Отражение сенсорного опыта в словарных дефинициях
Определение понятийного и терминологического аппарата как важный аспект любой области научного познания. Подходы к определению номинации, которые существуют в современной лексикологии. Отсутствие фоновых знаний - причина искажения восприятия текста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.11.2018 |
Размер файла | 15,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Размышления о том, какие словари нужны журналистам, приводят к выводу: прежде всего, те, которые отвечают их интересам. Радио- и тележурналистам необходимы словари по орфоэпии. В этом смысле весьма актуальны «Словарь трудностей русского произношения» М.Л. Каленчук и Р.Ф. Касаткина (2006), «Словарь ударений для дикторов радио и телевидения» Л.А. Введенской (2004) и «Словарь образцового русского ударения» М.А. Штудинера (2007). В газетной практике необходимы словари-справочники, помогающие избежать ряда орфографических ошибок. К этому типу изданий относятся «Краткий словарь трудностей русского языка для работников печати», содержащий около 400 слов (1968), справочник «Трудности словоупотребления на ТВ и РВ» Б.Д. Гаймаковой и М.П. Менкевич (1998) и словарь-справочник журналиста «Трудности русского языка» под редакцией Л.И. Рахмановой (1993 и 1994).
Важным аспектом любой области научного познания является определение ее понятийного и терминологического аппарата. Журналистам, пишущим на политические темы, нужны словари политологических терминов. Авторы экономических обозрений не могут обойтись без специальных терминологических справочников по экономике. Корреспондентам, освещающим судебные процессы, необходима справочная литература по криминалистике.
Известный публицист, автор книг по теории и практике журналистики Э.П. Кессарийский создал словарь, необходимый всем, кто работает в средствах массовой информации. В словаре отражена специальная журналистская лексика, некоторые типографские и издательские понятия, лингвистические термины (Кессарийский 2002). К числу серьезных изданий можно отнести «Терминологический словарь телевидения: Основные понятия и комментарии» В.В. Егорова (1997) и «Краткий словарь-справочник журналиста» А.С. Кацевой и Г.П. Шепелевой (1999).
Особо следует отметить «Энциклопедический словарь СМИ» А.А.Князева (2002). В предисловии к своему словарю автор пишет: «В силу <…> идущего процесса диффузии, взаимопроникновения различных разновидностей СМИ (on-line-версии традиционных газет, радио- и телепрограмм, а также использования материалов on-line-журналистики в печати и эфире традиционных и жанрово устоявшихся СМИ) делает задачу уточнения, систематизации дефиниций, а заодно и овладения специалистами унифицированным понятийно-терминологическим аппаратом предельно актуальной». Современное развитие технологий средств массовой информации, изменение их роли в общественных отношениях неизбежно вызывает потребность профессиональной лексики в новых понятиях и терминах. Примером может служить коммуникативистика, которая занимается изучением гуманитарных аспектов развития информационных систем, а также их воздействием на социальную сферу.
Под журналистикой сегодня понимаются как традиционные, устоявшиеся ее разновидности (печать, радио, ТВ), так и развивающиеся отрасли - например, on-line-журналистика, которая породила огромное количество ранее неизвестных и широкой публике, и профессиональным журналистам дефиниций, незнание которых может препятствовать взаимодействию между специалистами, работающими в различных видах средств массовой информации. Взаимопроникновение различных разновидностей СМИ (on-line-версии традиционных газет, радио- и телепрограмм, а также использования материалов on-line-журналистики в печати и эфире традиционных и жанрово устоявшихся СМИ) делает задачу уточнения и систематизации словарных дефиниций особенно актуальной.
В.Д. Девкин обращает внимание на то, что «в лексикологии существуют два подхода к номинациям: семасиологический (от слова к референту) и ономасиологический (от референта к слову). Словари строятся на одном из этих принципов. Ономасиологический (понятийный) практикуется значительно реже» [Девкин, 2001, с.84]. Автор отмечает, что главным недостатком ономасиологических словарей является их «удаленность от сферы общения, от речевого применения зарегистрированных слов. Напрашивается пожелание в адрес ономасиологических словарей, чтобы они были подальше от номенклатурной инвентаризации и поближе к коммуникативной оправданности преподносимого материала» [Там же. С.85].
