Простое предложение в лезгинском языке в сопоставлении с английским

Исследование английского простого предложения и его специфика в лезгинском языке. Выявление особенного и типологически общего в рассматриваемых языках в области синтаксиса. Сопоставление предложений в структурном, семантическом и прагматическом аспектах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 08.11.2018
Размер файла 45,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.ru/

Размещено на http://www.Allbest.ru/

Специальность 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (кавказские языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тема:

Простое предложение в лезгинском языке в сопоставлении с английским

Девришбекова А.Н.

Москва 2008

Работа выполнена в Институте языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук

Научный руководитель - канд. филологических наук, доц. Абдулмуталибов Н.Ш.

Научный консультант - канд. филологических наук, доц. Таджибова Р.Р.

Официальные оппоненты:

д.ф.н., проф. Солмаз Рамазановна Мерданова (Институт языкознания РАН)

д.ф.н., проф. Исрафил Исмаилович Эфендиев (Дагестанская государственная медицинская академия)

Ведущая организация: Дагестанский государственный педагогический университет

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Института языкознания РАН

Ученый секретарь диссертационного совета, д.ф.н. П.П. Дамбуева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование посвящено описанию синтаксиса простого предложения в лезгинском языке в сопоставлении с простым предложением в английском языке.

Сопоставительное исследование языков, как известно, позволяет глубже проникнуть в особенности каждого языка, что невозможно при изучении одного отдельно взятого языка. При этом исследователь имеет возможность выявить и описать те особенности сопоставляемых языков, которые могут ускользать от его внимания при изучении только одного языка.

Анализ собранного нами материала позволил, прежде всего, выявить закономерности структурной и коммуникативно-смысловой организации простых предложений в лезгинском языке. Сопоставление с английским языком при этом выявило некоторые стороны анализируемых в диссертации конструкций, которые при автономном исследовании лезгинского языка могли бы остаться вне поля зрения исследователей.

Сопоставляя различные типы простых предложений лезгинского и английского языков, мы понимали, что вопрос заключается не только в том, как и чем отличаются эти языки, но и в том, почему эти различия имеют место. В этом видится актуальность данного исследования.

В этой связи сопоставление синтаксических структур лезгинского и английского языков, с одной стороны, дает возможность объяснить формальные различия в явлениях одного семантико-синтаксического порядка в лезгинском языке, с другой же стороны, увидеть в английском языке формально не выраженные семантические различия.

Изучение синтаксиса как раздела языка не имеет столь длительной традиции, как изучение морфологии, лексики, фонетики, фразеологии. Синтаксис и в настоящее время не привлекает столь пристального внимания исследователей. Тем не менее, уже имеются работы, в которых синтаксис описывается на материале одного языка. Однако в сопоставительном и типологическом планах данная проблема еще не рассматривалась. Этот факт позволяет нам говорить о научной новизне данной работы.

Результаты настоящего исследования были получены при постановке следующих целей исследования: изучение специфики простого предложения в лезгинском языке, исследование синтаксических особенностей английского простого предложения, выявление особенного и типологически общего в рассматриваемых языках в области синтаксиса, сопоставление простого предложения в лезгинском и английском языках в его трех аспектах: структурном, семантическом и прагматическом и т.д.

Для достижения целей исследования планируется решение следующих задач исследования: исследование основных признаков простого предложения, его определение, анализ имеющихся классификаций предложений по различным признакам в лезгинском и английском языках, сопоставление различных типов простого предложения в рассматриваемых языках, исследование структурных особенностей лезгинского и английского простого предложения, соположение выявляемых на материале сопоставляемых языков моделей с отдельными общими положениями типологии, анализ статуса главных членов предложения в обоих языках, а также изучение роли и функции второстепенных членов предложения в оформлении простого предложения в лезгинском и английском языках.

Объектом исследования послужило простое предложение в лезгинском и английском языках.

Приемы и методы исследования. Решению поставленных в диссертации задач отвечают методы и приемы сопоставительного (контрастивного) языкознания. В работе используются контекстуальный, описательный и структурно-типологический методы. Сопоставительный метод опирается в настоящей работе как на схему «от формы к содержанию», так и на схему «от содержания к форме». К числу методов и приемов исследования, используемых в работе, относятся также приемы переводов и лингвистического эксперимента.

Теоретической базой диссертации являются грамматические описания английского и лезгинского языков, труды российских и зарубежных лингвистов по теории синтаксиса, исследования по сопоставительному языкознанию и лингвистической типологии.

Материалом исследования явились простые предложения, отобранные методом сплошной выборки из произведений художественной литературы на рассматриваемых языках (Меджидов Къ. «Кьашкьа духтур», Магьмудов А. «Тараз якIв язава», Гьаджиев С. «Дагъларин хва»; J. Galsworthy «The Man of Property», Th. Draiser «The American Tragedy», I. Murdock «The Sandcastle»), а также данные лезгинских и английских толковых словарей, тезаурусов и справочников.

Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в возможности использовать результаты настоящего исследования при проведении практических занятий по теоретической грамматике лезгинского и английского языков, а также при прочтении спецкурсов по данным языкам по смежной проблематике. На наш взгляд, существенное значение эти результаты могут иметь для такой сравнительно новой области лингвистики, как функциональная типология.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. В лезгинском языке обычно все зависимые слова находятся в препозиции по отношению к управляющим ими. При этом особенно тесная препозиция указывает на максимальную синтаксическую зависимость предшествующего члена от последующего, объединенных не только синтаксически, но и интонационно. В английском же языке «работает» только одна структурная модель; остальные типы предложений встречаются лишь в разговорной или сценической речи для осуществления каких-либо конкретных целей общения.

