Семантический анализ фразеологического гнезда с вершиной "голова"
Главная особенность существования и развития слова. Основная характеристика создания лексических и фразеологических единиц. Анализ установления семантической связи словного компонента "голова" со свободным словом "голова" в одном из своих значений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.11.2018 |
Размер файла | 18,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Тульский государственный университет
Семантический анализ фразеологического гнезда с вершиной голова
Н.Г. Ненилина
Существование и развитие слова - в системе языка -- проявляется не только в формировании его значений, но и в создании лексических и фразеологических единиц. Полисемант голова, в лексико-семантическую структуру которого входит 26 значений, отличающихся друг от друга возрастом, сферой употребления, стилистической окраской, оказывается базой для нескольких сотен ФЕ, функционирующих в литературном языке, народных говорах, жаргоне. Очень большая фразообразовательная активность полисеманта вытекает из актуальности для человека прежде всего значения 1 слова голова «верхняя часть тела человека, верхняя или передняя часть тела животного, содержащая в себе мозг», известного общенародному языку, самого древнего и обладающего наименьшей сложностью семного состава. В своем основном значении слово голова имеет денотатом наиболее значимую часть тела человека, с которой соотносятся в сознании человека объекты действительности, что и получает выражение во фразеологии.
Общая направленность такого соотнесения - направленность на человека, его различные психические и физические характеристики, действия, наименования и оценка человека по различным критериям.
В большинстве ФЕ компонент голова сохраняет свою семантическую связь со словом голова в каком-нибудь из своих значений. Установление семантической связи словного компонента голова со свободным словом голова в одном из своих значений позволяет распределить ФЕ в соответствии со значениями слова голова и определить степень фразообразовательной активности в каждом из значений.
Развитие ФЕ, так же как и образование новых лексических единиц на базе производящего слова, является направлением развития слова в языке.
Слово голова выступает в качестве компонента в большом количестве ФЕ, особенно велико количество ФЕ, компонент голова в которых соотносится с первым значением данного слова «верхняя часть тела человека или животного». Семантика этих ФЕ отличается многообразием, что позволяет выделить семантические группы. Назовем некоторые из них.
1. ФЕ со значением «болезненное состояние, связанное с головой»
Данное значение имеет ФЕ голова кружится, закружилась у кого-либо, имеющее два значения: 1. Кто-либо испытывает головокружение от усталости, переутомления. 2. Кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний (ФСРЯ : 112). Выражение голова идет кругом в одном из своих двух значений также относится к болезненному состоянию, когда человек испытывает головокружение от усталости или переутомления (СТСРЯ : 133).
ФЕ броситься в голову (кровь, вино) встречается, когда речь идет о приливе крови к голове (в состоянии первоначального опьянения, при возбуждении, раздражении) (БАС : 3 : 214), а ФЕ головою скорбный - когда говорится о слабоумном человеке (Язык старой Москвы : 116). Антонимичным данному является устаревшее просторечное выражение о своей голове «о человек в нормальном психическом состоянии» (ФСРЯ : 151). слово лексический фразеологический семантический
К этой же группе можно отнести выражения голова разваливается (раскалывается), голова трещит (ФСРЯ : 149), которые используются, когда речь идет о сильной головной боли, и имеют в источниках пометы разг., экспресс. ФЕ голова как чугун также используется, когда речь идет о тяжелой от усталости или болезни голове (СТСРЯ : 133).
2. ФЕ со значением «характеристика человека»
В эту группу входят ФЕ, которые характеризуют не только умственные способности человека, но являются и его нравственной характеристикой, то есть имеют отношение к особенностям личности человека.
Рассудительный, осторожный человек - это человек с царем в голове (ФСРЯ : 113). Безрассудный, взбалмошный, легкомысленный человек, наоборот, человек без царя в голове (ФСРЯ : 113), у которого ветер (сквозняк) в голове гуляет (СТСРЯ : 133), сорви-голова (там же). Этот человек действует, не задумываясь о последствиях, т.е. очертя голову (там же).