В этом смысле универсальным для всех средств массовой информации являются словари публицистических фразеологизмов, которые, с одной стороны, отражают предшествующий опыт, с другой стороны, фиксируют окказиональные словосочетания. Они являются для журналиста своего рода строительным материалом и в то же время помогают ориентироваться в многообразии современных понятий.
Лексикографированию того или иного явления должно предшествовать его теоретическое осмысление, учет системных связей, обоснование его практической целесообразности. Это задача вряд ли полностью выполнима, более приемлемым представляется сбор материала на основе предварительного представления о сути избранного явления.
Поскольку метафора и метонимия являются основными средствами создания переносных и производных значений слов и представляют собой очень многочисленный, разнообразный и мобильный фонд, их лексикографирование еще долгое время будет продолжать оставаться одной из центральных задач словарной работы [Девкин, 2001]. Отчасти эту задачу решает словарь Г.Я. Солганика («Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения», 2002).
Как показывает исследование современных текстов средств массовой информации, значительная часть фразеологизмов строится на основе лексики чувственного восприятия (зрительных, слуховых, обонятельных, вкусовых и тактильных ощущений), что вполне объяснимо, так как информация о мире приходит к человеку в первую очередь по сенсорным каналам и лишь затем обрабатывается сознанием и преобразуется в некие умозаключения. Но и наименования этих умозаключений, в свою очередь, используют перцептивную метафору (ср. точка зрения, новый взгляд). Автор настоящей статьи поставил перед собой задачу создания словаря таких фразеологизмов. Необходимым условием является включение в словарную статью исторического и культурологического комментария, а также достаточного числа современных контекстов.
Некоторые фразеологизмы обладают многозначностью, что является тенденцией нашего времени. Так, словосочетание Белая книга обнаруживает в современных публицистических текстах шесть значений: 1. Сборник, относящийся к жанру публицистики, основывающейся на фактологии. 2. Книга памяти - о жертвах политических репрессий.3. Cборник официальных документов (например, подзаконных актов). 4. Название книги Ф. Вигдоровой, в которой содержится запись, сделанная в ходе процесса над Бродским. 5. В программистском мире книга Б. Кернигана и Д. Ричи «Язык программирования Си», которая названа по цвету обложки первой, неисправленной редакции. 6. С англ. White Book. Стандарт, при соблюдении которого записи будут воспроизводиться на плеерах как CD-XA, так и CD-I.
Перифраза белая смерть приобрела характер универсального «ярлыка»: 1. Снежная лавина. 2. Сахар. 3. Наркотические вещества в виде белого порошка. 4. Порошок с сибирской язвойю 5. Снег на крыше, под тяжестью которого происходит ее обрушение, что приводит к гибели людей.
Традиционно считается, что компоненты основного значения прилагательных цвета (эталоны цвета) предопределяют их семантические преобразования: зеленый - трава, листья - молодой, розовый - мякоть арбуза - сладкий, черный - сажа - траурный. Однако в политическом словаре развитие значений этих прилагательных идет по пути метонимического переноса целого словосочетания: белые воротнички, голубые береты, черные рубашки, или является результатом многоступенчатой метонимии: красные, белые, зеленые. Современная эпоха актуализировала многие процессы в языке, которые в других условиях могли бы быть менее заметными. Социальный взрыв, как известно, влияет на речевую практику. Благодаря активным словообразовательным процессам и неограниченному росту фразеологических сочетаний прилагательное оранжевый стало основой формирования особой «оранжевой» мифологии. Ни одно прилагательное цвета не было столь продуктивно в русском языке, возможно в силу фонетической приспособленности к созданию новых моделей. Современные тексты дают следующие примеры: оранжевые (существительное), оранжеветь, оранжад, оранжизм, оранжисты, прооранжевый, оранжевизация, русско-оранжевый, национал-оранжистский, оранжескептики, оранжеоптимисты и др.
