Концептуализация пространства: предлоги against, opposite в современном английском языке и их русские соответствия
Рассмотрение сопоставительного анализа семантики английских предлогов against, opposite и их русских соответствий. Семантические и прагматические факторы, влияющие на выбор слова из числа синонимических коррелятов при подстановке в заданный контекст.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.11.2018 |
Размер файла | 763,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В следующих примерах релятум - реальный физический объект, движение которого блокируется референтом: (46) He shut the door against her `Он захлопнул дверь перед ней' (For Whom the Bell Tolls, by E. Hemingway). (47) We found a cave just off the trail, narrow and high, but the best protection in sight against the dusk sandstorm and the night's cold. The three of us huddled inside… `Мы нашли пещеру вблизи тропы, узкую и высокую, но эта была лучшая ближайшая защита от песчаной бури и ночного холода…' (The middle of nowhere, by F. Pohl).
Следующие примеры (48) - (49) можно отнести, в какой-то степени, к частичной метафоре, так как релятум и референт являются реальными сущностями, но преграда - метафорой: (48) Children were inoculated against diphtheria `детям сделали прививку против (от) дифтерита'.
(49) Garlic in the sauce …adjunct to fine cooking, specific against werewolves… `Чеснок в соусе… прекрасная приправа для стряпни, особенно против оборотней' (Chapterhouse Dune, by F. Herbert).
Следующий пример - полная метафора: (50) As the final assurance against mistakes, he and three others had to make positive visual identification of their target `…В качестве окончательной гарантии от ошибок, он и ещё трое должны были подтвердить визуальную идентификацию их цели' (The Cardinal of the Kremlin, by T. Clancy).
Мы полагаем, что в этом концептуальном значении реальное и ментальное пространства (как и в других значениях) органично переходят одно в другое. Прототипический образ этого концепта можно представить следующей схемой (по сути, это зеркальное отражение AGAINST 3; причина существования зеркальных значений - влияние прототипа):
На русский, как видно из вышеприведенных примеров, это значение, в основном, переводится предлогом от, хотя иногда допустимо использование предлога против, например: средство против моли. Вероятно, предлог от в этом значении постепенно вытесняет против, так как описываемое значение в диахронии, по нашим данным, полностью было у второго из них (см. Сводную таблицу диахронических значений (№8) в Гл. III).
AGAINST 7. Концептуальное значение AGAINST 7 - довольно редкое явление. Основная характеристика этого концептуального значения - движение референта по/вдоль поверхности релятума, цепляясь или прижимаясь к нему; релятум - поверхность, на/вдоль которой проходит действие. Этот концепт сочетает в себе два значения: `по (на, вдоль)' + `прижавшись к (вплотную к)'.
Принимая во внимание то, что со значениями исследуемого предлога постоянно (начиная с XIII века) происходят разнообразные метаморфозы (см. Гл. III), можно предположить, что начало формирования этого значения - современное или чуть более раннее состояние языка. Сложно предугадать, закрепится ли это значение в языке, но, с нашей точки зрения, здесь есть своя калька-модуль, отличная от всех других, по которой в воображении / памяти человека идет активизация этого значения.
После просмотра очень большого количества англоязычной литературы было найдено около 20 примеров этого концептуального значения. Интересно отметить, что это значение не существовало в среднеанглийском языке (см. Гл. III). Возможно, оно появилось из узуального употребления against с глаголами grate, rub `тереть' и т.п. - контексты, которые очень часто возникают, например, у Диккенса. Приведем несколько примеров концептуального значения AGAINST 7 (из нижеприведенных примеров видно, что движение по релятуму может быть и хаотичным, и целенаправленным, причем последнее встречается чаще). Если в предыдущих значениях референт и релятум преодолевали расстояние, их разделяющее, то в AGAINST 7 движение референта происходит вдоль (по) поверхности релятума, но комплексный семантический признак П. Дендаля существует, так как референт прижимается к релятуму во время движения. В примерах 51, 52, в отличие от остальных, референт движется по релятуму хаотично: (51) Thick layers of fur made a lovely noise against the tissue paper as they unfolded … `Толстые слои меха, разворачиваясь, приятно шуршали по бумаге …' ( Mrs. Bixby and the Colonel's Coat, by R. Dahl). (52) We would have made love against the pine-needles… `Мы бы любили друг друга на ковре из хвойных иголок…' (The Magus, by J. Fowles).
