Местоименные скрепы в тувинском языке
Значение местоименных скреп в области грамматики тувинского языка. Определение роли послелогов, служебных имен, вспомогательных частей речи на разных синтаксических уровнях. Выявление внутрифразовых, межфразовых, сверхфразовых функций местоименных скреп.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.11.2018 |
Размер файла | 112,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http: //www. allbest. ru/
УЧРЕЖДЕНИЕ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК
ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Специальность 10.02.02«Языки народов РФ (тувинский язык)»
Местоименные скрепы в тувинском языке
Соян Айланмаа Мылдыргыновна
Москва 2010
Работа выполнена на кафедре тувинского и общего языкознания Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Тывинский государственный университет»
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Бавуу-Сюрюн Мира Викторовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Насилов Дмитрий Михайлович кандидат филологических наук Абумова Ольга Дмитриевна тувинский язык местоименный грамматика
Ведущая организация: Институт филологии СО РАН Защита состоится «16» июня 2010 г. в 1230 часов на заседании диссертационного совета Д 002.006.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.02 «Языки народов РФ (тюркские языки)» при Учреждении Российской академии наук Институте языкознания по адресу:
125009, г. Москва, Б. Кисловский пер., д. 1, стр. 1., конференц-зал.
тел. (495) 690-35-85
факс: (495) 690-05-28
e-mail: iling@iling-ran.ru
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН по адресу: 125009, г. Москва, Б.Кисловский пер., д. 1, стр. 1.
Автореферат разослан « » __________ 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук П.П.Дамбуева
1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая работа посвящена специализированным местоименным средствам связи (скрепам) в тувинском языке, выражающим синтаксические отношения между фразами и частями текста (между абзацами и сверхфразовыми единствами).
Актуальность данного исследования определяется тем, что текстовые скрепы еще не были объектом специального исследования в тувинском языкознании, хотя имеются отдельные статьи Л.А.Шаминой [1987, 2006, 2008]. Скрепы как особое средство связи между частями текста и между фразами активно начали исследовать в сибирских тюркских языках только с конца 80-х годов ХХ в.
Целью работы является выявление местоименных скреп (МС) тувинского языка и их всесторонняя характеристика.
Для достижения поставленной цели ставятся и решаются следующие задачи:
1) инвентаризация местоименных скреп в тувинском языке;
2) компонентный анализ выявленных средств связи;
3) определение роли каждого компонента местоименных скреп;
4) их классификация по основному компоненту;
5) выявление внутрифразовых, межфразовых, сверхфразовых функций местоименных скреп;
Материалом исследования послужила выборка примеров из художественной, публицистической, переводной, научной литературы, фольклора и периодической печати на тувинском языке объемом 9015 карточек.
Теоретической и методологической базой исследования послужили труды отечественных тюркологов Н.К.Дмитриева [1948, 1962], Н.А.Кононова [1960], Н.А.Баскакова [1952, 1978], Н.З.Гаджиевой [1963, 1973] и других; работы Е.И.Убрятовой [1950, 1976], М.И.Черемисиной [1987], Т.А.Колосовой [1987], Л.А.Шаминой по сибирским тюркским языкам [1987, 2001, 2006, 2008]. Труды по синтаксическим средствам связи в русистике. Основной теоретической базой послужила работа М.И.Черемисиной, Т.А.Колосовой «Очерки по теории сложного предложения» [1987].
В работе принята комплексная методика исследования, где применялись описательный, статистический, дистрибутивный методы и компонентный анализ.
Научная новизна исследования. Впервые в тувиноведении местоимения рассматриваются как особый разряд слов, принимающих активное участие в пополнении аналитических средств связи как внутри фразы, так и между фразами, сверхфразовыми единствами и частями текста. Выявлена роль послелогов, служебных имен, вспомогательных частей речи на разных синтаксических уровнях: в простом предложении, в составе средств связи в сложном предложении и в многокомпонентных скрепах, используемых в качестве средств связи в тексте.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней впервые подробно описаны местоименные скрепы в тувинском языке как в морфологическом, так и в синтаксическом планах и на уровне текста. Итоги исследования могут быть полезны для дальнейших разработок в области грамматики тувинского языка.
Практическое применение работы. Полученные результаты исследования могут быть использованы в разработке учебных курсов по грамматике (морфологии и синтаксису) тувинского языка, при сопоставительных исследованиях тувинского и других тюркских языков, в практике составления различных словарей.
Положения, выносимые на защиту:
1. В образовании аналитических скреп в качестве обязательного компонента участвуют:
а) указательные (ол `тот', бо `этот', ыя `тот', мыя `этот', ындыг `такой', мындыг `такой', `вот такой', ынча `так', `столько', мынча `этак', `столько', ынчан `тогда', мындаа `тогда', `тот раз', оортан `оттуда', ынчалдыр // ынчаар `так', мынчалдыр // мынчаар `так', `вот так', `таким образом'; в том числе местоглаголия ынчаар, мынчаар с общим значением `так поступать', `так делать');
б) вопросительные (ч?? `что', ч?ге `почему', `зачем', кажан `когда', чеже `сколько', кым `кто', каш `сколько', кандыг `какой', кайы `который', кайда `где', кайыын `откуда', в том числе местоглаголия канчаар `что делать?', `как быть?', `как поступать?', канчалдыр `как?', `каким образом?');
в) определительные (б?г?, шупту, дооза, д?гере с общими значениями `весь', `вся', `всё', `все') местоимения.
2. Линейно первое место в местоименных скрепах занимает местоименный компонент.
3. Местоимения в составе скреп играют роль указателя на предыдущую фразу или отрезок текста, обеспечивая тем самым тема-рематическую последовательность.
4. Служебные имена и послелоги в составе простого предложения выражают синтаксические отношения между членами предложения, сочетаясь с именами; присоединяясь к зависимому сказуемому в форме причастий в полипредикативных конструкциях (ППК), служат средствами связи между главной и зависимой предикативной единицей; сочетаясь с местоимениями, служебные имена и послелоги становятся межфразовыми скрепами, выражая отношения между фразами и частями текста (свехфразовыми единствами и абзацами).
5. Семантические отношения между фразами, сверхфразовыми единствами передают послелоги, служебные имена, отдельные лексемы, принадлежащие к знаменательным частям речи, которые являются основным компонентом местоименных скреп.