Семантические преобразования распространяются и на близкие по значению лексические единицы. Например, слово апельсин включает сему цвета, следовательно, оправданным является использование его в данном понятийном поле. В этом смысле показательна статья Алексея Малашенко «Политический пейзаж в оранжевом цвете. Еще раз про любовь и нелюбовь к трем апельсинам» (Независимая газета, 30.09.2005). В этом же тексте можно отметить еще одно интересное явление - ложную синестезию. Словосочетание оранжевое эхо образовано не на основе совмещения ощущений разных модальностей, механизм переноса совершенно иной, метонимический. Эти явления необходимо фиксировать, и словарь в этом случае выступает как документ эпохи, послание будущим поколениям.
Показательным примером может послужить неожиданно появившееся в СМИ в 2007 году словосочетание груда запахов как наименование акции протеста антиглобалистов в Германии 25 мая 2007 года в ответ на действия властей в связи с предстоящим 6-8 июня саммитом G8 в Хайлигендамме. Глава МВД Германии Вольфганг Шойбле отдал распоряжение усилить по всей стране полицейские патрули, начались обыски в офисах общественных организаций и редакциях СМИ, был ужесточен пограничный контроль и т.д. Наиболее скандальную известность получил приказ собрать «картотеку запахов» лидеров антиглобалистов. МВД утверждает, что эта мера позволит полицейским с помощью специально обученных собак выявлять в толпе потенциальных зачинщиков беспорядков и обезвреживать их. Этим были возмущены даже входящие в правящую коалицию социал-демократы. Многие в Германии вспомнили, что эта практика применялась сотрудниками не только «Штази», но и гестапо. «Самая радикальная акция протеста состоялась в пятницу вечером перед Бранденбургскими воротами в Берлине. "Создадим информационную перегрузку для господина Шойбле! Завалим МВД грудой запахов! Пусть понюхают! Нам надоело, как попираются права людей!" - кричала в мегафон лидер зеленых в бундестаге Рената Кюнаст, пока ее однопартийцы под дружный хохот набивали старыми носками огромную картонную коробку. Затем коробку запечатали и торжественно доставили в приемную МВД» (КоммерсантЪ, 28.05.2007).
Для современных текстов СМИ характерно либо неточное употребление устойчивых словосочетаний, либо употребление их в несвойственном им значении, что затрудняет восприятие текста и нуждается в словарной поддержке. В качестве примера можно привести словосочетания горячие деньги и холодные деньги. Существует так называемая кейнсинианская концепция «горячих» и «холодных» денег (инвестирование проектов за счет эмиссий в условиях спада производства), от имени ее создателя, английского экономиста Д.М. Кейнса.
Словосочетание горячие деньги (англ. hot money) имеет и другое значение: «средства, получаемые в результате спекулятивных финансовых операций, быстро переводимые из одной страны в другую в целях получения прибыли от изменения валютных курсов или разницы в налогах этих стран».
Экономический термин холодные деньги означает «денежные средства, виды валют, обладающие стабильной покупательной способностью, отличающиеся перспективами для инвестора, желающего хранить свой капитал в надежной валюте, которой не угрожает девальвация». В средствах массовой информации можно встретить употребление этого словосочетания в образном значении. Холодные деньги могут означать деньги, заплаченные за что-то холодное. В заголовке «Холодные деньги согреют Липецк» в языковой игре участвует также глагол согреть в его прямом значении, «провоцирующем» прилагательное холодный на антонимическую связь. «Покупка итальянцами завода холодильников «Стинол» в Липецке открывает дверь европейскому бизнесу в Россию» (Российская газета, 13.08.02). Как видим, в данном случае источником языковой игры является метонимия.
Известно, что отсутствие фоновых знаний затрудняет и искажает восприятие текста. Это относится и к пониманию отдельных словоупотреблений. Словарь публицистических фразеологизмов может отчасти восполнить такие пробелы. Журналисты любят прибегать к известным прецедентным текстам, несущим культурную информацию. Так, любителям классической музыки хорошо арии из оперы Н.А. Римского-Корсакова «Садко» под названием «Песня Индийского гостя» и «Песня Варяжского гостя». Эти названия широко используются в СМИ в качестве заголовков, а также становятся предметом языковой игры. Так может обозначаться визит российского политика или предпринимателя в Индию или одну из скандинавских стран с целью развития сотрудничества и, с другой стороны, посещение нашей страны представителями этих стран.
