Национально-культурная специфика фразеологизмов с безэквивалентной лексикой

Лингвокультурный анализ фразеологизмов, в которых нашли культурное отражение характерологические для русского менталитета черты русского человека. Источники изучения национально-культурной специфики языка. Особенности мировоззрения русских людей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.11.2018
Размер файла 18,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Национально-культурная специфика фразеологизмов с безэквивалентной лексикой

Гаспарян Нина

Аннотация

В статье приведены результаты лингвокультурного анализа некоторых фразеологизмов, в которых нашли культурное отражение характерологические для русского менталитета черты русского человека: смирение, покорность, доброта, восхваление добра и высмеивание глупости, христианские традиции и вера в силы природы. Результаты исследования показали, что фразеологизмы могут являться источниками изучения национально-культурной специфики языка.

Ключевые слова: лингвокультурология, фразеологизмы, идиомы, национально-культурная специфика, лингвоспецифичные слова

The article presents the results of linguocultural analysis of some phraseological units culturally reflecting the character of the Russian mentality, the national and cultural specifics of the Russian person such as humility, obedience, kindness, faith, sinless, Christian traditions and faith in the forces of nature. All significant events in the life of the people are reflected in the language, so we can recreate the picture of the past by analyzing the idioms.

Keywords: linguoculturology; phraseological units; idioms; national-cultural specificity; linguospecific words

Большинство фразеологизмов содержит в себе смыслы, придающие этим устойчивым сочетаниям национально-культурный колорит. Интерпретировать семантику подобных фразеологических единиц необходимо с точки зрения ментальности нации. Выявить то, как отражается культура в содержании фразеологизмов и определить, как процесс их употребления реализует характерные черты народного менталитета, можно в рамках лингвокультурного анализа. Он ставит перед собой цель изучить способности фразеологических знаков отображать современное культурное самосознание народа и выражать его в процессах живого употребления фразеологизмов в дискурсах различных типов.

Наиболее любопытным представляется анализ фразеологизмов, напрямую связанных с национально-культурными концептами, стереотипами и символами. Анализируя такого рода фразеологизмы, можно попробовать реконструировать исторически сложившуюся культуру и выявить характерные черты менталитета носителей языка по представленным данным. русский менталитет культурный мировоззрение

В.Н. Телия утверждает, что «основной целью лингвокультурного анализа фразеологических единиц является выявление и описание культурно-национальных коннотаций, узуально сопровождающих значение в форме образных ассоциаций с эталонами, стереотипами и другими культурными знаками и соотносимых друг с другом посредством когнитивных процедур, придающих этим коннотациям осмысление» [7].

В структуре фразеологических единиц часто встречаются элементы (названия предметов, явлений), которые характерны для русского менталитета. Данные реалии не находят соответствия в других культурах и языках, тем самым создавая индивидуально-национальный колорит русской фразеологии. Именно поэтому особый интерес для лингвокультурного анализа представляют те фразеологизмы, компонентом которых является безэквивалентная лексика, способствующая раскрытию культурных представлений о народе. Также требуют внимания те единицы, которые имеют метафорические основания внутренних форм.

С целью наглядной демонстрации того, как в структуре фразеологических единиц отражается культура русского народа, были проанализированы следующие фразеологические единицы: «вот тебе, бабушка, и Юрьев день», «перемывать кости», «у черта на куличках» и «вывести на чистую воду».

Для максимально точного воссоздания реальной картины культуры Руси и выявления национально-специфических черт, необходимо точное знание времени и места возникновения исследуемого фразеологизма, а также следует учитывать сферу его применения.

Вот тебе, бабушка, и Юрьев день (выражение разочарования, удивления или огорчения из-за неудачи или непредвиденных обстоятельств [1]). Данное фразеологическое выражение возникло в средневековой Руси. В то время у крестьян была возможность после окончания сельскохозяйственных работ (т.е. за неделю до Юрьева дня) по своему желанию перейти от одного помещика к другому. Однако после смерти Ивана Грозного закон был отменен, а крестьяне были закреплены за определенной землей. Тогда и возникло устойчивое выражение «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день», как выражение огорчения, вызванное изменившимися обстоятельствами. Общее происхождение видится и у понятия «объегорить» (обмануть). Покровителем земледельцев был Великомученик Георгий, которого в народе называли Егорием, а Юрьев (Егориев) день считался датой расчета с крестьянами за выполненную работу. Имя святого вошло в народную речь в таком неблагоприятном контексте потому, что крестьян часто обманывали и не выплачивали деньги в срок. В более южных районах страны день расчета приходился на день святого Козьмы и брата его Дамиана. Поэтому в некоторых говорах закрепилось слово подкузьмить.