6. Частицы в составе скреп придают им модальный оттенок.
7. Скрепы с основным глагольным компонентом (а?аа бодаарга `по сравнению с тем', бир-тээ ындыг ч?ве болганда `раз так', оон дендезе `более того' и т.д.) структурно образуются по моделям придаточных предложений времени, причины и условия.
8. Вспомогательные глаголы бол- `быть', тур- `стоять', ал- `взять', бар- `идти', эгеле- `начинать', к?р- `видеть', кел- `приходить', чор- `идти', олур- `сидеть', де- `сказать', чыт- `лежать', апар- `становиться' в составе аналитических скреп утрачивают своё лексическое значение и грамматикализуются.
9. Выступают в функции скрепы отдельные вводные предложения (оон алырга `исходя из того', мынчап кээрде `значит', `тогда' и т.д.)
10. Указатели подлежащего болза, дээрге, дизе вместе с указательными местоимениями ол `тот', бо `этот' становятся аналитическими показателями связи между фразами и сверхфразовыми единствами, занимая начальную позицию в предложении.
11. Главная функция рассматриваемых скреп - быть средствами связи между фразами и сверхфразовыми единствами.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались на Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс» (Новосибирский государственный университет, 2006); ежегодных конференциях студентов, аспирантов, преподавателей и сотрудников Тывинского государственного университета (2005, 2006, 2008), «Сатовских чтениях», ежегодно проводимых кафедрой тувинского и общего языкознания ТывГУ (2006, 2008, 2009), IX Международной научной конференции «Природные условия, история и культура Западной Монголии и сопредельных регионов» (2009) и отражены в 7 публикациях, в том числе в 2-х статьях, опубликованных в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения.
2. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе «Скрепы с послелогами и служебными именами в качестве основного компонента» рассматриваются структурные типы местоименных межфразовых и сверхфразовых средств связи, в состав которых в качестве обязательных элементов входят местоимения и послелоги или служебные имена. Линейно скрепы состоят из указательных местоимений в качестве первого компонента, который указывает на событие, выраженное в предшествующей фразе, устанавливая тема-рематическую цепочку. Вслед за ним идет послелог или служебное имя, сохраняющие свое управление и выражающие семантические отношения между двумя событиями, заключенными в соединяемых ими фразах.
Известно, что послелоги и служебные имена являются средствами выражения синтаксических связей как в простом, так и в сложном предложении.
В простом предложении служебные имена присоединяются к именным частям речи: Хурал соонда бажы?ынче далажыпкан `После собрания поспешил домой'. В данном примере служебное имя соонда `после', управляет именем существительным хурал `собрание' в именительном падеже. В полипредикативных конструкциях послелог присоединяется к зависимому сказуемому в форме причастия или деепричастия [Убрятова 1976; Черемисина 1986; Шамина 1988 и др.]: Чаъс чаг=ган соонда, х?н катап чайыннай берген `После того, как прошел дождь, солнце вновь засияло '.
В синтаксических структурах более сложного уровня служебное имя также входит в состав аналитических скреп в качестве основного компонента, выражающего семантические отношения между фразами: Ол Минскиже ча?гыс-ла катап чорааны ол. Оо? соонда катап ынаар барбаан (МК И 5) `Он только один раз побывал в Минске. После этого уже не ездил туда'. Аналитическая скрепа оо? соонда, начинающая вторую фразу, указывает на тему предыдущей фразы и актуализирует её, состоит из местоимения оо? `его' и служебного имени `после'. Местоимение в составе скрепы устанавливает тема-рематическую цепочку, а служебное имя передает семантические отношения между событиями, выраженными двумя фразами. В данном случае выражены отношения следования. Одновременно сочетание оо? соонда выполняет синтаксическую функцию обстоятельства времени в составе простого предложения.
Таким образом, служебное имя в составе простого предложения выражает синтаксические отношения между членами предложения, сочетаясь с именами; присоединяясь к зависимому сказуемому в форме причастий в полипредикативных конструкциях (ППК), служит средством связи между главной и зависимой предикативной единицей. А сочетаясь с местоимениями, становится межфразовой скрепой, выражая отношения между фразами и частями текста (свехфразовыми единствами и абзацами). В таблице 1 представлен полный перечень МС, образованных служебными именами в сочетании с местоимениями.
Таблица 1 МС со служебными именами. Их функции
Служебное имя |
МС со служебными именами. |
Функции МС |
||||
вв-м |
мфс |
сфс |
||||
1 |
душта `в то время' |
бо душта `в это время'; ол душта `в то время' и её варианты шак ол душта `точно в то время', `именно в то время'; таптыг-ла ол душта `точно в то время', `именно в то время' |
+ + |
+ + |
||
2 |
кадында `вместе с' |
ол када `к тому же' и её варианты ол кадын `к тому же', ол кадында `к тому же', `в то же время', `вместе с тем', `наряду с этим', оо? кадын `вместе с тем', оо? кадында `вместе с тем', оо? кадындан (оо? кадыннан) `вместе с тем'; ыя када `между тем' и её вариант ыя кадында `между тем', `в тот момент, вот в это время'; ынчап турганыны? кадындан `вопреки этому', `несмотря на это' |
+ + + + + + |
|||
3 |
аразында `между тем' |
ол арада; бо аразында `между этим'; ыя аразында `между тем'; мыя аразында `между тем' |
+ |
+ |
||
4 |
дугайында `о, об, про, относительно' |
ол дугайы `об этом'; ол дугайты `об этом'; ол дугайын // ол дугайында `об этом', оо? дугайында `об этом'; бо дугайы `об этом', бо дугайты `об этом', бо дугайын // бо дугайында `об этом'; бо б?г? дугайында `обо всем этом' |
+ + + |
+ + + |
||
5 |
?йде `во время' |