«Ария индийского гостя: Индия купила "Адмирала Горшкова", купит и все остальное. Сегодня министр обороны России Сергей Иванов приехал в Индию. Основная цель визита обозначена как "дальнейшее развитие сотрудничества между нашими странами в военной и военно-технической областях"» (Правда, 19.01.2004).
«"ГАЗ" хочет исполнить арию "индийского гостя". Группа "ГАЗ", на минувшей неделе ставшая владельцем британской автомобильной компании Maxus LDV, специализирующейся на производстве легких грузовиков, планирует создать в Индии совместное российско-индийское предприятие по их сборке» (Лента.ру, 08.08.2006).
«Песни индийских гостей. Начала работу 58-я Франкфуртская международная книжная ярмарка. В этом году увеличена выставочная площадь, приглашена в гости Индия, а также будет проведен День украинской книги».
Как видно из приведенных примеров, привычная формула может подвергаться семантической трансформации (замена компонента) и структурным преобразованиям (изменение морфологической формы), в результате которых происходит переосмысление словосочетания.
«Песня для варяжского гостя. В воскресенье вечером в Москву на несколько часов прилетел один из участников знаменитого шведского квартета "АББА" Бьорн Ульвеус. Ветеран поп-сцены захотел взглянуть на то, как идет подготовка к премьере мюзикла "Мамма миа" по песням "АББА", который русские музыканты под руководством Давида Хольценберга готовят на сцене Московского дворца молодежи.
"Варяжский гость" слегка запоздал - как выяснилось потом, российские устроители решили по пути из "Внуково" завезти его на Воробьевы горы, чтобы показать панораму столицы во всей красе» (Trud.ru № 177 за 26.09.2006). Во втором абзаце происходит сужение компонентного состава словосочетания.
При подготовке словаря такого типа внимание его составителя должно быть направлено, с одной стороны, на то, чтобы по возможности отразить новые процессы, происходящие в словарном составе русского языка, а с другой - зафиксировать изменения в семантике давно существующих фразеологических единиц. Особое внимание при этом должно быть обращено на пополнение публицистической фразеологии новыми выражениями, имеющими актуальное общественно-политическое значение.
Литература
терминологический номинация лексикология
1. Введенская Л.А.. Словарь ударений для дикторов радио и телевидения. - М.: ИКЦ МарТ, 2004.
2. Девкин В.Д.. О неродившихся немецких и русских словарях // Вопросы языкознания. - №1. - 2001.
3. Егоров В.В. Терминологический словарь телевидения: Основные понятия и комментарии. 3-е изд., доп. - М.: Изд-во ИПК работников телевидения и радиовещания ФСТР, 1997.
4. Каленчук М.Л., Касаткина Р.Ф. Словарь трудностей русского произношения. - М.: Астрель, 2006.
5. Кацев А.С., Шепелева Г.П. Краткий словарь-справочник журналиста.
6. Кессарийский Э.П. Журналистский словарь. - Нижний Новгород: Нижполиграф, 2002.
7. Князев А.А. Энциклопедический словарь СМИ. - Бишкек: Изд-во КРСУ, 2002.
8. Краткий юридический справочник для журналиста. - М.: Права человека, 1997.
9. Крупнов В.Н. Русско-английский словарь газетной лексики. - М.: Русский язык, 1993.
10. Солганик Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения. Около 6000 слов и выражений. - М.: АСТ, 2002.
11. Трудности русского языка: Словарь-справочник журналиста / под ред. Л.И. Рахмановой. - 3-е изд., испр. и доп. - Ч. 1. А - Л. - М.: Изд-во МГУ, 1993; Ч. 2. М - Я. - М., 1994.
12. Трудности словоупотребления на ТВ и РВ. Составители: Гаймакова Б.Д., Менкевич М.П. Словарь. - М.:Эра, 1998.