Пример с фиктивным движением: (53) Directly in front of them, faintly illuminated by a grimy sky-light, was a medium-sized room some fifteen feet square, empty except for the dust silted up against the skirting boards `Прямо перед ними, тускло освещенная закопченным окном в потолке, находилась комната средних размеров… совершенно пустая, не считая пыли, скопившейся по плинтусам' (Billenium, by Jamees G. Ballard ).
Прежде чем перейти к анализу примеров с реальным движением, отметим, что, по мнению информантов, исследуемый предлог может обозначать движение вдоль релятума, если референт при этом совершает силовые движения, направленные к релятуму. Американцы отмечали, что в современном языке при определенной денотативной ситуации можно сказать: (54) The caterpillar was crawling against the wall `Гусеница ползла по стене'. Но необходимо условие, что гусеница извивается и преодолевает какое-то сопротивление. Пример с подобной ситуацией был найден в книге современного автора (2002 г.), с той только разницей, что движение (по грязному дну обмелевшего водоема) совершала рыба: (55) Sudden movement and a series of slapping sounds in the darkness …made them all jump. A stranded fish made a few more agonal flip-flops against the wet mud `Внезапное движение и серия хлопающих звуков в темноте… заставили их вздрогнут. Это была рыба, которая совершала мучительные попытки передвигаться по (в) грязи' (Abduction, by R. Cook).
Приведем еще несколько примеров с этим значением: (56) The sun-wind teased the ends of her hair against her back… `Ветер трепал кончики ее волос по спине…' (The Magus, by J. Fowles). (57) He …pushed himself up against the headboard to get a better look at the billowing drapes. `Он …приподнялся, опираясь головой о спинку кровати, чтобы лучше рассмотреть колышущиеся портьеры…' (Galilee, by C. Barker). (58) the chalk jarred against the blackboard `мел противно скрипел по доске'. Следующий пример показывает, как язык органично переходит в ментальную плоскость: (59) The room around him was so comfortable it jarred against his inner misery… (досл.)`Комната была такая уютная, что это царапало по его несчастью (страданиям)…' (Brunswick Gardens, by A. Perry). Подчеркнем, что все эти примеры были найдены в литературе второй половины XX века - начала XXI века. У русского предлога против такого значения нет, поэтому на русский оно переводится предлогами по, на, вдоль. Образ этого концепта можно представить следующим образом:
AGAINST 7 еще не зафиксировано в словарях. Эту конфигурацию можно считать новым значением, так как предлог передает совершенно иное направление движения - вдоль по плоскости релятума (в прототипе - движение к релятуму). В конце описания этого значения отметим, что П. Дендаль [2002] также отмечает существование такого концептуального значения у contre.
AGAINST 8. Основой настоящего значения является выделившееся в глубокой древности локативное значение `на некотором расстоянии, напротив' (AGAINST 0), т.е. `на противоположной чаше весов'. Ниже мы приведем примеры значения AGAINST 8, возникшего на основе AGAINST 0. В современном языке это значение стало вполне самостоятельным, перейдя в ментальное пространство - это значение сравнения (основа этого значения - концепт весов, который апеллирует к понятиям противопоставления и расстояния, ср. opposite): (60) This year's profits amounted to only Ј35 million, against Ј52 million last year `Прибыль этого года составила только 35 млн. фунтов, по сравнению с 52 млн. в прошлом году'. (61) We measure our achievements against the highest standards `Мы оцениваем наши достижения по высшему стандарту' (дословно: `по сравнению с высшим стандартом') (Macmillan Publishers Ltd. 2002). Подчеркнем, что это значение - одно из самых распространенных в современном английском языке и одно из самых старых. В [The Oxford English Dictionary on Historical Principles 1933] первое его упоминание датируется 1300 годом. В русском языке, напротив, значение сравнения сейчас выходит из употребления.