Упрямого, несговорчивого человека характеризует выражение хоть кол на голове теши (СТСРЯ : 133).
К безрассудно смелому, рискующему жизнью человеку относятся устаревшие выражения хоть голова долой, о двух головах (СТСРЯ : 133).
Независимый, самостоятельный человек, который волен поступать так, как ему захочется, характеризуется выражениями сам себе голова, свой царь в голове (ССРЛЯ : 3 : 194).
Выражение негде голову приклонить имеет отношение к одинокому человеку без крова, пристанища (БАС : 1 : 214).
3. ФЕ со значением движение головой как выражение чувств, переживаний, отношения к чему-либо»
К данной группе могут быть отнесены выражения, в которых противопоставление «поднять - опустить» является проявлением определенного настроения, тех или иных чувств.
Это ФЕ повесить (опустить) голову в значении «приходить в уныние, отчаяние, тосковать, грустить» (БАС : 3 : 214), в качестве антонимичного названному используется выражение поднять голову, т.е. «ободряться, оживать, обрести уверенность в своих силах; начать важничать, гордиться» (там же).
ФЕ высоко держать (носить) голову имеет значение «держаться с достоинством» (ССРЛЯ : 3 : 192) и, следовательно, положительно характеризует человека. Выражение же задрать голову уже означает «держать себя высокомерно, проявляя пренебрежение к другим; зазнаваться» (там же) и характеризует человека с отрицательной стороны; негативный смысл усиливается благодаря использованию разговорного слова задрать.
ФЕ клонить (склонить) голову перед кем-либо (ССРЛЯ : 3 : 193) имеет два значения: 1. признавать себя побежденным; 2. относиться с почтительным уважением к кому-либо. Данное выражение хотя и означает «опустить голову», но воспринимается в качестве характеристики положительного действия.
К этой же группе относятся ФЕ головой кивнуть, покачать и т.п. (в знак согласия, несогласия, сомнения и т.п.) (БАС : 3 : 214), а также ФЕ головой об стену биться в значении «осознание отчаяния, бессилия, невозможности каких-либо действий, чтобы выйти из затруднительного положения» (ФСРЯ : 113), хвататься за голову «проявить сильное волнение, растерянность» (ФСРЯ : 114). В двух последних ФЕ выражение сильного чувства подчеркивается использованием глаголов с экспрессивной окраской «биться» и «хвататься».
4. ФЕ, имеющие значение «наказание»
Данное значение имеет ФЕ не сносить головы «понести неминуемое наказание» (ФСРЯ : 116).
Переносное значение имеют выражения головы летят (головы полетели) «о тех, кого освобождают от должности, снимают с руководящего поста за какую-нибудь провинность» (ФСРЯ : 153), мыть, мылить голову (кому-либо) т.е. «делать строгий выговор, внушение» (ФСРЯ : 114), снять, сорвать голову в значении «строго наказать» (там же), отличающиеся повышенной экспрессивностью, поскольку речь идет о строгом наказании вплоть до снятия с «руководящего поста».
5. ФЕ со значением «выражение чувства вины»
В эту группу входят выражения приходить с повинной головой 9приносить повинную голову) «признавать себя в чем-либо виновным, раскаиваться в чем-либо, приходить, являться куда-либо» (ФСРЯ : 114), посыпать голову пеплом «признаваться в собственной неправоте, раскаиваться» (там же), с больной головы на здоровую «перекладывать вину с виноватого на невиновного» (там же).
6. ФЕ со значением «избегать кого- или чего-либо, делать вид, что не замечаешь кого- или чего-либо»
В эту подгруппу входят два схожих выражения со значением «уйти от какой-либо проблемы, стараться не замечать ее»: зарыть / зарывать (прятать / спрятать) голову в песок (СТСРЯ : 133), прятать голову под крыло (ССРЛЯ : 3 : 194). Оба выражения имеют переносный характер, их семантика связана с глаголами зарывать, прятать (голову) куда-либо, делая вид, что проблемы не существует. Оба выражения носят иронический характер.