ол ?йде `в то время' и её варианты шак ол ?йде `точно в то время', таптыг-ла ол ?йде `точно в то время'; бо ?йде `в это время' и её варианты шак бо ?йде `точно в это время', таптыг-ла бо ?йде `точно в это время' |
+ + + |
+ + + |
||
6 |
санында `каждый раз' |
ол санында(-ла) `в тот раз', `каждый раз', `в тот всякий раз' |
+ |
|||
7 |
?еде `во время' |
ол ?еде `в то время' и её варианты шак ол ?еде `точно в то время', таптыг-ла ол ?еде `точно в то время'; оо? мурнунда ?еде `прежде' |
+ + |
+ |
||
8 |
шагда `во время' |
ол шагда `в то время'; ол шаанда `в то время' |
+ |
+ |
||
9 |
кырынга `на', `над' |
оо? кырынга `вдобавок к этому'; бо б?г?н?? кырынга `вдобавок ко всему этому' |
+ |
+ |
||
10 |
уржуунда `из-за' |
оо? уржуунда `из-за этого' `поэтому', оо? уржуундан `из-за этого'; оо? уржуу-биле `из-за того' |
+ |
+ |
||
11 |
тайлымында `из-за, вследствие, по причине', `благодаря' |
оо? тайлымында `из-за этого', оо? тайлымындан `из-за этого'; оо? тайлымы-биле `по причине того', `из-за этого', `благодаря этому', `вследствие того', `по поводу того', `поэтому'; моо? тайлымы-биле `по причине этого'; бо б?г?н?? тайлымы-биле `по причине всего этого' |
+ + + |
+ + + + |
||
12 |
уламында `из-за' |
оо? уламында `из-за этого', `поэтому', оо? уламындан `из-за этого', `поэтому'; оо? уламы-биле `из-за этого', `вследствие того'; моо? уламындан `из-за этого', `поэтому' |
+ + |
|||
13 |
ужурунда `из-за' |
оо? ужурунда `из-за того', оо? ужурундан `из-за того'; моо? ужурунда `из-за этого', `поэтому', моо? ужурундан `из-за этого', `поэтому'; ындыгны? ужурунда `из-за того'; ындыг болган ужурунда `из-за того'; мындыг болган ужурунда `из-за того' оо? ужурундан-на боор `наверно, из-за того'; оо? ужурундан-на чадавас `возможно, из-за того' |
+ |
+ + + + |
||
14 |
орнунга `вместо' |
моо? орнунга `вместо этого' |
+ |
|||
15 |
бетинде `перед' |
оо? бетинде `перед этим', `прежде' |
+ |
|||
16 |
мурнунда `перед' |
моо? мурнунда `перед этим', `прежде' |
+ |
+ |
||
17 |
с??л?нде `после' |
оо? с??л?нде `после того', `затем' |
+ |
|||
18 |
соонда `после' |
моо? соонда `после этого', `потом' |
+ |
+ |
||
19 |
хараазында `по причине, вследствие, благодаря' |
оо? хараазында `из-за того', `по причине того', оо? хараазындан `из-за того', `по причине того'; оо? хараазы-биле `по этой причине', `вследствие этого', `из-за того', `поэтому'; ынчанганны? хараазында `по причине того' |
+ + + |
|||
20 |
дургузунда `в течение' |
ол ?ени? дургузунда `в течение того времени'; бо ?е(ни?) дургузунда `в течение этого времени'; ынча ?ени? дургузунда `в течение столького времени'; мынча ?ени? дургузунда `в течение вот столького времени' |
+ + + |
+ + + |
||
21 |
иштинде `в' |
бо ?е(ни?) иштинде `в течение этого времени'; ол ?е(=ни?) иштинде `в течение того времени'; ол ?елер иштинде; ынча ?ени? иштинде `в течение столького времени'; мынча ?ени? иштинде `в течение столького времени' |
+ + + |
+ + + |
||
22 |
ачызында `благодаря' |
оо? ачызында `благодаря тому'; оо? ачызы-биле `благодаря тому'; бо б?г?н?? ачызында `благодаря всему этому' |
+ |
+ |
Послелоги также, как и служебные имена, активно используются в качестве средств связи в простом, сложном предложениях и в тексте в составе местоименных скреп. Рассмотрим данное утверждение на примере послелога чедир `до':
1) в простом предложении управляет именами в дательном падеже: садыг=га чедир аар сумканы аргаштывыс `вместе поднимали тяжелую сумку до магазина'.
Два имени, оформляясь исходным и дательным с послелогом чедир, исходным и местным или направительным падежами, выступают в роли обстоятельства места или времени, обозначающее отрезок пути или времени : Бисти? чадырывыс=тан ноян ?ргээзин=ге чедир ырак эвес турган (СТ Ас) `От нашего чума до юрты нойона было недалеко '. Обстоятельство места, обозначающее конечный пункт, выражается именем существительным в форме дательного падежа с послелогом чедир: Сапыыны? уну дискээнге чедир сыгылбаан (СТ Ас) `Голенища сапог не согнулись до колен'.
2) в полипредикативных конструкциях присоединяется к зависимому сказуемому. «Для конструкций с формой на =гыже гыже//ге чедир характерно значение результативности, конечной временной границы явления, описываемого в придаточной части», и они передают «ограничительное предшествование» [Шамина 1987: 105].
3) в более сложных синтаксических построениях послелог чедир требует от впереди стоящих местоимений дательного падежа и вместе с ними образует следующие скрепы:
а) двухкомпонентные: а?аа чедир `до того'; ынчага чедир `до тех пор', мынчага чедир `до сих пор'; ынчанга чедир `до тех пор', кажанга чедир `до каких пор', `до какого времени';
б) трехкомпонентные: ол ?еге чедир `до того времени', бо ?еге чедир `до этого времени'.
Первым компонентом названных скреп выступают местоимения ол `тот', бо `этот', кажан `когда' и местоимения ынча `столько', мынча `вот столько', ынчан `тогда', образованные от основ ын- «тувинского фонетического варианта склоняемой основы указательного местоимения ол», мын- «тувинского фонетического варианта склоняемой основы указательного местоимения бо» [Исхаков, Пальмбах 1961: 238].
Все вышеуказанные скрепы выражают ограничительные временные отношения между фразами.
(1) Ержан удурланыышкынга таварышкаш, аймаарап калган. Ынчага чедир ол албадаарын удуртулганы? ча?гыс шын аргазы деп санап чораан (СО К 179) `Ержан растерялся, подвергнувшись сопротивлению. До тех пор он считал, что принуждение является единственным правильным способом руководства'.
В этом примере событие, происходящее во второй фразе, предшествует событию в первой фразе. Скрепа ынчага чедир использована для передачи ограничительных временных отношений.
(2) Ирей ам бисти? аравыста чок. Мынчага чедир оо? х??р?нге барбаан мен (МихД Х 29). - `Дедушки нет сейчас среди нас. До сих пор я не сходил к его могиле'.