2. Отрицательные конструкции лезгинского языка обладают определенными грамматическими и синтаксическими особенностями, отличающими их от подобных конструкций в английском языке.

3. В английском языке вопросительные предложения характеризуются частичной инверсией. В лезгинском языке инверсия при вопросе не существует. Структура практически любого вопроса напоминает традиционную общепринятую структуру для языков флективного строя.

4. В английском языке наиболее частой конструкцией побудительных предложений является конструкция со сказуемым, выраженным формой инфинитива без частицы to. В лезгинском языке для побудительной конструкции инфинитив не используется, есть специальные парадигматические окончания глагола для передачи этого действия. Еще одной особенностью английского побудительного предложения является отсутствие в нем подлежащего, в отличие от лезгинского предложения, где подлежащее может присутствовать, а может и не присутствовать, не изменяя при этом общего смысла.

5. Характерной чертой безличной конструкции предложения в лезгинском языке является наличие только одного из главных членов предложения - сказуемого, в то время как два остальных главных члена предложения - субъект и объект действия - отсутствуют. В английском языке в подобном предложении обязательно требуется подлежащее, пусть даже формальное, функцию которого выполняет местоимение it.

6. Использование общепринятых терминов: «подлежащее», «объект», «сказуемое», «предикативность», «переходность», «непереходность» и т.д. должно носить в определенной степени характер условности. Сущность понятий, обозначаемых этими терминами, должна определяться строго по грамматическим признакам каждого конкретного языка, в нашем случае - грамматическими признаками лезгинского языка.

7. Для лезгинского языка однокомпонентные и двухкомпонентные структурные схемы простых предложений не приемлемы в силу того, что в формировании схемы простого лезгинского предложения активное участие принимает и третий компонент - объект, который семантически и грамматически связан с глаголом-сказуемым. По своей специфике синтаксис лезгинского языка принципиально отличается от синтаксиса английского языка, и эти отличия, в первую очередь, проявляются в компонентных схемах предложений: в лезгинском языке - подлежащее + дополнение + сказуемое; в английском языке - подлежащее + сказуемое + дополнение.

8. В английском языке главными членами предложения являются подлежащее, маркированное формой именительного падежа, и сказуемое.

В лезгинском языке, как и в других дагестанских языках, относящихся к эргативной типологии, подлежащее может быть маркировано не только формой именительного падежа, но и формами эргативного, дательного и других падежных форм. Важное значение имеет объектное имя, которое принимает активное участие на всех участках формирования как структурной схемы предложения, так и в его функционировании.

9. Лезгинский глагол (в отличие от глагола в других дагестанских языках) не имеет морфологических признаков, устанавливающих его связь с субъектом или объектом. Он не спрягается по лицам и по числам, а также не получает классного показателя, указывающего на его синтаксические отношения с именем, т.к. лезгинский язык в данном состоянии своего развития уже не знает какого-либо деления имен на классы или роды.

В этом лезгинский глагол обнаруживает известное сходство с английским глаголом, который также не имеет системы спряжения по лицам и числам, за исключением 3-его лица единственного числа настоящего времени. Лишь в некоторых случаях встречается в лезгинском языке некоторое подобие согласования между сказуемым и подлежащим в числе, вернее сказать, координация.

10. В структуре односоставного предложения лезгинского языка имеет место обязательность наличия второстепенных членов предложения, в то время как в английском языке наличие второстепенных членов предложения необязательно. В обоих рассматриваемых языках есть типичные способы выражения членов предложения, свойственные их синтаксической и морфологической природе, и есть способы нетипичные, иначе говоря, морфологизованные и неморфологизованные.

Апробация и публикации. Основные положения и выводы диссертационной работы докладывались на научно-практических конференциях и семинарах, проводимых в ДГУ, ДГПУ, институте ЯЛИ ДНЦ РАН в 2005-2007 годах, а также отражены в пяти публикациях автора, в том числе и в реферируемом журнале «Вопросы филологии». №6.М.,2006.

Структура и объем работы. Данное исследование состоит из введения, двух глав и заключения. Каждая глава сопровождается краткими выводами. Объем работы составляет 150 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются цели и задачи исследования, его актуальность и новизна, указываются объект, приемы и методы исследования, определяется теоретическая и практическая значимость.

В первой главе - «Простое предложение как предмет синтаксиса в лезгинском и английском языках» - рассматриваются такие вопросы, как основные признаки простого предложения в рассматриваемых языках, а также различные классификации предложений.

В первом разделе «Основные признаки простого предложения» изложены закономерности построения предложения в сопоставляемых языках.

Каждое предложение представляет собой грамматическое выражение внутреннего единства всех его членов, способов их выражения, порядка их расположения и интонации.

Специфические признаки предложения касаются особенностей его строения, содержания и употребления - трех аспектов, характеризующих каждую обладающую значением знаковую единицу языка: структуру, семантику и прагматику. Основными признаками предложения в рассматриваемых языках являются предикативность, модальность, интонация, форма и порядок слов.

В зависимости от того, каково отношение содержащегося в предложении сообщения к действительности, лезгинские и английские предложения делятся на несколько типов. Каждый из типов характеризуется своими особыми структурными чертами, интонационными и другими особенностями, зачастую связанными с речевым диалогом. Это могут быть повествовательные, вопросительные, пожелательные, приказные (или повелительные), восклицательные предложения. Однако данный список является далеко не полным, и он может быть существенно дополнен при обращении и к «не основным» типам предложения.