AGAINST 9. Концептуальное значение `на фоне' выделилось из значения сравнения относительно недавно. В словаре [The Oxford English Dictionary on Historical Principles 1933] первый пример с этим значением помечен 1805 годом, поэтому можно считать, что оно сформировалось относительно недавно - в начале XIX века. В современных англо-английских словарях оно формулируется следующим образом: with a background behind / if something appears against a background, it is seen with the background behind it (на фоне / если что-то появляется против фона, то этот предмет рассматривается как находящийся перед фоном). (62) The dark ruins of the castle stood out against the evening sky `Темные развалины замка выделялись на фоне вечернего неба' (Macmillan Publishers 2002). Логично считать, что значение `на фоне' развилось на основе концептов сравнения и смежности (`рядом', `у', `near'), когда наблюдатель находится на одной прямой с релятумом и референтом. Приведем пример такого положения `рядом' из текста Marlow (XV в.): (63) Against the Capitol I met a lion `У Капитолия я встретил льва'. Если в этом примере наблюдатель находится на одной линии с релятумом и референтом, то значение `на фоне' логично определяется исходя из этого положения. Отметим, что в этом случае всегда присутствует контраст (сравнение), который взят, вероятно, из значения весов. Значение `на фоне' - также одно из наиболее часто встречающихся в англоязычной литературе. Приведем несколько примеров: (64) Her pale skin looked ghostly white against the blackness of her hair `Ее бледная кожа выглядела мертвенно-белой на фоне черноты ее волос'. (65) Paintings look good against a simple white wall `Картины хорошо смотрятся на фоне простой белой стены' (Cambridge Dictionary 1996). Подчеркнем, что носители языка хорошо чувствуют единство значений `по сравнению' и `на фоне'; в словаре [Cambridge Dictionary 1996], в отличие от других словарей, значение сравнения не выделено, а обозначено как «background» (фон), и для иллюстрации дан следующий пример, который на русский язык можно перевести только по сравнению: (66) He earns $ 80000 a year as against (= compared to) my $40000 `Он зарабатывает $80000 на фоне моих (по сравнению с моими) $40000'. Мы полагаем, что этот пример является доказательством того, что значения `по сравнению' и `на фоне' расположены на одной линии развития. У русского предлога против значения `на фоне' не существует.
В § 2 главы II мы разбираем так называемые «следы некоторых значений», оставшиеся в современном языке от концепта обмена, соответствия и весов. В основном это термины, касающиеся торговли, деловых отношений, юриспруденции и науки (их прототипическим основанием является AGAINST 0): (67) The legal rights of subjects as against each other and the constitutional rights of subjects against the government `Юридические права подданных по отношению друг к другу и конституционные права подданных по отношению к правительству'. (68) to plot y against x `построить график функции y по аргументу x' (69) to charge against / to, for smb.'s account `записывать на чей-либо счет' (коммерч.). (70) payment against documents `оплата по предъявлению документов'(коммерч.). (71) a drug sold against / with a written prescription `лекарство продается по рецепту'.
Opposite. В отличие от гиперполисемантичного предлога against, предлог opposite имеет только одно значение - `на небольшом расстоянии' - и переводится всегда предлогом напротив. Как мы доказываем в третьей главе, в процессе развития языка и в соответствии с потребностью языкового коллектива прилагательное opposite было транспонировано в предлог в начале XX века, забрав одно значение у перегруженного многочисленными значениями against. Этот предлог - чисто локативный и, по результатам опроса информантов, допускает следующее расположение релятума и референта (допущенные положения отмечены знаком +):
X - предмет, расположение которого по отношению к предмету Y мы рассматриваем. Как видно из позиций, отмеченных информантами, референт может располагаться по отношению к релятуму как спиной, так и лицом, но неизменно на некотором небольшом расстоянии. Несколько дополнительных тестов, которые мы приводим в диссертации, подтвердили это. Опрос информантов и просмотр литературы также показали, что исследуемый предлог встречается только в статичных ситуациях и не описывает динамичные сцены. Также добавим, что русский аналог opposite, предлог напротив, используется в тех же ситуациях, что и английский предлог, и также соответствует строго фиксированному расстоянию, что мы подробно рассматриваем в третьей главе.