Между событиями в обеих фразах прошло некоторое время. Действие же во второй фразе в данный промежуток времени не наступило и до настоящего времени тоже не осуществлено. Скрепа мынчага чедир связывает временные события.
(3) Каш хонгаш, катап кээр мен. Ынчанга чедир хамык ч?ве тас турар эвеспе (ВХ Мк 46) `Через несколько дней опять приду. До тех пор всё должно быть чисто.
Здесь событие, выраженное во второй фразе, должно быть реализовано до исполнения события в предыдущей фразе. Их взаимосвязь обеспечивается скрепой ынчанга чедир.
Скрепа ол ?еге чедир `до того времени' служит средством связи между абзацами:
(4) Кошта кижилерде ботта?нааннар барык-ла чок. Шупту-ла ?г-б?лезин д?герезин эдертип алган.
Ол ?еге чедир ??к-Туран, Та?ды эдээнге орус суурлар шагда-ла тургулапкан турган (КК УчУХ 59) `Среди тех, кто был на обозе, почти не было одиночек. Все вели за собой свои семьи.
До того времени ??к-Туран, подножья Та?ды давно заселены были русскими селами'.
В данном примере скрепа ол ?еге чедир начинает собой второй абзац, связывая его с предыдущим абзацем. События в последнем из них произошли ещё до начала событий, выраженных в первом абзаце, то есть между событиями, выраженными в абзацах, устанавливаются временные отношения.
Таким образом, послелог чедир выступает средством синтаксической связи между членами простого предложения, управляя именами. В сложном предложении, примыкая к форме на =гыже, является средством связи зависимой предикативной единицы (ЗПЕ) с главной, выражая ограничительные временные отношения. А на уровне текста он выступает в составе аналитической скрепы, управляя рядом местоимений в дательном падеже. Инвентарь МС с послелогами представлен в таблице 2.
Таблица 2 МС с послелогами. Их функции
Послелоги |
МС с послелогами в качестве основного компонента |
Функции МС |
||||||
вфс |
мфс |
сфс |
ввод |
вв-м |
||||
1 |
хире `около', `приблизительно (?? примерно) как', `приблизительно с' |
ол хире `столько', `до такой степени'; бо хире `вот столько', `в такой степени', `до вот такой степени'; ыя хире `столько'; мыя хире `вот столько' |
+ + + |
|||||
2 |
дээш `за', `ради', `для того, чтобы' |
ол дээш `из-за этого', `поэтому'; бо дээш `из-за этого', `поэтому' |
+ |
+ |
||||
3 |
ояар `как.., так и…', `с тех пор' |
ол ояар `с тех пор', `с того времени', `с того момента'; `так и', `как это, так и' |
||||||
4 |
хевээр `так и…', `с тех пор' |
ол хевээр(-ле), ол-ла хевээр `с тех пор', `по-прежнему', `так и', `точно так же' |
+ |
+ |
||||
5 |
олчаан `как…, так и…', `с тех пор, как…', `точно такой же' |
ол(-ла) олчаан `с тех пор', `точно так же' |
+ |
+ |
||||
6 |
дораан `сразу' |
ол дораан `сразу'; бо дораан `сейчас же'; ыя дораан `тотчас', `сразу', `в тот миг' |
+ |
|||||
7 |
ёзугаар `согласно (чему-либо)', `в соответствии (с чем-либо)' |
бо ёзугаар `в соответствии с вот этим', `согласно вот этому'; ол ёзугаар `в соответствии с этим', `согласно этому' // ону ёзугаар `в соответствии с этим', `согласно этому'; бо ёзугаар алырга `согласно этому'; ол ёзугаар алыр болза `согласно этому', `если взять согласно этому' |
+ + + + |
+ + |
||||
8 |
соон дарый `как только', `вслед за' |
оо? соон дарый `вслед за этим', `после того, как', `после того сразу' |
+ |
+ |
||||
9 |
чедир `до' |
а?аа чедир `до этого'; ынчага чедир `до тех пор'; мынчага чедир `до сих пор'; ынчанга чедир `до тех пор', `до того времени', `до тогдашнего времени'; кажанга чедир `до каких пор', `до какого времени', чежеге чедир `до скольких пор'; ол ?еге чедир `до того времени'; бо ?еге чедир `до этого времени' |
+ + + + + |
+ + |
||||
10 |
дээр `до' |
ынчанга дээр `до тех пор'; ынчага дээр `до тех пор'; мынчага дээр `до сих пор';кажанга дээр `до каких пор'; чежеге дээр `до каких пор', `до скольких пор' |
+ + + |
+ |
||||
11. |
а?гыда `кроме' |
оон а?гы `кроме того', оон а?гыда `кроме того'; моон а?гыда `кроме этого'; бо б?г?ден а?гыда `кроме всего этого'; ындыг боордан а?гыда `кроме того'; ынчаар доктаадырдан а?гыда `кроме того'; ынча дээрден а?гыда `кроме того' |
+ + + + |
+ |
||||
12 |
со?гаар `после' |
оон со?гаар `после того' |
+ |
+ |
||||
13 |
бээр `с' |
мындаадан бээр `с недавнего времени', `с тогдашнего времени'; оортан бээр `с тех пор'; ол ?еден бээр `с того времени'; ол шагдан бээр ?с того времени' |
+ + + |
+ |
||||
14 |
тура `с' |
оон тура `с тех пор' |
+ |
|||||
15 |
?ске `кроме', `за исключением' |
оон ?скеде `кроме того'; моон(-даа) ?ске `кроме этого (прочего)' |
+ |
|||||
16 |
ботка `в течение' |
мынча ботка `до сих пор' |
+ |
|||||
17 |
т?лээде `за, для, ради'; `так как, поскольку; чтобы', `потому что; оттого что', `раз так' |
ындыг(=ны?) т?лээ(=зи=н)де `раз так', `следовательно'; мындыг т?лээде `раз так', `поэтому' // мындыгны? т?лээзинде `раз так', `следовательно'; ынчанган т?лээде `раз так', `раз так, тогда', `поэтому' // ынчанган(=ны?) т?лээзинде `раз так', `следовательно', `тогда'; ындыг болган т?лээде `раз так, тогда', `раз уж так', `следовательно', `поэтому'; мындыг болган т?лээде `раз так, тогда', `следовательно', `по причине этого', `поэтому'; ындыг ч?ве т?лээде `раз так'; бир-тээ ындыг болур т?лээде `раз так' |