Модальная окраска предложения в лезгинском языке может осуществляться и посредством особых форм интонации, и посредством повелительных, запретительных и иных форм глагола, и при помощи других категорий речи: …Адаз ацIай кружка пиво кIанзни авачир. Алакьнач (Махмудов) «Ему даже не хотелось такого полного бокала пива. Но не удержался».

Таким образом, не изолированность, а переплетение всех названных синтаксических категорий дает широкие возможности для выражения соотношения содержания предложения с действительностью, отражая тем самым основное коммуникативное назначение предложения, другими словами, образуя типы лезгинского простого предложения по модальности.

Как известно, порядок расположения слов в лезгинском предложении относительно свободный. А при изменении порядка размещения членов предложения их синтаксические взаимоотношения и значение самого предложения остаются в принципе неизменными.

Обычный порядок слов в лезгинском предложении: субъект (С) - объект (О) - предикат (П). Наиболее последовательно этот порядок слов выдерживается в лезгинском простом повествовательном предложении. Субъект занимает левую начальную позицию, а сказуемое - правую конечную позицию. Грамматический же объект (прямое дополнение) в лезгинском языке имеет тенденцию к непосредственной препозитивной постановке по отношению к глаголу-сказуемому, ср.: кьенер чуьнуьхайда балкIанни чуьнуьхда (Ф.) «укравший недоуздок и лошадь уведет».

В английском языке определен строго фиксированный порядок слов: подлежащее - сказуемое - дополнение. Обычный порядок слов в лезгинском предложении: подлежащее - дополнение - сказуемое. Наиболее последовательно этот порядок слов выдерживается в простом повествовательном предложении. Подлежащее занимает левую начальную позицию, а сказуемое - правую конечную позицию.

Таким образом, в английском языке «работает» только одна структурная модель; остальные типы предложений встречаются лишь в разговорной или сценической речи для осуществления каких-либо конкретных целей общения: She went to the church every day (Murdock) «Она ходила в церковь каждый день».

Количественное распределение основных порядков слов показывает, что порядок ОП в лезгинском языке преобладает над порядком СП при наличии одиночных случаев остальных порядков: ОСП, СПО, ОПС, ПОС, ПСО, ПО и ПС. Три порядка ОП, СОП и СП превалируют над другими. Первое место занимает порядок ОП, второе - СП, третье - СОП. Эти порядки слов являются прямыми, они стилистически нейтральны, инверсированные же порядки обладают экспрессией и потому оказываются стилистически значимыми (Абдулмуталибов Н.Ш.) .

Препозиция субъекта (характерное явление для лезгинского предложения) обычно сохраняется. Подобное положение соответствует и актуальному членению высказывания, так как субъект чаще всего является темой. Выдвижение на первую позицию сказуемого в простом повествовательном предложении считается обычным явлением в разговорной речи: Хъфена ам накь «Ушел он вчера».

Особенностью лезгинского предложения является разрыв компонентов высказывания. Компоненты ремы могут охватить тему, которая интонационно выделяется. При этом логическим ударением компенсируется утрата актуализирующей функции порядка слов, т.е. здесь имеет место инверсия. Изменение порядка компонентов в составных сказуемых в лезгинском языке - также частое явление, тогда как в английском языке инверсия применяется в определенных случаях и с определенными целями (логическое ударение, эмфаза и др.), но порядок компонентов составного сказуемого меняться не может.

В лезгинском языке отношения между словами определяются грамматическими окончаниями, а изменение порядка слов не приводит к коренному изменению смысла высказывания, т.к. грамматические окончания указывают на функцию, выполняемую словом в предложении независимо от места, которое оно занимает.

В английском языке дело обстоит иначе. В нем почти нет грамматических окончаний, и одним из основных средств определения синтаксической функции слова является место, занимаемое им в предложении.

Поэтому в английском языке установился твердый порядок слов, основным принципом которого является следующее расположение: подлежащее, сказуемое, дополнение, например:

The reaction causes ignition Реакция вызывает воспламенение

Изменение порядка слов влечет за собой коренное изменение смысла высказывания:

Ignition causes the reaction Воспламенение вызывает реакцию

В этих случаях мы понимаем, какое слово является подлежащим, только по месту, занимаемому им в предложении.

В лезгинском и английском языках интонация остается одним из основных элементов оформления предложения. Для каждого семантического типа предложения характерна особая интонация. Интонация иногда выступает и как грамматический фактор, определяющий синтаксические связи между отдельными членами предложения.

Во втором разделе предложения в сопоставляемых языках классифицируются с точки зрения грамматической структуры, семантики и коммуникативных задач. В обоих рассматриваемых языках в рамках простого предложения принято противопоставлять утвердительные и отрицательные предложения (с точки зрения отношения к действительности), повествовательные, вопросительные и побудительные предложения (по цели высказывания), односоставные и двусоставные, распространенные и нераспространенные, полные и неполные предложения (по структуре).

Как в английском, так и в лезгинском языке утвердительные предложения не имеют специальных средств выражения: Им зи хуьр я, ина зи бубаяр-дидеяр яшамиш жезва «Это мой аул, здесь живут мои родители», Sо she set to work, and very soon finished off the cake «Она принялась за работу и очень скоро прикончила пирог», Once upon a time, there were two neighbours in a village «Однажды в одном селе жили два соседа» и т.д.

Отрицательные конструкции лезгинского языка обладают определенными грамматическими и синтаксическими особенностями, отличающими их от подобных конструкций в английском языке.

Отрицательное предложение, опираясь в своей грамматической модели на соответствующее утвердительное, оформляется специальными показателями отрицания, «которые варьируют в зависимости от модально-временных характеристик глагола-сказуемого» (Алексеев М.Е., Шейхов Э.М.).

