Коран как источник лироэпических форм и метатекстовых структур русского ориентализма XIX века

Имагологическая проблема рецепции коранического текста в русской поэзии XIX века на материале лирических стихотворений и циклов русских поэтов. Основные условия, при которых религиозный текст мусульманской культуры становится фактом русской литературы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.11.2018
Размер файла 21,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Горно-Алтайский государственный университет

Коран как источник лироэпических форм и метатекстовых структур русского ориентализма XIX века

Алексеев Павел Викторович,

к. филол. н., доцент

Аннотации

В данной статье исследуется имагологическая проблема рецепции коранического текста в русской поэзии XIX века на материале лирических стихотворений и циклов А.С. Пушкина, А.Г. Ротчева, П.П. Манассеина, Л.А. Якубовича, А.Ф. Вельтмана, Я.П. Полонского. Выделены три условия, при которых религиозный текст мусульманской культуры становился фактом русской литературы. Рассматриваются структура коранического художественного мира и особенности его рецепции в русской словесности, а также полифония и диалогизм разных точек зрения как базовый принцип репрезентации Корана в русской литературе.

Ключевые слова и фразы: Коран; подражание Корану; русский ориентализм; полифония; диалогизм; метатекст; лироэпос; лирический цикл.

The article touches on the imagological problem of perceiving the Koranic text in the Russian poetry of the XIX century by the material of lyric poems and cycles by A.S. Pushkin, A.G. Rotchev, P.P. Manassein, L.A. Yakubovich, A.F. Weltman, Ya.P. Polonsky. The author identifies three conditions, under which the religious text of Muslim culture became a fact of Russian literature. The researcher examines the structure of the Koranic artistic world and the specifics of its reception in Russian literature. The paper also focuses on the polyphony and dialogue of different viewpoints as the basic principle of the Koran representation in Russian literature.

Key words and phrases: Koran; Koran imitation; Russian orientalism; polyphony; dialogic nature; meta-text; lyric epos; lyric cycle.

Основное содержание исследования

Коранический цикл А.С. Пушкина знаменовал новый этап в развитии русского ориентализма, в контексте которого происходило активное формирование сверхобраза "русского Востока". Этот сверхобраз требовал новых повествовательных стратегий, новых подходов к ориентальному материалу, которые, говоря словами Д.И. Белкина, оформляли "переход от простого распространения в России сведений и материалов о поэзии арабского Востока к ее воспроизведению средствами родного языка" [2, с.45], т.е. генерировали феномен западно-восточного синтеза. Более важный аспект этой области имагологических исследований заключается в том, чтобы понять роль Корана в формировании метатекстовых структур русской литературы: каким образом принципиальная диалогичность коранического текста экстраполируется в лироэпические конструкции русской словесности.

Цикл "Подражания Корану" А.С. Пушкина - явление во многих отношениях уникальное. Идейно-тематический комплекс из девяти стихотворений занимает особенное место и в истории русского ориентализма, и в эволюции пушкинского творчества, и в развитии эпического начала в русской поэзии, и в русском ориентализме. В настоящее время установлено, что во всем творческом наследии поэта насчитывается только шесть лирических циклов:

1. Элегии (1816-1817);

2. Подражания Корану (1824-1825);

3. Песни о Стеньке Разине (1825-1827);

4. Стихи, сочиненные во время путешествия (1829; 1836);

5. Песни западных славян (1833-1834);

6. Каменноостровский цикл (1836) [10, с.77]. Однако до настоящего времени исследователи не уделяли должного внимания тому факту, что за исключением раннего, во многом подражательного цикла элегий, оставшиеся пять целиком (2, 4, 5 циклы - в контексте коранического теста, арзрумского травелога и борьбы балканских народов за независимость от Османской империи) или частично (3 и 6 циклы - в контексте персидского похода Разина и в парадигме обращения к текстам священных писаний) связаны с дискурсом ориентализма.

После публикации пушкинского цикла в сборнике 1826 года в русской литературе стало возможным свободное использование Корана для выражения личных переживаний, политических и религиознофилософских представлений. Продолжением пушкинской стратегии работы с кораническим текстом, при котором Коран становился фактом русской литературы, а не просто "законом турецким", сочиненным лжепророком, следует назвать цикл из двенадцати стихотворений "Подражания Корану" (1828) А.Г. Ротчева [7], поэму "Ад и рай Магометов" (1828) П.П. Манассеина [6], а также стихотворения Л.А. Якубовича "Из Ал-Корана, глава XCI" (1829) [11], А.Ф. Вельтмана "Мегеммед" (1829) [3, с.45], Я.П. Полонского "Магомет перед омовением" (1844) и "Из Корана" [8, т.1, с.25].