+ + + + + + + + + |
|||||
18. |
тудум `по мере того, как', `чем…, тем' |
ынчанган тудум `тогда', `по мере того' |
+ |
|||||
19 |
ужун `ради, для, вследствие' |
оо? ужунда `поэтому', `по причине этого' и её варианты ч?гле оо? ужун `только из-за этого', чогум-на оо? ужун `именно из-за этого', оо? ужун-на боор `наверно, из-за того', оо? ужун-на чоор `наверно, из-за того', оо? ужундан чадавас `может быть, из-за этого' ындыг болган ужун `из-за этого'; мындыг болган ужун `из-за этого' |
+ + + + + + |
+ ++ |
||||
20 |
-биле `с' |
моо?-биле `с этим' |
+ |
+ |
||||
21 |
ышкаш `словно, подобно, вроде, как' |
ол ышкаш `и; кроме того' |
+ |
+ |
||||
22 |
артык `более' |
оон артык ?более того', ?даже'; моон-даа артык ?более того', ?даже' |
+ |
|||||
23 |
улаштыр `дальше' |
ол улаштыр `дальше' // оон улаштыр `далее', `потом' |
+ |
|||||
24 |
удаа `в тот раз' |
ол удаа `в тот раз'; бо удаада `в этот раз' |
+ |
+ |
||||
25 |
дараазында `потом' |
оо? дараазында `потом', `после того' |
+ |
+ |
||||
26 |
удурланыштыр `напротив' |
а?аа удурланыштыр `напротив этому' |
+ |
|||||
27 |
хамаарыштыр `по отношению' |
а?аа хамаарыштыр `по отношению к тому'; ма?аа хамаарыштыр `по отношению к этому' |
+ |
+ |
||||
28 |
холбаштыр `в связи' |
ма?аа холбаштыр `в связи с этим'; а?аа холбаштыр `в связи с этим'; оо?-биле холбаштыр `в связи с этим'; моо?-биле холбаштыр `в связи с этим' |
+ + + |
+ |
||||
29 |
чергелештир `параллельно', `наряду с' |
оо?-биле чергелештир ?наряду с этим'; моо?-биле чергелештир ?наряду с этим'; бо б?г?-биле чергелештир ?наряду со всем этим' |
+ |
+ + |
||||
30 |
капсырлаштыр `наряду' |
а?аа капсырлаштыр `наряду с тем'; оо?-биле капсырлаштыр `наряду с тем' |
+ |
+ |
||||
31 |
чаржалаштыр `наперебой; наряду' |
оо?-биле чаржалаштыр `наряду с этим' |
+ |
|||||
32 |
немештир `вдобавок' |
а?аа немештир `вдобавок к тому' |
+ |
+ |
||||
33 |
ы?ай `далее' |
моон ы?ай `далее' |
+ |
+ |
||||
34 |
де?ге `вместе, наравне' |
оо?-биле де?ге `вместе с тем' |
+ |
|||||
35 |
кады `вместе' |
моо?-биле кады `вместе с этим' |
+ |
+ |
||||
36 |
катай `вместе' |
оо?-биле катай `вместе с тем' |
+ |
|||||
37 |
дээрезинде `пока' |
ол дээрезинде `в тот момент'; бо дээрезинде `в этот момент'; ыя ол дээрезинде `в тот момент', `пока'; ыя бо дээрезинде `пока' |
+ + |
+ + |
||||
38 |
улай `далее', ?вдобавок' |
а?аа улай `далее', ?вдобавок к этому', оон улай ?дальше' |
+ |
|||||
39 |
немей ?вдобавок' |
а?аа немей ?вдобавок к тому'; ма?аа немей ?вдобавок к этому'; оо? кырынга немей ?вдобавок к этому' |
+ |
Анализ показал, что главным компонентом местоименных скреп, выражающим семантические отношения между фразами и сверхфразовыми единствами, являются служебные имена и послелоги, которые сохраняют свое падежное управление в составе скреп. Местоименный компонент обеспечивает тема-рематическую цепочку.
Нами выявлено 106 местоименных скреп с послеложным компонентом и 84 скреп со служебными именами. В их образовании используется 39 послелога и 22 служебного имени.
Местоименные скрепы с послелогами и служебными именами выражают различные синтаксические отношения: временные, причинные, условные, целевые, сравнительные, пояснительные, противительные, присоединительные, заместительные, меры и степени, соответствия, включения, исключения.
Вторая глава «Скрепы со знаменательными и служебными частями речи в качестве основного компонента» посвящена скрепам c первым местоименным компонентом в сочетании со знаменательными частями речи (с именами существительными, полнозначными глаголами), со вспомогательными частями речи (со вспомогательными глаголами, связками, с частицами).
М.И.Черемисиной, Т.А.Колосовой отмечено, что союзный фонд пополняется и за счет знаменательных слов определенной семантики [1987: 131]. По отношению к этому можно выделить некоторые скрепы в тувинском языке, в которых местоименный компонент линейно является первым, указывая на связь с предыдущей фразой или частью текста, а семантические отношения между связываемыми частями текста выражает определенный круг слов, принадлежащих разным частям речи. Вместе эти компоненты составляют местоименные скрепы.
В качестве основного компонента местоименных скреп выступают следующие имена существительные: чылдагаан `причина' сорулга `цель', тайылбыр `объяснение', хай `беда, несчастье', тала `сторона', т??нел `итог'. К ним примыкают местоимения ол, бо, ындыг, мындыг или они связываются с ол, бо, бо б?г? в родительном падеже изафетным способом. См. табл. 3.
Рассмотрим скрепу со словом хай `беда, несчастье': бо б?г?н?? хай=ы=н=да `из-за всего этого', `к несчастью всего этого'. Она устанавливает между фразами отношения негативной причины.
Моол Чазакты? т?лээлери Тываны Моолга кадарын ч?тк?дерге, оларны ажыы-биле-даа, б?д??-даа деткээн эрги нояннар, ламалар эвээш эвес турган. Нарын политиктиг байдалды к?штелдирип, ?г-б?ле, к?ш-ажыл, ?нч?-х?ре?ги ниитинии апаар дижи берген.
