Изучение стилистических проблем в иностранной аудитории

Выделение факторов, которые необходимо учитывать при обучении стилистике языковых ресурсов. Определение границ лексической сочетаемости семантикой слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, которая участвует в категоризации понятия.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.11.2018
Размер файла 26,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Изучение стилистических проблем в иностранной аудитории

Н.Н. Захарова (Тульский государственный университет)

Обратимся к основополагающему постулату, с которого стилистика начинается как направление лингвистического исследования - в отличие от других дисциплин, ее интересует аспект употребления языковых единиц в речи, а также законы построения текстов в зависимости от коммуникативно-ситуативных условий. Еще Г.О. Винокур в статье «О задачах истории языка» отмечал, что «в реальной действительности строй языка обнаруживается только в тех или иных формах его употребления» [Винокур,1959: 221]. Из этого положения следует, что стилистика предполагает изучение принципов выбора и употребления языковой единицы, которые вырабатываются языковым коллективом в процессе многократного использования данного языкового средства в определенном типизированном языковой практикой контексте, заключающем информацию о следующих параметрах: 1) сфере общественной деятельности; 2) предметно-тематической области, 3)характере взаимоотношений партнеров по коммуникации, 4) интенциях коммуникантов, 5) возможности организации семантических связей между языковыми единицами, объединяемыми в высказывании (синтагматике единиц); 6) совместимости семантики языковой единицы (в т.ч. коннотативных блоков) со стилистическими характеристиками контекста.

Зададим вопрос: обладает ли иностранный учащийся достаточной предметной, языковой, страноведческой и более того - лингвистической компетенцией для того, чтобы в первую очередь - грамотно и вторую - адекватно стилистическому замыслу (т.е. выразительно, экспрессивно) употреблять языковые единицы русского языка при построении самостоятельного высказывания? Если при изучении стилистических закономерностей в русскоязычной аудитории, преподаватель опирается на интуитивный языковой опыт носителя русского языка, то при работе с инофоном необходимо осознавать практически нулевой уровень узуальных представлений учащихся, исходить из этой начальной точки при построении учебно-методической работы.

Какие факторы следует учитывать при обучении стилистике языковых ресурсов? Выделим основные положения.

1. Для того чтобы сформировать целостное представление о стилистически маркированной единице русского языка, необходимо презентовать значение языковой единицы как макрокомпонентную структуру.

2. При изучении коннотативного блока семантики языковой единицы следует обращать внимание на внутреннюю форму - метафорический перенос, образ, лежащий в основе формирования семантики слова (фразеологизма) и формирующий не только предметно-понятийное значение, но и эмотивное, оценочное, стилистическое значение изучаемой номинативной единицы.

3. Для того чтобы сформировать целостное представление о типизированном контексте употребления данной единицы, необходимо проводить лингвостилистический анализ значительного количества высказываний (микротекстов).

4. Целесообразно знакомить иностранных учащихся с речеповеденческими тактиками и этикетными нормами, которые находят отражение в особенностях употребления языковой единицы в определенной коммуникативной ситуации.

5. Для того чтобы сформировать представление о культуре страны изучаемого языка, о русской языковой картине мира при изучении единиц, являющихся носителями определенного культурного кода, необходимо обращать внимание учащихся на универсальные и национально-специфичные когнитивные модели, которые реализуются в семантике и употреблении языковой единицы; таким образом методически состыкуются две цели, два принципа «диалога культур»: изучение культуры через язык и изучение языка через освоение культурного пространства русской языковой личности.

6. Стилистика как наука о речи дает возможность изучить вариативность и соотносительность языковых средств на уровне синонимии лексических единиц, словообразовательных средств, синтаксических конструкций, что позволяет расширить представления иностранного учащегося об экспрессивных возможностях русского языка, повысить риторическую грамотность.

7. Непременным элементом занятия должны быть коммуникативные задания с определенной стилистической установкой. Стоит обратить внимание на то, что именно при создании учащимися собственных высказываний возникает ситуация «непредсказуемого» выбора того или иного варианта, равного всем прочим по семантическим или стилистическим показателям, или ситуации «лакунарности» -ограниченных сочетаемостных возможностей слова. Обращение преподавателя к макрокомпонентной структуре слова, выделение каких-либо элементов внутренней формы или темпорально-стилистических характеристик, апелляция к ролевым позициям коммуникантов в заданной ситуации дают возможность объяснить кажущуюся непредсказуемость, неоднозначность выбора единицы в том случае, когда информация не содержится ни в одной из существующих словарных дефиниций.