ГЛАВА III. ДИАХРОНИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СЕМАНТИКИ ПРЕДЛОГОВ.
Описание концептуальных значений against и opposite, их взаимосвязи, объяснение причин их происхождения и прототипической концептуальной основы, определение вектора их семантического развития - всё это было возможно сделать только после необходимого диахронического исследования. Синхронный срез значений полисемантичного слова - результат исторической ментально-дискурсивной деятельности человека. В третьей главе на примерах показано, как потребность языкового социума и контекст изменяют значение, в нашем случае, предлога against, или превращает прилагательное в предлог на примере opposite. Подчеркнем, что в зависимости от потребности дискурса, а соответственно - от контекста, значение предлога может меняться до противоположного, т.е. совмещать в одном знаке антонимичные значения (например, `на некотором расстоянии' и `вплотную'). Мы полагаем, что одна из причин этого - чисто психологическая способность человека схематично-гештальтно фиксировать ситуацию. В результате диахронического исследования предлогов against и против стало ясно, что вследствие плавающего локативного значения и недопустимого, с точки зрения языка, расщепления функционального и локативного компонентов и в английском, и в русском языке создается чисто локативный предлог, жестко фиксирующий положение `на некотором небольшом расстоянии': opposite - напротив. Наши исследования подтверждают тот факт, что вначале эти два предлога сосуществуют как синонимы к предлогам соответственно against - против и их значения представляют для современного человека достаточно парадоксальные сочетания, примеры которых мы приводим в диссертации.
Кратко перечислим самые значимые изменения в семантике (1) against и (2) против в диахронии c XI века:
(1) С XI приблизительно по конец XVI века предлог against обозначал несколько позиций вне локуса, которые можно свести к двум антонимичным позициям `на некотором расстоянии' и `вплотную'; c конца XVI века позиция `на некотором расстоянии' стала выделяться при помощи дополнительной лексемы over, и таким образом стала обозначаться через over against; лексема opposite появилась в английском языке в XV веке и примерно до конца XVIII века функционировала только как прилагательное, но эта лексема была синонимом over against (`на некотором расстоянии'), так как в период с XVII до начала XX века считалась так называемым квази-предлогом [The Oxford English Dictionary on Historical Principles 1933].
В первом десятилетии XX века с over against происходит дальнейшая трансформация - в текстах Дж. Лондона и у всех авторов более позднего времени over against приобретает значение `вплотную' (подчеркнем, в реальном пространстве); эта трансформация смогла произойти благодаря тому, что opposite к началу XX века окончательно превратился в предлог в сознании языкового социума и занял место over against (`на некотором расстоянии'). Постепенно к XXI веку over against (`вплотную') тоже исчезает из языка, так как выражение позиции `вплотную' всегда принадлежало предлогу against. В современном языке over against уже не может быть синонимом opposite в реальном пространстве и обозначать `напротив' (это изменение еще не зафиксировано в англо-русских словарях, в отличие от современных английских толковых словарей, где такого значения уже нет). Эта трансформация - влияние прототипической ситуации: под воздействием дискурсивной потребности языкового социума значение морфемы изменяется вплоть до противоположного в рамках прототипического гештальта, и подсознательно языковой социум не замечает никакого противоречия, так как основа значения - ментальная сущность, единый концепт. Концептуальные значения предлога - фрагменты и детали прототипического концепта-гештальта, который не просто отражает пространственное расположение предметов, а заключает в себе целую ситуацию в реальном пространстве с синкретичным директивным, функциональным и локативными значениями.
(2) Подчеркнем, что в русском языке с лексемой противостояния происходит почти то же самое. Основная разница состоит в том, что локативное значение `вплотную' исчезло у русской морфемы уже к XII веку, при этом язык вводит еще один чисто локативный предлог напротив, который также первоначально является синонимом против. В современном русском языке всё более заметно оформляется разница семантического вектора развития у против и напротив: против - ментальное противодействие, напротив - чисто локативный предлог с жесткой фиксацией расстояния. У английских аналогичных лексем вектор развития такой же. Особенно четко осознается направление этого семантического вектора при анализе примеров XVIII-XIX веков, где имеется смешение значений, недопустимое в современном языке. В результате диахронического исследования стало возможным определение взаимосвязи и происхождения обособившихся значений в диахронии и выявление вещественной основы у современных ментальных значений.