Бо б?г?н?? хайында 1924 чылды? март 11-де Шемиге чепсектиг ?ймээн эгелээн (МБ Дчсд 50) `Когда представители Правительства Монголии стремились присоединить Туву к Монголии, немало было лам, старых нойонов, поддерживавших их и откровенно, и тайно. Усиливая сложную политическую обстановку, начали поговаривать, что семья, труд, имущество станут общими.
Из-за всего этого в Шеми 11 марта 1924 года началось вооруженное восстание'.
В этом примере скрепа начинает второй абзац, соотнося негативное событие с первым абзацем. Она подытожит то, что происходило в предыдущем высказывании и передает причинные отношения.
Данные скрепы вносят свой вклад в пополнение союзного фонда тувинского языка. Они используются для передачи между фразами и абзацами причинных, целевых, пояснительных отношений и отношения подытоживания.
Таблица 3 МС с именами существительными. Их функции
№ |
Имя сущ. |
МС с именами существительными |
Функции МС |
|||||
вфвфс |
мфс |
сфс |
ввод |
вв.-мод. |
||||
1 |
чылдагаан `причина' |
оо? чылдагааны-биле `по причине того', `из-за этого' |
- |
+ |
+ |
- |
- |
|
моо? чылдагааны-биле `по причине этого', `из-за этого' |
- |
+ |
+ |
- |
- |
|||
бо чылдагаан-биле `по этой причине' |
- |
+ |
+ |
- |
- |
|||
мындыг чылдагаан_биле `по такой причине' |
- |
+ |
+ |
- |
- |
|||
оо? чылдагааны ийикпе `наверно, по причине этого' |
- |
+ |
+ |
- |
+ |
|||
2 |
сорулга `цель' |
бо сорулга-биле `с этой целью' |
- |
+ |
+ |
- |
- |
|
ол сорулга-биле `с этой целью' |
- |
+ |
+ |
- |
- |
|||
ындыг сорулга-биле `с такой целью' |
- |
+ |
+ |
- |
- |
|||
3 |
тайылбыр `объяснение' |
оо? тайылбыры-биле `по его объяснению' |
- |
+ |
+ |
- |
||
4 |
хай `беда, несчастье' |
бо б?г?н?? хайында `из-за всего этого', `к несчастью всего этого' |
- |
+ |
+ |
- |
- |
|
5 |
тала `сторона' |
бо талазы-биле `насчет этого', `в этой области', `относительно этого', `в отношении к этому' |
- |
+ |
+ |
- |
- |
|
ол талазы-биле `насчет того', `относительно того', `в отношении к тому', `по той части' |
- |
+ |
+ |
- |
- |
|||
6 |
т??нел `итог', `результат' |
оо? т??нел=и=н=де `в результате того', `в итоге этого' |
- |
+ |
+ |
- |
- |
|
ынчанганыны? т??нелинде `в результате того', `в итоге этого' |
- |
+ |
+ |
- |
- |
|||
бо б?г?н?? т??нелинде `в итоге (результате) всего этого' |
- |
+ |
+ |
- |
- |
|||
т??нелинде ч?л дээр болза `в итоге (результате) можно сказать, что', `в результате того, что' |
- |
+ |
+ |
- |
- |
Нами выявлено всего 16 местоименных скреп с именами существительными.
В образовании рассматриваемых многокомпонентных скреп активное участие принимают полнозначные глаголы: оперирования информацией бода- `думать', `мыслить', де?не- `сравнивать', к?шк?р?- ?сравнивать', т??не- ?подытожить', барымдаала- ?учитывать'; движения эрт- ?проходить'; поведения денде- `усиливаться', кедере- `усиливаться'. См. табл. 4.
Они управляют местоимениями и требуют от них оформления аффиксами соответствующих падежей. Указанные глаголы сохраняют свое лексическое значение в составе скреп. Эти скрепы, количество которых составляет 20, выражают разные синтаксические отношения: сравнительные, причинные, сопоставительные, обобщающие.
Таблица 4 МС с полнозначными глаголами. Их функции
№ |
Полнозначный глагол |
МС с полнозначными глаголами |
Функции МС |
|||||
вфс |
мфс |
сфс |
ввод |
ввод-мод. |
||||
1 |
бода- `думать', `мыслить', `сравнивать' |
а?аа бода=ар=га `по сравнению с тем' |
- |
+ |
- |
- |
- |
|
ону бодаарга `судя по тому' оозун бодаарга // оозун бодаарымга `судя по тому' |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
|||
ону бодап к??рге `судя по тому' // оозун бодап к??рге `судя по тому' |
- |
+ |
+ |
+ |
- |
|||
бо кижи бодаарга `судя по тому' |
- |
+ |
- |
+ |
+ |
|||
ынчаар бодап кээрге `тогда' |
- |
+ |
- |
- |
- |
|||
2 |
де?не- `сравнивать' |
оо?-биле де?нээрге ?по сравнению с тем' а?аа де?нээрге ?по сравнению с тем' |
- - |
+ + |
- - |
- - |
- - |
|
3 |
к?шк?р?- ?сравнивать' |
а?аа к?шк?р??рде ?по сравнению с тем' |
- |
+ |
- |
- |
- |
|
4 |
т??не- ?подытожить' |
бо б?г?н? т??нээрге ?в результате всего этого' |
- |
+ |
+ |
- |
- |
|
бо б?г?н? т??неп кээрге `в итоге всего этого', ?в результате всего этого' |
- |
+ |
+ |
- |
- |
|||
5 |
барымдаала- ?учитывать' |
ол б?г?=н? барымдаалааш ?учитывая все это', ?с учетом всего этого' |
- |
+ |
+ |
- |
- |
|
бо б?г?=н? барымдаала=аш ?учитывая все это' |
- |
+ |
+ |
- |
- |
|||
мону барымдаалааш ?учитывая это' |
- |
+ |
+ |
- |
- |
|||
6 |
эрт- ?проходить' |
оон эртсе ?более того' |
- |
+ |
+ |
- |
- |
|
оон эрткеш ?более того' |
- |
+ |
+ |
- |
- |
|||
7 |
денде- `усиливаться' |
оон денде=зе `более того' |
- |
+ |
- |
- |
- |
|
8 |
кедере- `усиливаться' |
оон кедере=зе `более того' |
- |
+ |
- |
- |
- |
Скрепы, образованные от глаголов барымдаала- ?учитывать' т??не- ?подытожить', стилистически маркированы, отмечены в текстах книжного стиля. Чаще всего они встречаются в переводных текстах.