Итак, обратимся к первому принципу - параметрическое представление языковой единицы. Ученые, занимающиеся стилистическими проблемами, неоднократно писали о необходимости выражения более четких критериев для описания и квалификации стилистической информации, заложенной в семантике слова, и в то же время постоянно подчеркивалось, что семантические оттенки «не всегда презентированы в сознании и нередко не выходят за пределы диффузных ощущений и реминисценций» [Скребнев, 1975: 244], а стилистическая номинация «во многом обязана свои происхождением внеязыковому оценочному фактору, а следовательно, менее устойчива во времени, подвержена субъективным переоценкам, не безусловно коллективна даже на линии одного синхронного среза» [Винокур,1980: 34 - 35]. Параметрическое, структуризованное описание семантики единицы позволяет представить полисемичный характер стилистически маркированной лексемы (или фразеологизма), а также проецировать роль данной единицы в организации не только диктума высказывания (предметно-логического описания ситуации), но и его модуса (всех модальных характеристик - оценочности, эмотивности, интенциональности в целом).

В том случае, если изучение стилистики русского языка происходит в нефилологической аудитории, можно рекомендовать упростить традиционную терминологическую номинацию и представить лексическое / фразеологическое значение в виде следующих блоков:

1.

ПРЕДМЕТ

Указывает на основные признаки предмета номинации

2.

ОБРАЗ

Описание внутренней формы языковой единицы, т.е. ассоциативного модуса, послужившего источником номинации

3.

ОЦЕНКА

Говорящий оценивает предмет номинации (ситуацию) как соответствующую / не соответствующую социальным нормам (одобрительная / неодобрительная)

4.

ЭМОЦИЯ

Говорящий выражает эмоции, которые вызывает у него предмет номинации (ситуация)

5.

СТИЛЬ

Сфера общественной деятельности

6.

КОНТЕКСТ

Характеристика типизированного контекста, в котором используется языковая единица с описанием типовых характеристик коммуникативной ситуации.

Примеры

7.

Культурный код

Отражение в семантике языковой единицы национального мировидения

8.

ВРЕМЯ

Место и частота употребления языковой единицы в синхронном срезе (устар., совр., новая)

9.

ЯЗЫК

Грамматические (в случае фразеологизма - лексические) показатели стилистической окраски

Приведем примеры такой паспортизации лексемы тупица:

тупица

1.

ПРЕДМЕТ

Глупый, не обладающий интеллектом (умом) человек

2.

ОБРАЗ

Неспособность Х думать, понимать сравнивается с неспособностью тупого инструмента резать

3.

ОЦЕНКА

Говорящий оценивает отсутствие ума неодобрительно как отклонение от нормы

4.

ЭМОЦИЯ

Говорящий выражает презрение к неумному человеку, т.е. считает себя выше по интеллектуальному признаку

5.

СТИЛЬ

Разговорная единица

6.

КОНТЕКСТ

Говорящий дает резкую, неприятную, неодобрительную оценку действиям другого человека, речевое общение носит неофициальный, эмоционально-экспрессивный характер, обращение с данным словом к адресату (партнеру) может восприниматься как оскорбление и привести к прекращению отношений (ссоре).

7.

Культурный код

Обвинение в неинтеллектуальности оценивается в русской культуре как обидное, сравнение человека с инструментом усиливает отрицательную оценку.

8.

ВРЕМЯ

современная

9.

язык

Суффикс -иц придает слову разговорный характер, усиливает отрицательную оценку, слово общего рода, может относиться к характеристике умственных способностей мужчины и женщины.

Макрокомпонентное представление фразеологической единицы (далее ФЕ) особенно важно, т.к. фразеологизм представляет собой характеризующий тип знаков, в основе номинативного процесса лежит ассоциативный модус, что приводит к обязательной экспрессивизации значения данной языковой единицы, при этом интенсификация оценки и эмотивности связана с внутренней формой ФЕ. «Стилистический компонент фразеологической единицы, - как верно отмечается в докторском диссертационном исследовании К.Р. Башиевой. - во-первых, функционирует в рамках коннотативного компонента, обусловлен эмотивностью и экспрессивностью данной языковой единицы, но направлен он на внеязыковую действительность и является как бы механизмом, регулирующим систему реализаций данного значения, определяет степень его уместности в конкретном тексте; во-вторых, он информирует об условиях речевой ситуации, ее участниках, их социальном статусе» [Башиева, 82], тем самым стилистический компонент доминирует в структуре фразеологического значения, а фразеологическая единица стремится вычленить и описать индивидуальные характеристики определенной ситуации, вызвавшей в говорящем определенное отношение и эмоции, означенные в семантике единицы. Исходя из названных семантических особенностей фразеологического знака, представляется особенно важным параметрическое, блочное представление данных единиц в целях их изучения иностранными учащимися.