Во всех указанных текстах соблюдаются, по меньшей мере, три обязательных условия, негласно сформулированных пушкинскими "Подражаниями Корану", в результате творческого применения которых религиозный текст чужой культуры превращается в факт русской литературы:

1. Коран должен быть рассмотрен в библейской перспективе, но без церковного догматизма, как литературный текст, имеющий конкретного автора.

2. Избранные образы и сюжеты из Корана должны отражать эстетические, философские, политические и др. представления автора подражаний.

3. Автор подражаний должен быть последовательным ориенталистом, т.е. осознанно разграничивать концепты "Запад" и "Восток" в плане восточной политики России [1] и примата европейской цивилизации над восточной.

Последнее условие объясняет принцип отбора коранического материала и работы с ним, исходя из четкого представления о том, что при всех очевидных художественных достоинствах коранического текста, он принадлежит варварской, менее развитой культуре. Поэтому автор имеет полное право вольно обращаться с текстом оригинала, опираясь не на мусульманский коранический дискурс, а на сложившееся на Западе и в России представление об этом дискурсе.

Сложившиеся на Западе ориенталистские стереотипные образы Магомета, в семантический ореол которого обязательно входили концепты войны, хитрости, самоотверженности, фанатизма, сладострастия и властолюбия, имели безусловное влияние на коранический нарратив русской поэзии. В мире "Подражаний Корану" А.С. Пушкина пророк живет среди воинов, многочисленных жен и наложниц и рассказывает красочные притчи, в которых повествует о скором дне Суда. А.Г. Ротчев, П.П. Манассеин и Я.П. Полонский, так или иначе, касаются всех этих аспектов жизни Магомета, но сосредотачиваются, в основном, на эсхатологическом коде Корана, и в этом видно их отличие от Пушкина, хотя точка сближения с его "Подражаниями Корану" явно заметна в стремлении объединить кораническое повествование с библейским. Это, в сущности, и обозначало движение русского романтизма к тому, чтобы литературно, внеконфессионально приобщить Коран русскому религиозному сознанию эпохи романтизма. В коранической зарисовке Л.А. Якубовича виден тот же коранически-библейский эсхатологический нарратив: подобно ветхозаветному Яхве, Аллах своенравен и жесток, истребляя древние народы не только за отступление от моральных норм, но и за посягательство на божественные знаки, например, за убийство верблюда, "любимца Вышнего" [11, с.561]. А.Ф. Вельтман в образе Магомета видит исключительно воинственного проповедника, какового и заслуживают невежественные "сыны Востока". Магомет Вельтмана властолюбив, невежественен и горд, как того требует ориенталистский дискурс, но чрезвычайно красноречив, поэтому вместо сложной эсхатологии он проповедует красоты Эдема.

В отличие от западноевропейских и русских репрезентаций Корана, появившихся после 1826 года, пушкинский цикл был универсален и многопланов. Несмотря на зависимость от западноевропейских ориенталистских трактовок, Магомет А.С. Пушкина оказался гораздо шире Магометов Вольтера или д'Эрбело. Благодаря "Подражаниям Корану" он вошел в русскую литературу одним из наиболее сильных концептов романтического мировоззрения - концептом поэта-пророка, олицетворяющим феномен внерелигиозного откровения.

Такая возможность, кажущаяся кощунственной в пределах догматического мышления, стала возможной благодаря еще одной немаловажной особенности коранического текста, на которую обратил внимание А.С. Пушкин - акцентированная диалогичность Корана. В кораническом дискурсе наличествуют несколько сторон диалога: Аллах, его пророк, аудитория, которая "знает, о чем идет спор, и способна сама дополнить рассказ необходимыми деталями" [9, с.128], и язычники, которые упорствуют в своем невежестве.

В "Подражаниях Корану" Пушкина формируется близкая оригиналу полифония: Аллах беседует с пророком, увещевает, успокаивает, укоряет его, рассказывает ему притчи, но при этом обязательно присутствуют другие персонажи, призванные расширить художественный мир цикла и сформировать его сюжетный потенциал: жены, наложницы ("невольницы"), гости Магомета, а также исторические и мифологические образы. В то же время в художественном мире "Подражаний Корану", в отличие от оригинала, появляется еще один полюс диалогичности - повествователь, который формирует другой уровень диалогических отношений текста - диалог разных точек зрения Запада и Востока.