Кроме них в образовании исследуемых скреп участвуют следующие вспомогательные глаголы: эрт- `проходить', ал- `взять', к?р- `видеть', чыт- `лежать', олур- `сидеть', чор- `идти', бол- `быть', тур- `стоять', бар- `идти', кел- `приходить', апар- `становиться', де- `сказать'. См. табл. 5.
Таблица 5 МС со вспомогательными глаголами. Их функции
№ |
Вспом. глагол |
МС со вспомогательными глаголами |
Функции МС |
||||
мфс |
сфс |
ввод |
вв-м |
||||
1 |
бол- `быть' |
мындыг болганда `раз вот так; следовательно', `тогда'; ындыг болганындан `из-за этого'; бир-тээ ындыг болганда `раз так, тогда'; `следовательно'; бир-тээ ындыг ч?ве болганда `раз уж так, тогда'; `следовательно'; бир-тээ ындыг турган болганда `раз так', `раз уж так', `раз было так', `следовательно'; ындыг боорга `если так, тогда'; мындыг боорга `когда оказалось так, тогда'; ындыг боорда `кроме того'; ынчаар болза `если так, тогда'; ынчалбаан болза `если не сделал так, то'; `если бы не так, то'; ынчанган болза `если так, тогда'; ындыг болган болза `если было бы так', `если так, тогда'; бир эвес ынчанмас болза `если не сделать так, то'; бир эвес ындыг болза `если так, тогда'; бир эвес ол ындыг болза `если это так, тогда'; ындыг болбааже `но'; ындыг болгаш `поэтому' |
+ + + + + + + + + + |
||||
ынчанмас болза `если не сделать так, то' |
+ |
+ |
|||||
ындыг ч?ве болза `раз уж так', `если так', `тогда'; ынчаар ч?ве болза `если так, тогда'; бир(-ле) эвес ындыг ч?ве болза `если так, раз так'; ындыг ч?ве болганда `тогда', `следовательно', `раз уж это так' |
+ + + |
+ + + |
|||||
2 |
тур- `стоять' |
ындыг турда `тогда'; мынчап тургаш `вот тогда'; мынчап турда `тогда'; ынчап турза-даа `тогда'; ындыг турбуже `но', `хотя даже так, но'; ындыг турзажок `но', `хотя даже так, но'; ынчап турбуже `но'; ынчап тура `тогда'; ол(-ла) ынчап турда `тогда'; ынчап турда(-ла) `тогда'; ынчап турза-турза `после того', `тогда' |
+ + + + + |
+ |
|||
3 |
ал- `взять' |
оон алырга `исходя из того'; моон алырга `исходя из того'; моон алгаш к??рге `исходя из этого'; оон алгаш к??рге `исходя из того'; моон ап к??рге `исходя из этого'; оон ап к??рге `исходя из этого'; оозун ап к??рге `исходя из этого'; мынчаар ап к??рге `исходя из этого' |
+ + + + |
+ |
+ + + + |
||
4 |
бар- `идти' |
ынчап баарга `тогда'; мынчап баарга `тогда'; ынчап барганда `тогда', `раз уж так', `следовательно'; мынчап барганда `тогда'; ынчап барза `если так, тогда'; бир-тээ ынчап барганда `раз уж так, тогда', `поэтому', `следовательно'; ынчап баар болза `если так, тогда' |
+ + + |
||||
5 |
эгеле- `начинать' |
оон эгелеп `с этого'; оон эгелээш `начиная с того'; ол ?еден эгелеп `с того времени'; ол ?еден эгелээш `с того времени'; ол шагдан эгелээш `с того времени', `с тех пор' |
+ |
+ |
|||
6 |
к?р- `видеть' |
а?аа к??рге `по сравнению с тем'; а?аа к??рде `по сравнению с тем'; оон к??рге `исходя из того', `судя по тому'; моон к??рге `исходя из этого', `судя по тому' |
+ + |
+ |
|||
7 |
кел- `прихо- дить' |
ынчап кээрге `следовательно', `значит', `поэтому', `так как'; ынчап кээрде `следовательно', `тогда', `значит', `поэтому', `так как'; мынчап кээрде `значит', `тогда'; мынчап кээрге `значит', `следовательно', `тогда', `поэтому', `так как' |
+ + + |
+ + + |
+ + + |
||
8 |
чор- `идти' |
ынчап чорда `тогда'; ынчап чорза-чорза `после того'; ол ынчап чорааш `тогда'; мынчап чорааш `тогда'; ынчап чоруй `тогда' |
+ + |
+ |
|||
9 |
олур- `сидеть' |
ынчап ора (олура) `тогда'; ынчап оргаш; ол-ла ынчап олурда |
+ |
+ |
|||
10 |
де- `сказать' |
ынча дээрге-даа `но'; ынчаар дээрге `если так, то', `но' |
+ |
||||
11 |
чыт- `лежать' |
ынчап чыдырда `тогда'; ынчап чыткаш |
+ |
+ |
|||
12 |
апар `становиться' |
ындыг апаарга `тогда' |
+ |
В составе аналитических скреп они утрачивают своё лексическое значение и грамматикализуются. Например, глагол к?р-, утрачивая свое первоначальное значение `видеть, смотреть', становится синонимом слова де?не- `сравнивать': Ажылдай бергенде, ол аяк эрии безин эрнинге дээртпес. А?аа к??рде, кадайы харын арай шыданмас (МД Х 41) `Когда трудится, он не коснет к губам даже край чашки. По сравнению с тем ее жене не терпится'.
В этом примере ол - предмет сравнения, кадайы - эталон сравнения, а?аа к??рде - показатель сравнения. Скрепа а?аа к??рде участвует в образовании сравнительных отношений между данными фразами.