Отрицание в лезгинском языке выражается исключительно при помощи отрицательной формы глагола-связки туш «нет, не», а также при помощи отрицательных глагольных аффиксов, которые дифференцируют суффиксальные и префиксальные формы отрицательной семантики: гъиляй акъатайди элкъвен хьийидач «то, что выпустил из руки, не вернется», кьве гапур са къакъара гьакьдач «два кинжала в одних ножнах не сойдутся», а также сочетанием отрицательных форм глагола с отрицательными местоимениями, числительным са «один», усиливающим отрицание, частицей гьич «совсем (не)», сочетанием гьич са и т.д., ср.: гьич садакайни кичIе тахьун хъсан туш «не бояться никого нехорошо», базарда са затIни гьавая гудач «на базаре ничего не дается бесплатно», зегьмет акьалт тавуна са карни арадал къведач «без труда не сотворишь ничего».

В английском языке средством отрицания является, во-первых, частица not «не», присоединяемая к обязательному в таких случаях вспомогательному глаголу, как правило, сливаясь с ним в единое фонетическое слово. Если повествовательный коррелят уже использует вспомогательный глагол, то частица присоединяется к нему. Если таковой отсутствует, в отрицательных предложениях, в качестве вспомогательного, выступает глагол to do («делать»).

В английском языке идея отрицания может быть выражена как в глагольной форме, так и в местоимении, тогда как лезгинский язык передает ее только в глаголе.

В обоих языках имеются средства усиления отрицания: Мoлла Насреддин са сятина акъвазна, амма ам гьич атунни авунач // Molla Nasreddin sat waiting for an hour, but the man did not appear at all «Мoлла Насреддин прождал один час, но этот человек так и (вообще, совсем) не пришел».

Нередко в отрицательных предложениях отрицание логически эквивалентно утверждению, ср.: акьулдиз текъведай кар авач «нет ничего, что не могло бы прийти на ум».

В английском языке в подобной конструкции отрицательное предложение завершается фразой, вводимой союзом but `но': I had nothing left but misery (Maugham) «У меня осталась только нищета (букв. у меня не осталось ничего, но нищета)». Подобной формы выражения в лезгинском языке не имеется.

В английском языке вопросительные предложения характеризуются частичной инверсией. Так, предложение Do you live here? сигнализируется как вопросительное наличием (частичной) инверсии и особой вопросительной интонацией; предложение Where do you live? -- наличием вопросительного местоимения и частичной инверсии; предложение Who lives here? -- только наличием вопросительного местоимения; наконец, предложение You live here? -- только наличием особой интонации вопроса. В лезгинском языке инверсия при вопросе не существует.

Наиболее частой конструкцией побудительных предложений является конструкция со сказуемым, выраженным побудительной и пожелательной формой глагола. В английском языке эта форма совпадает с основной формой инфинитива без частицы to: Come over here! Let me go! В лезгинском языке для побудительной конструкции инфинитив не используется, есть специальные парадигматические окончания глагола для передачи этого действия: Ада зи ктаб къачурай! «Пусть он возьмет мою книгу», Пака чи кIвализ шаъ! «Приходи завтра к нам!», Къала чун къарагъин! «Давайте-ка пойдем (встанем)» и др.

В английском и лезгинском языках побудительные предложения включают различные побудительные слова и частицы, в них используются модальные глаголы при выражении побуждения к действию, обращенному не к непосредственному собеседнику: Let her go now! «Пусть она уходит», Let us go for a walk! «Давайте пойдем на прогулку!», Халкьдив са кIус фу къвани секинвилелди нез тур ман (Межидов) «Дай же спокойно людям поесть кусок хлеба!».

Еще одной особенностью английского побудительного предложения является отсутствие в нем подлежащего, в отличие от лезгинского, где подлежащее может использоваться, а может и не присутствовать, не изменяя при этом общего смысла: Don't make me angry with you! Вуна зун дили ийимир! = Зун дили ийимир! (Не зли меня!) Исключение составляют предложения с подлежащим, выраженным местоимением, только при резкой эмфазе: You stay here! (А вот ты останешься здесь!) (Ср.: Stay here! - Останься здесь!)

В английском языке побудительные предложения с повышенной эмоциональной окраской структурно отображают вопросительное предложение, т.к. в них вспомогательный глагол, используемый для эмфазы, ставится перед смысловым глаголом: Do tell me the truth! «Пожалуйста, скажи же мне правду!», Do eat something! «Ну, съешь же что-нибудь!»

В английских побудительных предложениях просьба может также выражаться предложениями, имеющими форму общего вопроса, но произносимыми с падающей интонацией: Will you pass me some salt? «Ты не передашь мне соль?».

Ввиду того, что любое предложение, произнесенное с сильной экспрессией, становится восклицательным, роль и функция таких предложений в языке чрезвычайно велика. В лезгинском и английском языках восклицательные предложения имеют широкое распространение, роль их в современном литературном языке все возрастает. Этому содействует развитие экспрессивности языка прессы, деловых совещаний, торжественных собраний и митингов, художественного творчества и др.

Для выражения отрицательных эмоций, помимо интонаций, используется лексика с негативной экспрессивной окраской: Вун и ламатIдиз килиг садра! - Just look at this bastard! «Ой, вы только посмотрите на этого негодяя!».

Восклицательной интонацией обычно окрашено предложение в повелительном наклонении: Квахь садра - Go away! «Уйди прочь!».