Ю.М. Лотман и Д.И. Белкин заострили внимание на том, что южные поэмы и "Подражания Корану" А.С. Пушкина наряду со стихотворным текстом содержат прозаический текст (в виде авторских примечаний и предисловия), рассчитанный на "обязательное соотнесение в читательском сознании этих двух частей публикуемого им текста" [5, с.230], при том, что пушкинские тексты не имели специфического востоковедческого материала, требующего особых пояснений ("местный" колорит "Бахчисарайского фонтана" и "Кавказского пленника" был хорошо знаком читателю) [2, с.46].

Следовательно, прозаический текст пушкинских примечаний выполнял особую роль, которая заключалась в том, чтобы обратить внимание на авторскую позицию, которая выходила за рамки позиции лирического субъекта стихотворного текста и становилась полноценной позицией повествователя, "раскрывающего дверь" в иную культуру. Зародившееся в романтический период "многоголосное построение текста, при котором стихотворная ткань не равна произведению, а составляет его часть", связано с "органически свойственным Пушкину и противоположным поэтике романтизма стремлением допустить возможность “другого” взгляда на жизнь, другого построения текста, тяготением к диалогу" [5, с.233]. Это "многоголосие" сохранилось и в зрелом творчестве поэта, свидетельствуя о движении к прозаическим формам, но в структурном отношении оформлялось уже по-другому - "перенесением диалогической структуры внутрь самого текста" [Там же, с.234], поэтому поэма "Граф Нулин" была опубликована уже без примечаний.

Авторские примечания в "Подражаниях Корану" А.С. Пушкина формируют диалогическое пространство, в котором стихи и проза, Запад и Восток, автор Корана и автор подражаний Корану разделены временем и отношением к тексту, но объединены стремлением раскрыть авторскую позицию, опираясь на "чужой" нарратив. Так, Магомет в Коране повсеместно опирается на пример древних погибших народов, являющихся по отношению к нему варварскими (арабский концепт "джахилийя" [4, с.63]), в то же время Пушкин выражает актуальные для него темы при помощи мусульманского священного текста, являющегося, несомненно, варварским по отношению к нему и его современникам.

Движение литературы к более точному и более сложному отражению действительности обусловило тот факт, что Коран попал в орбиту интересов поэтов и читательской аудитории, но высокий образец пушкинских "Подражаний Корану" надолго сделал проблематичным дальнейшее обращение авторов к этому памятнику в форме поэтического цикла. В то же время нарративный потенциал Корана, его концептосфера, мифопоэтика и специфический язык, возвышенно повествующий о величии и ничтожестве человека, оказались чрезвычайно востребованы литературой первой половины XIX века в других лирических и эпических жанрах, усложняя и обогащая концептосферу русской культуры. Библейский язык русских переводов Корана весьма органично лег в основу ориентального стиля русской литературы, отражающего философские, нравственные, религиозные и политические проблемы современности.

русский ориентализм коран лироэпическая форма

Список литературы

1. Алексеев П.В. Отражение восточного вопроса в творчестве А.С. Пушкина 1830-х годов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 4 (34): в 3-х ч.Ч. III.С. 19-23.

2. Белкин Д.И. Поэтика авторских примечаний в цикле "Подражания Корану" // Пушкин: проблемы творчества, текстологии, восприятия: сб. научных трудов. Калинин, 1989. С.45-60.

3. Вельтман А. Мегеммед // Московский телеграф.1829. № 5.

4. Ислам: энциклопедический словарь. М.: Наука, 1991.315 с.

5. Лотман Ю.М. К структуре диалогического текста в поэмах Пушкина (проблема авторских примечаний к тексту) // Лотман Ю.М. Пушкин: биография писателя; Статьи и заметки, 1960-1990; "Евгений Онегин": комментарий. СПб.: Искусство-СПб, 1995. С.228-236.

6. Манассеин П. Ад и рай Магометов // Царское Село: альманах на 1830 год / изд.Н. Коншиным и Б<ароном> Розеном. СПб., 1829. С.39-48.7 Подражания Корану. Стихотворения А. Ротчева. М.: Тип. Августа Семена, 1828.31 с.

8. Полное собрание стихотворений Я.П. Полонского: в 5-ти т. СПб.: Изд. А.Ф. Маркса, 1896.

9. Резван Е.А. Зеркало Корана // Звезда. 2008. № 11. С.124-152.

10. Фомичев С.А. Служенье муз. О лирике Пушкина. СПб.: Академический проект, 2001.256 с.

11. Якубович Л. Из Ал-Корана, глава XCI // Атеней. М., 1829. № 6. Ч.2.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.