Самым продуктивным в этой группе является глагол бол- `быть'. В рассматриваемых нами аналитических скрепах он выступает в качестве второго, третьего, четвертого компонентов в самых разных грамматических формах:
1. бол- в форме причастия прошедшего времени на -ган в:
а) двухкомпонентных: мындыг бол=ган=да `раз вот так; следовательно', `тогда', ындыг бол=ган=ы=н=дан `из-за этого';
б) трехкомпонентных: ындыг ч?ве бол=ган=да `тогда', `следовательно', `раз уж это так', бир-тээ ындыг бол=ган=да `раз уж так, тогда'; `следовательно';
в) четырехкомпонентных скрепах: бир-тээ ындыг турган бол=ган=да `раз так', раз было так'; бир-тээ ындыг ч?ве бол=ган=да `раз уж так, тогда'; `следовательно';
2. бол- в форме причастия будущего времени на - ар: ындыг бо=ор=га `если так, тогда', мындыг бо=ор=га `когда оказалось так, тогда', ындыг бо=ор=да `кроме того';
3. бол- в форме условного наклонения в:
а) двухкомпонентных: ынчаар бол=за `если так, тогда', ынчалбаан бол=за `если не сделал так, то'; `если бы не так, то'; ынчанмас бол=за `если не сделать так, то'; ынчанган бол=за `если так, тогда';
б) трехкомпонентных: ындыг ч?ве бол=за `раз уж так', `если так', `тогда', ынчаар ч?ве бол=за `если так, тогда', ындыг болган бол=за `если было бы так', `если так, тогда', бир эвес ынчанмас бол=за `если не сделать так, то'; бир эвес ындыг бол=за `если так, тогда', `если так, то';
в) четырехкомпонентных скрепах: бир эвес ол ындыг бол=за `если это так, тогда'; бир(-ле) эвес ындыг ч?ве бол=за `если так, раз так';
4. бол- с формой предельного наклонения: ындыг бол=ба=аже `но';
5. бол- в форме деепричастия на -гаш: ындыг бол=гаш `поэтому'.
(1) Аратты? хувискаалдыг намы ажылчы араттарны? эрге-ажыын окта херексевейн турган. Бир-тээ ындыг турган болганда, ону узуткааш, чаа нам тургузар (К-Л Б 325) `Революционная партия аратов не обращала должного внимания на права рабочих аратов. Раз было так, ликвидировав её, нужно организовать новую партию'.
В данном примере эти две фразы соединены между собой скрепой бир-тээ ындыг турган болганда `раз было так'.
(2) Туматтар эп-ч?п-биле чаа-чалбактан чайлаар дээн чыгыы. Бир эвес ындыг болза, оларже б?г?н азы даарта да? бажында хенертен халдаар бис (ШС Т 70) `Туматы, наверно, хотят отстраниться от войны мирным способом. Если так, то мы будем нападать на них сегодня или завтра утром'.
В примере скрепа бир эвес `если' передает условный характер отношений. А компонент ындыг в составе содержит отсылку...
Подобные документы
Выявление отличительных особенностей детской речи на различных уровнях языка. Исследование детского словотворчества на фонетическом и морфолого-синтаксическом уровнях языка как феномена. Лингвистическая традиция анализа речи детей разных возрастных групп.
дипломная работа [79,8 K], добавлен 13.05.2015Определение роли различных частей речи. Проблема универсальности их природы. Во всех ли языках выделяются части речи и одинаков ли их набор во всех языках. Критерии выделения частей речи в трудах различных ученых. Роль частей речи в русском языке.
контрольная работа [23,7 K], добавлен 20.02.2010Выделение частей речи по семантическому принципу. Синтаксическая функция как возможная субституция в линейной речевой цепи. Классификации частей речи немецкого языка. Разделение слов на части речи как предварительный этап их грамматического описания.
реферат [24,3 K], добавлен 03.04.2010Типология как наука. Основы типологического анализа частей речи. Типологические особенности взаимодействия частей речи в современном английском языке. Семантический, морфологический и функциональный анализ частей речи в современном английском языке.
дипломная работа [70,8 K], добавлен 25.06.2011Числительные как наиболее консервативный класс слов. Анализ синтаксических и семантических свойств количественных числительных, деление их по составу. Разряды имен числительных: порядковые, собирательные. Место имен числительных в русском языке.
дипломная работа [101,5 K], добавлен 04.08.2012Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006Самостоятельная часть речи, обозначающая число, количество и порядок предметов. Лексико-грамматические разряды числительных: порядковые, собирательные, мультипликативные, местоименные. Значение и правописание количественных числительных в русском языке.
реферат [15,4 K], добавлен 13.04.2016Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".
курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009Особенности русской фонетической системы, морфологии, лексики. Категория рода, падежа, одушевленности имен существительных. Система личных местоимений. Особенности русской синтаксической системы. Использование одного слова в функции разных частей речи.
реферат [23,2 K], добавлен 03.05.2015Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.
курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016Сущность орфоэпических, лексических, грамматических, морфологических, синтаксических, словообразовательных, стилистических, орфографических норм литературного языка. Примеры ярких черт старомосковской речи. Направления в оценке роли русской пунктуации.
презентация [185,8 K], добавлен 22.10.2014Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 07.01.2013Краткий словарь паронимов. Род имен существительных. Стилистическое использование форм частей речи. Окончание имен существительных мн.ч в форме именительного и родительного падежа. Краткий словарь ударений. Согласование сказуемого с подлежащим.
учебное пособие [42,0 K], добавлен 30.11.2009Понятие и виды публичного выступления. Определение и исследование основных качеств идеальной публичной речи. Влияние их на эффективность общения и уровень речевой культуры говорящего. Изучение грамматики языка и применение ее при построении речи.
доклад [26,1 K], добавлен 26.09.2016Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.
реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011Определение имени существительного как части речи, обозначающей предмет и выражающей категориальное грамматическое значение предметности в частных категориях. Категория рода, ее значение и грамматическое выражение. Типы склонений имен существительных.
курсовая работа [52,0 K], добавлен 15.03.2016Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).
дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.
курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014Официально-деловой стиль - язык делового общения. Унификация и композиция языка служебных документов. Характеристика типичных ошибок в языке и стиле деловой корреспонденции. Рекомендациb по устранению помех, возникающих при записи цифровой информации.
дипломная работа [440,7 K], добавлен 09.03.2011Общая характеристика имен в древнекитайском языке, разнообразие их производных значений. Обычные и необычные функции имен в трактовках двух ученых С.Е. Яхонтова и М.В. Софронова, общие сведениях о функциональных особенностях имен в древнем вэньяне.
курсовая работа [35,8 K], добавлен 31.03.2015