктивен версионный префикс ху-. Ср., например, Ар и щхьэ хуопсэлъэж (хуопсалъэ) `Он разговаривает с самим собой'. Префикс те- отличается (по сравнению с другими локальными префиксами) своей продуктивностью с глагольной основой в соматических ФЕ с компонентом псэ `душа'. Ср., например, Псэм тегъуэлъхьэн `Ложиться на душу тяжелым бременем'.

Во второй части данной главы рассматриваются основные особенности синтаксиса соматических ФЕ кабардино-черкесского языка. Здесь следует отметить, что в отличие от английского языка, использующего фиксированный порядок слов в качестве одного из основных средств выражения синтаксических связей в структуре предложения, кабардино-черкесский язык допускает разные варианты словопорядка. Однако на рассматриваемые кабардино-черкесские ФЕ накладываются синтаксические ограничения. Это касается порядка расположения компонентов ФЕ.

Кабардино-черкесский язык, типологически относящийся к эргативному строю, характеризуется словопорядком SOV, где S - субъект, O - объект, V - глагол. Но этот словопорядок может изменяться в зависимости от прагматических функций компонентов предложения или устойчивого словосочетания (ФЕ).

Синтаксические ограничения накладываются на ФЕ, где S и O представлены притяжательной формой (си псэм хуэдэ - душа моя, милый мой; и псэм еджэу - при смерти (букв.: зовя свою душу)), где си, уи, и и я - притяжательные префиксы, которые не могут занимать постпозицию по отношению к существительному. Сюда можно отнести ФЕ, содержащие такие определительные слова, как пэт, щхьэ/щхьэкIэ - хоть/хотя (псэрэ пэт хьэхущ - душа и та на время дается; и гур пхъэ щхьэкIэ, и лъэр пхъэм дэнащ - сердце рвется, да ноги не идут (букв.: душа хоть и деревянная, а тело в дереве застряло)). Здесь запрет налагается на препозицию компонента пэт относительно компонента псэрэ (где рэ - соединительный суффикс) Препозиция определительного компонента щхьэкIэ по отношению к S в кабардино-черкесском языке также невозможна.

Субстантивные ФЕ, одним из компонентов которых является качественное прилагательное имеет фиксированный словопорядок: Это объясняется строгой постпозицией качественного прилагательного по отношению к имени существительному, которое оно определяет в кабардино-черкесском языке. Однако словопорядок AS, где A - качественное прилагательное, S - существительное становится возможным при употреблении прилагательного в предикативной форме (с аффиксом -щ) и существительного с падежным аффиксом - р (къабзэ-щ гу-р). Однако этот вариант является маркированным и выражен определенной формой.

ФЕ, где в роли определения выступает имя существительное. В свободных словосочетаниях, типа мывэ унэ, имя существительное в роли определения занимает препозицию по отношению к определяемому имени существительному. Однако в соматической ФЕ - гу мывэ, единственным возможным вариантом словопорядка является тот, в котором имя существительное в роли определения мывэ занимает постпозицию по отношению к определяемому существительному гу.

В глагольных ФЕ, типа - гур тезэгъэн - испытать чувство злорадного удовлетворения; гур къэжанын - подбодриться; гур хэхъуэн - испытывать душевный подъем, одухотворение, где S - имя существительное в именительном падеже, свободный порядок слов. SV - основной вариант словопорядока, а VS - маркированный. Маркер именительного падежа -р у имени существительного свободно чередуется с нулевым маркером в базисном словопорядке. Его наличие указывает лишь на определенность/неопределенность имени существительного.

Глагольные ФЕ типа: гур етын - отдать кому-л. сердце (полюбить); гур щIэгъун - жалеть кого-л.; гур хуэузын (щIэузын) - болеть сердцем о ком-чем-л.; пожалеть кого-л. всем сердцем - обладают словопорядком SV, где S представлен существительным гу с маркером именительного падежа . Данные глагольные ФЕ обладают свободным словопорядком. В предложениях подобные ФЕ обычно употребляются с неопределенным местоимением 3л. ед. ч. зыгуэрым. Например, зыгуэрым гур етын; зыгуэрым гур хуэузын; зыгуэрым гур щIэгъун.

Во ФЕ, построенных по модели SO, где S - имя существительное, а O - причастие (гум жиIэр - то, что сердце говорит; псэжьым къилъхуа - кого родила женщина плохого поведения (рожденный женщиной плохого поведения)), порядок компонентов зависит от наличия/отсутствия аффиксов -м и -р. Например:

(1) псэжьы-м къилъхуа-(р)

(2) къилъхуа-0 псэжьы-м

(3) псэжь-0 къилъхуа-0

(4) къилъхуа-р псэжьы-м

Для данной ФЕ, где S - существительное в эративном падеже, а O - причастие, возможны (1), (4) варианты словопорядка ((1) - базисный словопорядок, (4) - маркированный), а (2) и (3) - невозможные варианты. В причастии маркер именительного падежа -р в базисном варианте играет факультативную роль. Синтаксический статус S не меняется, если S маркирован суффиксом -р (1). Однако маркер -р, свободно чередующийся с нулевым маркером в базисном словопорядке, становится необходимым при изменении словопорядка SO - OS. Отсутствие маркера -м в этих четырех вариациях невозможно без изменения их синтаксического статуса.

В главе VII "Кабардино-черкесские ФЕ с компонентами гу "сердце", псэ "душа", щхьэ "голова" и их английские эквиваленты" приводятся все собранные нами кабардино-черкесские ФЕ с компонентами гу - "сердце", псэ - "душа", щхьэ - "голова". Как показывает приведенный в этой главе материал, в подавляющем большинстве случаев кабардино-черкесские ФЕ имеют эквиваленты в английском языке.

В заключении подводятся итоги диссертационного исследования и намечаются перспективы и направления дальнейшего исследования.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях

1. Семантический анализ фразеологических единиц с компонентом гу "сердце" в кабардино-черкесском языке// Кавказский лингвистический сборник. Вып. 16/ Отв. ред. М.Е. Алексеев. - М., 2005. - c. 124-139.

2. Фразеологические единицы с компонентом гу - "сердце" в кабардино-черкесском языке// Материалы международной конференции "Актуальные проблемы общей и адыгской филологии". - Майкоп, 2005. - c. 185.

3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентами-соматизмами (на материале кабардино-черкесского и английского языков)// Вопросы филологии, № 4, 2006. - c. 43-48.

4. Соматические фразеологические единицы с компонентами "сердце" и "голова" в кабардино-черкесском и английском языках// Вестник Института гуманитарных исследований Правительства Кабардино-Балкарской Республики и Кабардино-Балкарского научного центра РАН. Вып. 13. - Н., 2006. - c. 191-210.

5. Структурно-типологическое исследование кабардино-черкесских и английских фразеологизмов с компонентами гу/heart// Кавказский лингвистический сборник. Вып. 18/ Отв. ред. М.Е. Алексеев. - М., 2007. - c. 152-158.

6. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с соматическими компонентами (на материале кабардино-черкесского и английского языков)// Кавказский лингвистический сборник. Вып. 18/ Отв. ред. М.Е. Алексеев. - М., 2007. - c. 141-151.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.