Восклицательные предложения могут быть односоставными и даже состоящими из одного слова - междометия: Вай гъарай! «Караул!» (крик о помощи); Гьей-й-й! «Эге-ге-й»; Ери, ери! Гавурар; «На место! Гяуры»; Ваъ, ваъ! Гъикьван хьурай!; «Нет, нет! Сколько можно!»; Oh, no! «О, нет! Только не это!»; Well, I never! «Ну, кто бы мог подумать!»; для выражения восхищения, удивления используется аббревиатура WOW! «Ну и ну! Здорово!».

К восклицательным также относятся предложения-приветствия и пожелания. Восклицательные предложения, употребляемые для выражения различного рода пожеланий, в обоих рассматриваемых языках встречаются в большом количестве: Хъсан сят хьуй, Хъсан рехъ хьуй, Югъур хьуй; Have a green road! Lucky way! «Счастливого пути!» и т.д.

В рассматриваемых языках существует деление предложений на односоставные и двусоставные, полные и неполные, распространенные и нераспространенные, определенно-личные, неопределенно-личные и безличные. синтаксис английский лезгинский простой предложение

В английском языке первый тип односоставного предложения не представлен, ибо он невозможен из-за существенного различия в строе предложения, а именно, из-за того факта, что в английском языке при сказуемом всегда должно быть подлежащее, хотя бы формальное. (Этим формальным подлежащим выступает местоимение it). Без него предложение будет незаконченным, нельзя сказать: “freezes”, “is necessary to go”, “is cold”.

Назывные предложения всегда произносятся с особой интонацией. Употребляются они как особый стилистический прием в художественной прозе, в поэзии: The horror! The flight! The exposure! The police! «Ужас! Полет! Взрыв! Полиция!» (Dreiser); The stars! The cries of night-birds… «Звезды! Крики ночных птиц…» (Dreiser). Они обычны и в театральных ремарках: Snow-clad mountains, a star-lit sky. «Горы в снегу, звездное небо» (описание декорации).

К назывным предложениям в английском языке следует также отнести и безглагольный призыв, требование, просьбу: Attention! «Внимание!», Fire! «Пожар!», Thieves! «Воры!», Your name and address. «Ваше имя и адрес?», This way, please. «Сюда, пожалуйста».

В лезгинском языке имеются односоставные предложения, которые, имея в основе одно понятие, содержат парадигматический ряд противопоставлений по категориям класса, числа, модальности. Как правило, в основе лезгинских моноремных построений лежит: а) утверждение или отрицание (-Эхь! «Да!», -Ваъ! «Нет!»); б) повеление или восклицание (-Ийимир «Не делай!», - Гьурра! «Ура!» и др.).

Кроме приведенных выше, в лезгинском языке выявляются односоставные предложения обобщенно-личного характера. В предложениях подобного рода субъект отсутствует, а предикат выражается глаголами многократного действия (Керимов К.Р.). Ср.: кхизва «пишет» - кхьинарзава «пишет (много раз)». Данный тип в английских односоставных предложениях отсутствует.

Среди односоставных предложений лезгинского и английского языков наиболее употребительными являются безличные предложения. Характерной чертой безличной конструкции предложения в лезгинском языке является наличие только одного из главных членов предложения - сказуемого, в то время как два остальных главных члена предложения - субъект и объект действия - отсутствуют. В английском языке в подобном предложении обязательно требуется подлежащее, пусть даже формальное, функцию которого выполняет местоимение it.

В неполных предложениях в лезгинском языке возможно отсутствие подлежащего при отрицании или утверждении. Примечательно, что в английском языке подлежащее никогда не опускается после слов отрицания и утверждения, но может отсутствовать при ответе на вопрос.

Во второй главе - «Структурные особенности простого предложения в лезгинском и английском языках» - изучаются принципы грамматического строения простого предложения в рассматриваемых языках, поднимается вопрос о статусе главных членов предложения, а также об основных свойствах и функциях второстепенных членов предложения в лезгинском и английском языках.

В первом разделе даны основные принципы грамматического строения структурной схемы простого предложения в рассматриваемых языках.

И в лезгинском, и в английском языках главными членами предложения являются подлежащее и сказуемое, глагол в рассматриваемых языках является доминирующим по своему семантическому статусу и определяет тип подлежащего.

Для лезгинского языка однокомпонентные и двухкомпонентные структурные схемы простых предложений не приемлемы в силу того, что в формировании схемы простого лезгинского предложения активное участие принимает и третий компонент - объект, который семантически и грамматически связан с глаголом-сказуемым. По своей специфике синтаксис лезгинского языка принципиально отличается от синтаксиса английского языка, и эти отличия, в первую очередь, проявляются в компонентных схемах предложений: в лезгинском языке - подлежащее + дополнение + сказуемое; в английском языке - подлежащее + сказуемое + дополнение.

Различная падежная маркировка имени субъекта, получаемая в лезгинском предложении, зависит от содержания глагола-сказуемого (непереходного, переходного, чувственного восприятия). В то же время объектное имя своим падежным показателем объединяется с субъектом предложения. При этом основную роль играет семантика глагола-сказуемого, его переходность-непереходность.

Предикативное ядро предложения зависит от валентных свойств глагола-сказуемого. При переходном глаголе-сказуемом грамматическая основа предложения, его ядро состоит из трех составов: подлежащего, объекта и сказуемого. При непереходном глаголе-сказуемом грамматическая основа предложения, его ядро состоит из двух составов: подлежащего и сказуемого.

В лезгинском языке, как и в других дагестанских языках, относящихся к эргативной типологии, подлежащее может быть маркировано не только формой именительного падежа, но и формами эргативного, дательного и других падежных форм. Важное значение имеет объектное имя, которое принимает активное участие на всех участках формирования как структурной схемы предложения, так и в его функционировании.