6. ФЕ с компонентом «голова», значение которых связано с употреблением алкоголя
В эту группу входят выражения в основном со значением «трезветь, избавляться от опьянения». Так, ФЕ хмель вылетел из головы означает «очень быстро, мгновенно протрезветь» (ФСРЯ : 115), значение данной ФЕ связано с действием, быстрота данного действия подчеркивается глаголом «вылететь».
В основе ФЕ на трезвую голову лежит существительное с определением, выраженным прилагательным, с предлогом на. Данный фразеологизм означает «делать что-то, принимать какое-либо решение, после того как пройдет опьянение, в трезвом состоянии» (ФСРЛЯ : 152) и в предложении выполняет функции обстоятельства.
ФЕ поправить голову (ССРЛЯ : 3 : 194) и освежить голову означают «опохмелиться, выпить вина, водки» (Елистратов : 116) и употребляются в переносном смысле.
Фразеологизм вино (хмель) ударяет (бросается, кидается) в голову, в отличие от вышеназванных, означает быстрое опьянение, вызывающее сильное возбуждение (БТСРЯ : 214). Глаголы «ударять, бросаться, кидаться» указывают на неожиданность, быстроту действия, а глагол «ударять» подчеркивает также и силу воздействия, в данном случае, опьянения.
7. ФЕ с компонентом «голова» со значением «сильное эмоциональное возбуждение, волнение»
На состояние сильного волнения, беспокойства, возбуждения указывают экспрессивные ФЕ голова горит (ФСРЛЯ : 149), голова ходором ходит (там же) (данное выражение является устаревшим).
ФЕ охладить головы, т.е. «сделать кого-либо спокойнее, рассудительнее; заставить кого-либо успокоиться»; хвататься за голову в значении «проявлять сильное волнение, растерянность» (ФСРЯ : 114); терять (потерять) голову, что означает «приходить в растерянность, попав в затруднительное положение» (СТСРЯ : 133), в отличие от названных ранее ФЕ в данной семантической подгруппе, являются глагольными сочетаниями. Значение в них передается глаголами «охладить, хвататься, терять», причем глагол «хвататься», указывая на сильное волнение, отличается наиболее ярко выраженной эмоциональной окраской. Кроме того, глаголы «хвататься, терять» указывают на то, что действие совершается непосредственно каким-либо лицом, а глагол «охладить» обозначает действие, направленное на какое-либо лицо.
ФЕ хоть головой об стену бейся является «выражением отчаяния, бессилия, невозможности что-либо предпринять, чтобы выйти из затруднительного положения» (СТСРЯ : 133), что подчеркивается использованием уступительного союза «хоть».
Список источников
1. БАС - Словарь современного русского литературного языка. - Т. 1-17. - М., Л.: Издательство АН СССР, 1948-1965.
2. ССРЛЯ - Словарь современного русского литературного языка / Под ред. К.С. Горбачевича. Т. 3 - М.: Русский язык, 1992.
3. СТСРЯ - Современный толковый словарь русского языка. - СПб.: Норинт, 2002.
4. ФСРЯ - Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. - М.: Русский язык, 1978.
5. Елистратов В.С. Язык старой Москвы. Лингвоэнциклопедический словарь.- М.: Русские словари, 1997.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Типы лексического значения слова. Категориальные признаки и коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов. Анализ семантических групп фразеологических единиц со значением возраста: младенчество, совершеннолетие, средний и преклонный возраст.
дипломная работа [72,5 K], добавлен 28.12.2013Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.
курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.
курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.
курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.
курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Спорные проблемы фразеологии в свете современных научных парадигм. Вопрос о соответствии слова и фраземы. Анализ фразеологических единиц в аспекте межкультурной коммуникации. Культурологический аспект фразем, не имеющих соответствий в системе слов.
дипломная работа [53,4 K], добавлен 28.04.2011Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012