13. Штудинер М.А. Словарь образцового русского ударения. - М.: Айрис-пресс, 2007.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Переводческая компетенция: понятие и сущность. Этика и моральный кодекс переводчика. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод. Культурные и языковые реалии, их значение. Перевод фоновой информации.
дипломная работа [146,2 K], добавлен 02.07.2015Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.
курсовая работа [71,4 K], добавлен 27.05.2015Понятие научного стиля, единицы научной речи. Языковые особенности лексики, грамматические особенности, орфография и пунктуация. Чтение научного текста. Составление конспекта. Виды работы с первичным текстом. Устное научное выступление. Научная полемика.
контрольная работа [25,9 K], добавлен 20.12.2013Проблема формирования словника кросскультурного терминологического словаря. Лингвистический, логико-понятийный, лексикографический подходы к объективному отбору лексических единиц, их достоинства и недостатки. Составление системной классификации терминов.
статья [222,2 K], добавлен 20.08.2013Специфика научного (академического) стиля текста. Основные правила цитирования и оформления ссылок в научных текстах. Планы, тезисы, конспекты как разновидности научных текстов и методика их выполнения. Выводы как неотъемлемая часть научного текста.
контрольная работа [74,9 K], добавлен 24.02.2015Место феномена иронии в парадигме научного познания. Языковые средства репрезентации иронии в художественной прозе Э.М. Ремарка. Специфика переводческой трансформации художественного текста. Ирония как категория модальности. Лингвистические теории иронии.
дипломная работа [120,1 K], добавлен 17.04.2015Понятие художественного текста как отражения картины мира. Когнитивно-эмоциональное единство мира героя текста, автора и концептуальной картины мира в целом. Сущность семы бытийности, категорий места, величины времени, субъективно-оценочной модальности.
реферат [40,2 K], добавлен 21.08.2010Ситуация как способ репрезентации знаний. Границы эмоциональной ситуации в тексте. Элементная и событийная эмотивные номинации в структурно-семантическом аспекте. Эмоциональная макроситуация как способ представления эмотивной компетенции Г. Гессе.
реферат [44,9 K], добавлен 11.08.2010Вторичная номинация как лексико-семантический способ словообразования. Виды вторичной номинации. Особенности вторичной номинации терминов кораблестроения немецкого языка. Семантическая деривация, метафора как способы создания вторичной номинации.
курсовая работа [436,3 K], добавлен 12.09.2012Проблема языковой номинации в современном лингвистическом дискурсе. Грамматическое значение слова. Феномен заголовка как объект текстологических и лингвистических исследований. Классификация образных средств, лежащих в основе косвенной номинации.
дипломная работа [120,4 K], добавлен 22.05.2015Восприятие в современной лингвистике и психологии. Зримые и незримые органы восприятия. Выделенность зрительного восприятия. Понимание зрительного и слухового восприятия. Язык толкований лексем со значением восприятия в различных школах семантики.
реферат [53,7 K], добавлен 11.12.2008Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.
дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015Научно-технический текст и его характеристики. Термин как особая лексическая единица научных текстов. Определение полисемии/моносемии в современной лингвистике. Практическое применение многозначности/однозначности термина на основе научного текста.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 24.01.2011Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011Общая характеристика научного стиля. Фонетические, лексико-фразеологические и грамматические особенности научного стиля. Морфология научной речи. особенности научного познания воплощаются в содержании и отражаются в языковой форме научных произведений.
реферат [16,9 K], добавлен 04.07.2005Понятие научного стиля. Русский литературный язык второй половины XVIII века. Роль Ломоносова в формировании русского языка. Собирание словарных материалов для исторического изучения русского языка. Обогащение русской терминологической лексики.
реферат [18,6 K], добавлен 18.11.2006Морфологические особенности современной английской лексики. Основные словообразовательные способы в системе английского существительного. Анализ отечественной и зарубежной литературы в области морфологии, лексикологии и грамматики иностранных языков.
дипломная работа [75,9 K], добавлен 21.07.2009Описание основных трудностей перевода на литературный русский язык руководства к экзамену по определению уровня владения японским языком. Стилистический анализ оригинального текста, грамматические и лексические единицы. Характеристики научного стиля.
курсовая работа [1,8 M], добавлен 16.03.2015