В английском языке возможны глагольные предложения лишь двусоставного типа. В побудительных предложениях подлежащее обычно не называется, но оно дано в импликации. В лезгинском же языке функционируют как двусоставные, так и односоставные глагольные предложения.

Лезгинский глагол (в отличие от глагола в других дагестанских языках) не имеет морфологических признаков, устанавливающих его связь с субъектом или объектом. Он не спрягается по лицам и по числам, а также не получает классного показателя, указывающего на его синтаксические отношения с именем, т.к. лезгинский язык в данном состоянии своего развития уже не знает какого-либо деления имен на классы или роды.

В этом лезгинский глагол обнаруживает известное сходство с английским глаголом, который также не имеет системы спряжения по лицам и числам, за исключением 3-его лица единственного числа настоящего времени: I like music «Я люблю музыку»; She likes music «Она любит музыку»; They went away «Они ушли»; He went away «Он ушел» и т.д.

Лишь в некоторых случаях встречается в лезгинском языке некоторое подобие согласования между сказуемым и подлежащим в числе: Ибур (мн.ч.) адан гадаяр (мн.ч.) я «Это его сыновья (букв. эти его сыновья есть)». Подлежащее, выраженное местоимением, как бы уподобляется в своей числовой форме смыслонесущему компоненту сказуемого.

Синтаксическая связь подлежащего со сказуемым в лезгинском языке получает свое морфологическое выражение только в падежных формах субъекта и объекта. В качестве падежа реального субъекта в нем выступает не один, как в английском языке, а несколько падежей, и постановка субъекта в том или ином из них обусловлена семантикой глагола-сказуемого и смысловым содержанием предложения.

Использование не одного, а нескольких падежей для выражения субъекта является одной из структурных особенностей лезгинского языка. Эта особенность резко отличает его от русского и других языков с номинативным строем предложения, где функция подлежащего закреплена за единой формой именительного падежа.

В английском языке подлежащее является синтаксическим противочленом и, одновременно, «партнером» сказуемого. Оно выполняет в предложении, как известно, две функции: категориальную и релятивную.

Категориальная функция подлежащего заключается в обозначении носителя предикативного признака, передаваемого сказуемым. Обязательная двусоставность английского глагольного предложения делает подлежащее существенным конституентным элементом предложения.

В обоих исследуемых языках сказуемые могут быть простыми и составными. И те, и другие, в зависимости от способа выражения, могут быть глагольными, именными, фразеологическими и глагольно-именными (контаминированными).

Таким образом, два основных типа сказуемого - это глагольное и именное. Они элементарны в том смысле, что не могут быть преобразованы в более простые, содержательно и формально, структуры.

К названным двум типам примыкает третий - фразеологическое сказуемое. Фразеологическое сказуемое выражается фраземой, содержащей существительное со значением действия и переходный глагол: He gave а gasp «Он испуганно вздохнул» (Maugham).

В современной лингвистике сохраняется традиционное деление членов предложения на главные и второстепенные, так как и те и другие являются компонентами одного уровня - уровня предложения, поэтому главные предложения выделяются как главные лишь на фоне второстепенных.

Как показывает анализ синтаксического строя лезгинского языка, роль второстепенных членов предложения нельзя свести к функции распространителей главных членов. К примеру, в односоставных безличных предложениях типа КIвале серин я «Дома прохладно», Къецел мекьи я «Снаружи холодно» и др. обстоятельства места кIвале «в доме», къецел «снаружи» косвенно характеризуют предмет речи.

В структуре односоставного предложения лезгинского языка имеет место обязательность наличия второстепенных членов предложения, в то время как в английском языке наличие второстепенных членов предложения необязательно: I see «Я вижу»; She goes «Она идет» и др.

В обоих рассматриваемых языках есть типичные способы выражения членов предложения, свойственные их синтаксической и морфологической природе, и есть способы нетипичные, иначе говоря, морфологизованные и неморфологизованные.

Например, морфологизованные - Буьркьу яцраз чизвайди са рехъ я «Слепой бык одну дорогу знает», A lazy sheep thinks its wool heavy «Ленивой овце и шерсть в тягость». Неморфологизованные - Хипехъан Алидал хипер тапшурмишда «Чабану Али баранов отдам (поручу)» определение хипехъан неморфологизованное, так как оно выражено именем существительным в форме абсолютива, в то время как в английском языке названия профессий в сочетании с именем собственным неразрывны и являются одним членом предложения: Doctor Brown went away an hour ago «Доктор Браун уехал час назад», где Doctor Brown является подлежащим, а не определением, как в лезгинском.

Однако в английском языке возможны и неморфологизованные члены предложения: A market advertisement shone in the sun «Реклама рынка сияла на солнце», где market - неморфологизованное определение к advertisement, выраженное существительным.

Подобные факты в лезгинском синтаксисе нередки и выявляются при оформлении дополнения формами местных падежей, более приспособленными для оформления обстоятельства места; при оформлении обстоятельства времени падежными формами; при оформлении обстоятельства цели инфинитивом и т.д.

В лезгинском языке при одном сказуемом может быть только одно прямое дополнение. В английском языке возможно следование друг за другом двух прямых дополнений. В лезгинском языке выделяются прямой и косвенный объект, в английском - дополнение объекта и дополнение субъекта.

Дополнение в лезгинском языке главным образом относится к сказуемому, реже - к другим членам предложения. В лезгинском языке при одном сказуемом может быть только одно прямое дополнение: И парча ранг ая «Выкраси эту материю», где существительное парча «материя» является прямым дополнением, а второе существительное - ранг «краска» - входит в составное сказуемое. В английском языке, напротив, возможно следование друг за другом двух прямых дополнений: I gave him his book at once (Я сразу же отдал ему его книгу).