Плевать в потолок

1.

ПРЕДМЕТ

Проводить время бесцельно, не заниматься делом

2.

ОБРАЗ

Х ничего не делает, а занимается пустым, ненужным, даже вредным делом, как если бы он плевал в потолок, тем самым демонстрирует свое неуважение к окружающим его людям

3.

ОЦЕНКА

Говорящий оценивает предмет номинации (ситуацию) как неэтичную, демонстрировать свое безделье так же аморально и неэтично, как плевать.

4.

ЭМОЦИЯ

Говорящий выражает порицание, т.к. Х сознательно нарушает социальные нормы

5.

СТИЛЬ

разговорная

6.

КОНТЕКСТ

Говорящий дает неодобрительную оценку бездействию Х, речевое общение носит неофициальный, эмоционально-экспрессивный характер. В безличной конструкции, а также в случае, если субъектом выступает сам говорящий, может придавать высказыванию ироничный характер, когда субъектом выступает партнер по коммуникации, может носить оскорбительный характер.

Примеры: 1. Что и говорить - жизнь настала облегченная.Пришел с работы, умылся и можешь полеживать, в потолок поплевывать, никаких забот, никаких переживаний… (В.Распутин Прощание с Матерой) 2. Ну, и жизнь у тебя на работе! Сидишь себе, в потолок плюешь и бумажки перебираешь!

7.

Культурный код

Безделье представляется не как состояние абсолютного покоя, а как создание видимости активной, но ненужной работы в стремлении обмануть окружающих, что вызывает резкое неодобрение и негативные эмоции, поскольку ничегонеделание и обман оцениваются как нарушение социальной нормы.

8.

ВРЕМЯ

современная

9.

язык

Плевать - «выпускать слюну изо рта» - неэтично, неэстетично, глагол усиливает отрицательную оценку ФЕ.

Блочное представление семантики фразеологической единицы позволяет представить иностранным учащимся семантические, в том числе и стилистические различия единиц одного тематического ряда, например безделье: фразеологические единицы плевать в потолок, бить баклуши, небо коптить, гонять лодыря, гонять собак, валять Ваньку (дурака), сидеть сложа руки, мордой торговать и т. п. представляют разные образы ситуации ничегонеделания и рисуют разные образы безделья, в том числе указывая на различные коммуникативные «лики» речевого акта.

Обратим внимание на то, что и в фразеологических, и особенно - в лексических единицах мотивационный компонент может утрачиваться, а интенсивность эмотивной оценки за счет этого процесса может усиливаться. Такие единицы представляют особую трудность для изучения в иностранной аудитории, т.к. у инофона знакомство с семантикой единицы не подкреплено языковым опытом, который вырабатывается коллективным использованием единицы - узусом в сознании носителя русского языка. Как, например, определить разницу в значениях и употреблении слов и фразеологизмов тематической группы обещать: глаголов обещать, клясться, божиться, присягать, зарекаться, ручаться, фразеологизмов давать обещание, давать зарок, давать обет, приносить присягу, держать пари, целовать крест, бить / ударять по рукам, лечь костьми? Ни толкование лексического значения в толковых словарях, ни традиционные стилистические пометы, например, возвыш. (целовать крест, давать обет), разгов. (бить по рукам) не дают инофону полной информации для того чтобы использовать указанные единицы адекватно особенностям коммуникативной ситуации. Так, необходимо указать на целый комплекс прагматических характеристик, предопределяющих функционирование языковых единиц в речевых актах:

1. Историко-культурный компонент, играющий значительную роль в мотивационном компоненте единиц. Единицы божиться, целовать крест означивают торжественное обещание, когда христианин принимает на себя особую ответственность за исполнение обещанного и приводит для доказательства истинности слов, уверений высшую силу - бога, символом которого в христианской культуре выступает крест. Предполагается, что речевой акт сопровождают неречевые ритуализованные действия - крестное знамение или целование креста. В то же время отмечается, что настоящий момент такие единицы относятся к устаревшим, т.к. в советское время показывать свою религиозность было опасно, что постепенно вывело из языкового узуса данные единицы.