В сопоставительных работах по семантике предлогов в соответствии с определенным материалом исследования подтверждается выдвинутый еще В. фон Гумбольдтом тезис, что, несмотря на универсальный характер законов человеческого восприятия и мышления, представления о мире могут отличаться у разных языковых коллективов, так как их обусловливают особенности национальной ментальности не только на уровне коннотаций, но и на понятийном уровне. Примеры разного представления о пространстве и объектах, а соответственно - и использование разных предлогов при описании ситуаций, мы рассматривали во «Введении». Во всех работах также указывается и на другой аспект этой проблемы - на то, что языковое сознание универсально в принципах построения языковой картины мира. Анализ языкового значения показывает, что на уровне семантических концептов между языками существует очень большое сходство, что свидетельствует о наличии универсальных способов концептуализации, используемых человеческим сознанием для формирования представлений о мире. Относительно сателлитов `противостояния - противодействия' в этом вопросе, с нашей точки зрения, следует сделать акцент именно на универсальность способов концептуализации и на единые когнитивные механизмы формирования полисемантичной сети предлога. Основная причина этой идентичности - базовый характер когнитивной ситуации и древность соответствующих предлогов.
СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНО В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ
Парадигматический анализ предлога against. Журнал Вопросы филологических наук №4 (8), 2004, c. 87-111 (ISSN 1728-8843).
Эволюция взглядов на некоторые проблемы семантики предлогов. Журнал Вопросы филологических наук №5 (9), 2004, c. 64-90 (ISSN 1728-8843).
Диахроническое исследование предлогов against и opposite. Журнал Вопросы гуманитарных наук №6 (15), 2004, c. 144-162 (ISSN 1684-2618).
Концептуализация пространства на примере предлогов against и opposite в современном английском языке и их русские соответствия. Журнал Вопросы филологии № 5, 2006, с. 58-70 (ISSN 1562-1391).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Специфика грамматического и лексического значений английских предлогов. Сопоставление семантических функций пространственных и временных предлогов в предложных сочетаниях. Место и роль предлогов в выражении пространственных и временных отношений.
дипломная работа [98,5 K], добавлен 25.11.2011Сущностные характеристики местоимения. Основные особенности личного местоимения в английском языке, а именно в именительном падеже. Образование возвратных и количественных местоимений. Основные значения некоторых наиболее употребляемых предлогов.
контрольная работа [37,4 K], добавлен 26.12.2011Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).
дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 25.07.2017Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012Обобщение правил употребления артиклей в английском языке: склонение, отсутствие артикля. Особые случаи образования множественного числа существительных. Употребление грамматических предлогов, местоимений, глаголов и числительных в английском языке.
реферат [3,8 M], добавлен 19.02.2011Лексический состав и классификация модальных слов в английском языке, их семантические и синтаксические признаки. Модальные слова как средство выражения достоверности или желательности, их употребление с перфектным и с неперфектным инфинитивом глагола.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 17.08.2014Слова категории состояния в системе частей речи английского языка, их понятие и содержание, семантические группы. Сравнительный анализ частотности слов категории состояния, их комбинаторика и особенности функционирования в современном английском языке.
дипломная работа [78,5 K], добавлен 11.11.2011Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.
дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.
курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.
дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Определение и значение эпитетов в современном английском языке. Классификация английских эпитетов по семантическому принципу. Идиостиль О. Уайльда и его творческий метод. Анализ произведения О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" на предмет эпитетов.
курсовая работа [35,6 K], добавлен 21.01.2015Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.
курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015Цветовая концептуализация мира на основе лингвистического анализа английских фразеологических единиц (идиом) с компонентом цвета. Обработка данных в семантическом, структурном, концептуальном, статистическом аспектах. Цветовая картина мира англичан.
курсовая работа [222,4 K], добавлен 10.06.2011Проблема определения терминов "сокращение", "усечение". Выделение структурных типов сокращений. Усечения как самый распространенный тип сокращения. Варьирование английских усечений. Разграничение усечений в английском языке по лингвистическим параметрам.
курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012