Дифференциация прямого и косвенного объекта действия в лезгинском языке очевидна, так как «прямой объект входит в инвентарь главных членов предложения эргативной и дативной конструкций и оформляется именем в абсолютиве, а косвенный объект - в инвентарь второстепенных членов предложения» (Кибрик А.Е.).

Косвенный объект в лезгинском языке оформляется формами почти всех падежей. Нередко для передачи объектного значения локативы сочетаются с послелогами.

В английском языке одной из отличительных особенностей дополнения с особенно четким и последовательным проявлением является его соотносительность с подлежащим: X played Y < > Y was played by X. Дополнение вообще легко трансформируется в подлежащее при пассивизации предложения (Иванова И.П.).

Появление дополнения в предложении, как правило, детерминировано семантикой глагола или прилагательного в предикативном употреблении. Поэтому дополнение характеризуется ограниченной дистрибуцией.

Основные подразделения английского дополнения - это дополнение объекта, адресата и субъекта.

Определение является одним из структурно-семантических компонентов предложения. Как зависимый член предложения, определение выражает признак, присущий определяемому предмету. Определение и определяемое представляют собой единую синтаксическую группу, характеризующуюся атрибутивной связью между ними.

Однако в функции определения могут выступать и слова, которые сами по себе признака не обозначают, но в отдельных сочетаниях, вступая в предложении в особые отношения с другими словами, могут служить для обозначения признака. В обоих указанных языках в функции определения может выступать существительное в именительном падеже.

Немаловажное значение имеет вопрос о месте определения в структуре предложения. В обоих исследуемых языках в случае, когда в предложении при одном определяемом употребляется несколько определений, непосредственно перед определяемым ставится то определение, которое показывает его постоянный признак.

Между определением, выражающим переменный признак, и определением, выражающим постоянный признак, в лезгинском языке могут быть употреблены причастные обороты или другие определения: мичIи, сун шал - мичIи, заз дидеди Бакудай гъайи, сун шал . В английском языке такая «вставка» невозможна: I've been looking for the big book, given to me by my friend (Я долго искала эту большую книгу, подаренную мне моим другом). Но невозможно: …the big, given to me by my friend, book, т.к. нарушаются семантико-синтаксические связи между определяемым и определениями.

В обоих указанных языках определение, чаще всего, находится в препозиции. В случае постпозиции в лезгинском языке прилагательное переходит в состав именного сказуемого, в английском - сохраняет свою функцию.

Наиболее приспособленными для выражения определения частями речи в лезгинском и английском языках являются прилагательное и причастие, так как в само значение этих частей речи входит обозначение явления как признака или качества, действия или состояния предмета.

В лезгинском языке причастные обороты занимают препозицию по отношению к определяемому слову: лувар ханвай нуькI (птица с переломанными крыльями). В английском языке причастие может занимать постпозицию: The bill discussed yesterday, The picture seen before и т.д.

В лезгинском языке местоимения трех разрядов - определительные, указательные и возвратные - способны выступать в предложении в качестве определения: И вил а вилихъ муьгьтеж тахьуй «Пусть этот глаз в том глазе не нуждается»; Ихьтин тIуьн за гьар юкъуз незва «Такую еду я каждый день ем»; Гьар нуькIре вичин мукахъ ялда «Каждую птицу к своему гнезду тянет».

В английском языке в качестве определения могут служить указательные и притяжательные местоимения: That lady over there, who's she? (Draiser) «Вон та дама, кто она?», His mother works at school «Его мать работает в школе».

В обоих исследуемых языках для передачи определения могут использоваться так называемые сравнительные обороты: as large as life (долгий как жизнь); as busy as a bee (занятой как пчелка); as cool as a cucumber (хладнокровный как огурец), ширин вирт хьтин «сладкий как мед», лацу жив хьтин «белый как снег», къайи мурк хьтин «как лед холодный» и др.

Особенностью обстоятельства является его относительная самостоятельность по отношению к тому или иному члену предложения. Оно может относиться к целой группе членов предложения (субъекту действия, объекту действия) или ко всему предложению в целом.

В лезгинском языке обстоятельство может перемещаться более свободно, чем в английском, где оно может занимать либо начальную, либо конечную позицию: Пака зун кинодиз физва «Завтра я иду в кино» - Зун пака кинодиз физва - Кинодиз физва зун пака; Tomorrow I shall go to the cinema - I shall go to the cinema tomorrow.

Обстоятельство является в исследуемых языках четко организованной системой. Оно может быть простым и сложным.

Обстоятельства условия и уступительности в лезгинском языке, в отличие от английского, не выделяются в отдельный разряд, они, в основном, выражаются описательными словосочетаниями. В английском языке присутствие обстоятельства в предложении далеко не всегда определяется семантикой глагола, и потому обстоятельство в английском имеет свободную дистрибуцию.

В обоих указанных языках обстоятельство может быть выражено, чаще всего, наречием, причастием, существительным, а также - другими частями речи и описательными конструкциями.

В заключении подводится итог всей работе, приводятся выводы относительно общего и типологически особенного в области синтаксиса в целом и относительно простого предложения в частности в рассматриваемых языках.

Основные положения диссертационной работы изложены в следующих публикациях автора

1. Девришбекова А.Н. Определение словосочетания для контрастивного анализа в лезгинском и английском языках // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Выпуск 3: Махачкала: ДНЦ РАН, 2005. С. 173-177.