В фразеологических единицах-релятивах да разрази меня гром, да отсохни мой язык, костьми лечь отражается более древнее, архаичное представление о наказующей трансцедентной силе, однако интенсификация уверения в истинности обещания настолько велика, что это привело к тому, что данные единицы используются редко, только в ситуации исключительной эмоционально-экспрессивной тональности в дружеском или семейном общении или придают заявлению ироничный характер.

2. Статусные позиции коммуникантов и особенности протекания коммуникации. Важно учитывать статусные позиции коммуникантов как равноправных / неравноправных участников официального / неофициального, статусно закрепленного / более раскованного, свободного общения. Так, руководитель организации давать обет, божиться перед подчиненными ему людьми, сговариваться с ними. Представитель юридического лица не обещает, не бьет по рукам, а гарантирует исполнение взятых на себя обязательств, заключает / подписывает контракт с представителем юридического лица или с физическим лицом.

3. Особенности использования невербальных средств коммуникации - жестов. Так, в ситуации личного обещания для уверения адресата в истинности информации, носители русского языка часто прикладывают внутреннюю сторону ладони к груди - там, где находится душа. В фамильярном общении при заверении в исполнении обещания используется выражение давать зуб на отсечение с соответствующим жестом. Знание прагматических показателей последнего способа клятвенного уверения позволит представителю чужой культуры квалифицировать речевую ситуацию как характерную для вульгарного, грубо-фамильярного общения, в котором задействован фактор неуважения к человеческой личности.

Макрокомпонентное описание языковой единицы позволяет объяснить закономерности сочетаемости языковых единиц и представляющиеся порой непредсказуемыми, казусными, немотивированными ограничения в лексической сочетаемости тех или иных единиц. Такие ситуации возникают в стилистических упражнениях, нацеленных на построение синтаксических конструкций (словосочетаний и предложений) постоянно (при изучении полисемии, синонимии, паронимии, фразеологически связанного значения, анализе приемов экспрессивизации художественного и публицистического текстов и т.д.).

Так, при сопоставлении лексем далекий - дальний отмечаем различия в предметно-понятийном блоке данных единиц как далекий - `находящийся далеко' и дальний `направленный вдаль', что влияет на лексическую сочетаемость указанных слов: прилагательное далекий сочетается именами существительными, обозначающими объект-место - далекая страна, далекий город, далекий край и т.п., а прилагательное дальний - с существительными, обозначающими движение, направленность вдаль: дальняя дорога, дальняя поездка, дальнее следование, дальнее путешествие.

Приведем еще один пример. При сопоставлении паронимов открытый (в переносном значении) - откровенный указывается степень интенсификации признака: открытый означает искренний, обладающий определенной степенью доверительности, располагающий к общению, поэтому возможны такие сочетания, как открытый взгляд, открытый человек, открытый ребенок, открытый диалог; в то же время следует обращать внимание на то, что слово человек в данном сочетании не всегда может быть заменено на какое-либо гипонимическое понятие, например *открытая женщина или *открытый преподаватель, т.к. гендерная или профессиональная (личностная) спецификация существительного могут провоцировать буквализацию значения прилагательного. В учебной практике пришлось столкнуться со следующей ошибкой: *У нас с мужем открытый брак. При объяснении допущенной лексической неточности пришлось вновь обратиться культурному компоненту: брак воспринимается в русской культуре как таинство, небесный союз, как организованное социально-личное, интимное пространство человека, проникновение в которое любопытным взглядом оценивается неодобрительно, что препятствует сочетаемости данных слов. Другой член паронимической пары, прилагательное откровенный означивает большую степень открытости человека - открытие того, что скрывается, таится. И в объяснении внутренней формы слова мы вновь входим в зону национального мировидения: душа предстает как живая субстанция, alter ego человеческого «я», она наделена теми же способностями, что и ее носитель, и прежде всего способностью чувствовать, в ней отзывается несовершенство мира, потому что она живая, потому что способна любить и болеть, в то же время в русской картине мира душа - сокровенное пространство (на глубине души, чужая душа потемки), открывать душу возможно только самому близкому человек, а попытки проникнуть любопытствующим взглядом в душу человека оцениваются неодобрительно: травить душу, вкрасться в душу, бередить душу, надрывать душу, лезть в душу без мыла. Из этого понимания внутреннего мира человека и возможности исходит и значение слова откровенный: откровенные отношения, откровенный разговор, откровенный ответ.

Итак, границы лексической сочетаемости определяются семантикой слов, в том числе их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, образностью, которая участвовала в категоризации понятия.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

семантика стилистический лексический языковой

1. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Дис. д-ра филол. наук. - Краснодар, 1995.

2. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 153 - 173.

3. Винокур О.Г. Избранные работы по русскому языку. - М., 1959.

4. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 1980.

5. Скребнев Ю.М. Очерки теории стилистики. - Горький, 1975.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Пособия по нормативной стилистике национальных языков. Попытки определить понятие нормативности, языковой (и стилистической) нормы. Сведения о языковых стилях. Оценка экспрессивно-эмоциональной окраски средств языка. Синонимия языковых средств.

    реферат [13,6 K], добавлен 17.10.2003

  • Определение слов с ударением на втором слоге. Формы настоящего и прошедшего времени единственного числа от глаголов. Определение слов с твердыми согласными перед е. Ошибки, вызванные нарушением лексической сочетаемости слов, и порядок их исправления.

    практическая работа [10,1 K], добавлен 25.08.2011

  • Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 20.01.2013

  • Лексическая система русского языка, лексика устной речи. Изучение особенностей лексики радиоведущих. Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской, смешение стилей. Использование жаргонизмов и неологизмов в лексике радиоведущих.

    реферат [46,7 K], добавлен 06.11.2012

  • Значение фразеологизмов со словом "язык". Значения приведенных пословиц и поговорок. Расстановка ударения в слогах. Лексическое значение слов, основы лексической сочетаемости. Работа с синонимами. Стилистические и грамматические ошибки в текстах.

    контрольная работа [27,4 K], добавлен 21.12.2010

  • Определение понятия "сленг", анализ его эмоциональной составляющей в современном английском языке. Рассмотрение способов пополнения молодежного сленга новой лексикой. Характеристика процесса заимствования слов в более широком процессе языковых контактов.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 31.10.2014

  • Определение ударения в словах. Образование форм настоящего и прошедшего времени единственного числа от заданных глаголов. Образование составного названия из словосочетания. Анализ нарушения лексической сочетаемости слов. Стилистическая правка предложений.

    практическая работа [14,5 K], добавлен 24.08.2011

  • Перевод текстов с английского на русский язык, подбор слов-аналогов в русском языке. Выделение сказуемых и определение их видовременных форм. Функции инфинитива и герундия, выделение в предложениях причастий, границ главных и придаточных предложений.

    контрольная работа [15,3 K], добавлен 29.01.2010

  • Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012

  • Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.

    курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012

  • Значение лексической синонимии. Семантическое сходство, проявляющееся в совпадении базовых компонентов значений слов. Синонимический ряд как микросистема, позволяющая найти словесное выражение для каждого понятия во всем разнообразии возможных оттенков.

    курсовая работа [86,1 K], добавлен 12.01.2016

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 27.05.2015

  • Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.

    дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008

  • Правописание звонких и глухих согласных. Прямая и косвенная речь. Языковая игра у М.Е. Салтыкова-Щедрина. Звуковые законы в русском языке. Оглушение звонких согласных. Обыгрывание лексической многозначности или омонимии. Принципы сочетаемости слов.

    контрольная работа [25,1 K], добавлен 15.08.2013

  • Виды и причины речевых ошибок. Непонимание значения слова. Границы лексической сочетаемости. Стилистическая окраска синонимов. Использование лишних слов, тавтология. Усвоение значения фразеологизмов. Термины в научном тексте и правила их использования.

    контрольная работа [43,3 K], добавлен 02.11.2009

  • Использование в литературном творчестве игры слова. Употребление выразительных средств, стилистических приемов в английской лингвистике и стилистике, как словесной игры. Значение каламбура в современном английском языке на примере фильма "Игра престолов".

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 03.10.2014

  • Теоретические сведения о речи как о коммуникативном явлении. Музыка как вид искусства и особый текст. Речь, характеризующая композитора и его творчество. Закономерности, которые необходимо учитывать при создании творческого портрета композитора.

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 23.09.2014

  • Лексическое значение и стилистическая окраска слова. Функционально-стилевое расслоение лексики. Сленг как явление в современной лингвистике, его предпосылки. Прагматические маркеры. Модели комбинаторики слов со сниженной стилистической маркированностью.

    дипломная работа [83,5 K], добавлен 04.05.2014

  • Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.