2. Девришбекова А.Н. Форма и семантика именных атрибутивных единиц лезгинского языка // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Выпуск 3: Махачкала: ДНЦ РАН, 2005. С. 178-181.

3. Девришбекова А.Н. Утвердительные и отрицательные предложения в лезгинском языке // Актуальные проблемы современной лексикологии и словообразования: сборник научных трудов. - Махачкала: ГОУ ВПО «ДГТУ», 2006. С.52-55.

4. Девришбекова А.Н. О структурных особенностях простого предложения в лезгинском языке в сравнении с английским // Актуальные проблемы гуманитарных наук. Сборник научных трудов. - Махачкала: ГОУ ВПО «ДГТУ», 2006. С.76-78.

5. Девришбекова А.Н. Предикативная основа простого предложения в лезгинском языке // Вопросы филологии. №6. М., 2006. С. 132-135.

6. Девришбекова А.Н. Основные признаки простого предложения в лезгинском и английском языках (в печати)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Центральные оппозиции в системе простого предложения в русском языке. Безлично-инфинитивные предложения в структурно-грамматическом, логико-семантическом, коммуникативном аспектах. Средства выражения актуального членения безлично-инфинитивных предложений.

    дипломная работа [91,7 K], добавлен 27.06.2012

  • Элементарное предложение в английском языке. Основные типы предложений: безличные, личные и неопределенно-личные. Особенности главных членов простых предложений. Предложения с неопределенно-указательным, отрицательным и вопросительным подлежащим.

    курсовая работа [36,7 K], добавлен 05.06.2009

  • Изучение русских и белорусских паремий о потере и приобретении в семантическом, структурном и сопоставительном аспектах. Выявление типичных распространителей предикативного минимума. Исследование формально-грамматической организации предложений-паремий.

    дипломная работа [131,1 K], добавлен 17.12.2012

  • Общая характеристика простого предложения. Двусоставное простое предложение как основной структурно-семантический тип простого предложения. Типы односоставных предложений. Глагольные и субстантивные односоставные предложения в текстах наружной рекламы.

    курсовая работа [27,8 K], добавлен 18.04.2010

  • Анализ структуры простого предложения в немецком и русском языке. Классификация ошибок, допускаемых при выполнении переводов с русского на немецкий и наоборот, связанных с неправильным построением предложения. Правила построения предложения при переводе.

    контрольная работа [168,5 K], добавлен 11.06.2015

  • Структурирование типов сложных предложений с подчинением в английском языке с проекцией на их коммуникативные свойства. Классификация подчинительных отношений внутри синтаксически сложной единицы. Исследование признаков сложноподчиненного предложения.

    курсовая работа [39,7 K], добавлен 08.06.2015

  • Предложение в русском языке как главная единица синтаксиса. Грамматическая его основа, состоящая из главных членов предложения (подлежащего и сказуемого). Формальная и коммуникативная организация предложения. Изучение связи слова в словосочетании.

    реферат [17,0 K], добавлен 11.10.2014

  • Лингвистические теории, изучающие предложение. Предложение - одна из основных грамматических категорий синтаксиса. Грамматические признаки простого предложения. Коммуникативный, семантический, структурный и логический аспекты изучения предложения.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 24.12.2009

  • Придаточное предложение и его место в синтаксическом поле гипотаксиса в немецком языке. Лингвостилистические, грамматические и функционально-стилистические особенности сложноподчиненного и придаточного предложения. Модели сложноподчиненного предложения.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 28.03.2010

  • Общие сведения о сложноподчиненном предложении в английском языке. Типы придаточных предложений: подлежащие, сказуемые, дополнительные, определительные и обстоятельственные придаточные предложения. Их основные функции в составе главного предложения.

    контрольная работа [35,4 K], добавлен 12.10.2013

  • Единицы синтаксиса. Проблема выделения и иерархия. Словосочетание как синтаксическая конструкция: формальная и семантическая характеристика. Понятие предикативности как грамматической категории простого предложения. Простое и двусоставное предложение.

    реферат [99,5 K], добавлен 03.12.2007

  • Лингвистический статус осложненного предложения, особенности его семантики, трансформационная модель структуры. Структурные особенности осложненного предложения как перехода от простого к сложному. Типологический анализ осложненного предложения.

    курсовая работа [221,9 K], добавлен 27.12.2016

  • Функции членов предложения в условиях особой языковой микросреды в Узбекистане, место и значение данной проблемы сегодня. Модели предложений в корейском языке. Вопрос о назывной функции, выполняемой предложением по отношению к событию или ситуации.

    реферат [28,2 K], добавлен 07.01.2011

  • Анализ простых предложений, выделенных в "Грамматике современного удмуртского языка" и их элементов. Структурные схемы двусоставных и односоставных предложений из художественной литературы, в частности из произведения Г. Красильникова "Арлэн кутсконэз".

    дипломная работа [163,4 K], добавлен 17.05.2012

  • Общая характеристика придаточных предложений времени и условия, их место и функции в синтаксической структуре современного английского языка. Рассмотрение придаточных предложений времени и условия на реальных примерах, взятых из книги John Fowles.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 11.06.2014

  • Главные члены предложения и особенности порядка слов в повествовательном предложении в английском языке. Способы выражения отрицания в предложении: частицей not, отрицательным местоимением или наречием. Правила построения вопросительных предложений.

    реферат [446,5 K], добавлен 19.02.2011

  • Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.

    курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011

  • Морфолого-синтаксический аспект истории русского инфинитива. Описание синтаксических функций инфинитива в пределах предикативного центра простого предложения и как распространителя предикативного центра простого предложения в современном русском языке.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 06.03.2011

  • Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.