Таким образом, происхождение и история развития фразеологизма указывает на нелегкую судьбу крестьян, которых зачастую обманывали. Однако в идиоме также прослеживается смирение и подчинение крестьян тяжелой, порой трагичной судьбе. Ироничность данного выражения указывает на то, что русский человек того времени был склонен к фатализму, покорности, что ему была неподвластна его собственная жизнь, что он не контролировал события и не имел определенной цели.

Исходя из вышесказанного, одной из концептуальных черт характера русского человека можно обозначить концептами смирение и покорность. Корни такой «покорности» также можно связать с христианской традицией непротивления злу. Однако несмотря на то, что христианские традиции прочно вошли в сознание русского человека, неотъемлемой частью русской культуры по сей день остаются народные обычаи, которые мирно сосуществуют с церковными таинствами, обрядами и праздниками. В ряде фразеологизмов прослеживаются как религиозные мотивы, так и обряды древней Руси.

Перемывать кости (сплетничать, злословить о ком-либо [1]). Данное выражение является одной из самых древних идиом русского языка. Оно восходит к обряду второго захоронения, когда спустя три года после смерти покойника извлекали из могилы, очищали кости (перемывали) от тлена и заново хоронили. Так как бытовало суеверие, что над всяким нераскаявшимся грешником тяготеет заклятие, и после смерти он выходит из могилы в виде злого духа, который губит людей. И для того, чтобы снять с умершего заклятие, проводился обряд перемывания костей водой. Это действие сопровождалось воспоминаниями о покойном, оценкой его отрицательных качеств характера, нехороших дел и поступков при жизни. Подтверждение этого обряда находится в «Слове о полку Игореве»: «Кто же омоет твои мощи?» В настоящее время фразеологизм имеет значение обсуждения кого-либо и злословия, которое метафорически отражает только часть древнего обряда. А вместе с утратой изначального значения фразеологизм приобрел отрицательную коннотацию.

У черта на куличках (очень далеко [1]). В современном русском литературном языке слово «кулички» вне данного контекста не встречается. Но, прослеживая языковые изменения, можно обнаружить вышедшее из обихода слово кулижки (от кулиги). Кулижки (кулиги) были очень известными и весьма употребительными словами на Севере России. Так назывались поляны в далеких дремучих лесах. Такие места славяне считали заколдованными, так как в дохристианские времена на них устраивали капища языческих богов и совершались жертвоприношения. Позднее, с приходом на Русь христианства, слово кулижки утратило свое исконное значение и стало обретать новое. Однако ассоциации с местом, где водится нечистая сила, остались. Возможно, поэтому в понимании русского народа далеко - это место не только недосягаемое, но и связанное с потусторонними силами, в то время как у многих других народов далеко - это место, в тот или иной отрезок времени недоступное для человека.

Вывести на чистую воду (разоблачить темные дела, махинации; уличить кого-либо в неправде [1]). В старину у многих народов был обычай: людей, заподозренных в преступлении, испытывать водой или огнем. Обвиняемого выводили к реке и бросали в воду. Если он всплывал, то считалось, что вода не принимает его и он виновен. Существует мнение, что происхождение идиомы связано также с гаданием на воде, во время которого в чистой воде должен быть виден образ виновного.

Подводя итог вышесказанному, можно увидеть, что, кроме христианства и обрядничества, прослеживается особая роль, выделяемая природным стихиям, а именно, воде. Она имела и имеет большое значение в жизни и судьбе русского народа. Ей издавна выделялось особое место в обрядах и таинствах. Вода считалась живой и являлась символом жизни. Это прослеживается при анализе языковых единиц, которые встречаются в устном народном творчестве (предания, легенды, мифы, сказки, былины) - это «живая и мертвая вода»; река, как символ силы, но в то же время, как символ потустороннего мира; вода, как объект гаданий, обращения к темной силе, или же, наоборот, христианских таинств - крещение в воде; чистая вода, несущая добро, и мутная, грязная вода, как сосредоточие зла. Так вода наравне с практической ценностью приобретала и сакральную. С древних времен по сей день между человеком и силами природы существует тесная связь.

Таким образом, рассмотренные выше фразеологизмы являются для носителя языка неотъемлемой частью его лексики, используемой по большей части бессознательно в той или иной мере. Однако для человека, изучающего русский язык, лингвокультурный взгляд на данные языковые явления может служить ключом к осмыслению каких-то культурно значимых аспектов восприятия мира, что приведет к более глубокому пониманию особенностей мировоззрения русских людей.

Проведенное исследование позволяет говорить о том, что язык конкретного общества является составной частью его культуры, так как лексика каждого языка фиксирует существенные для данного народа признаки объектов и явлений окружающего мира. Национально-культурная особенность фразеологизмов заключается в том, что они отражают представления носителей языка об эталонах, стереотипах и концептах национальной культуры.

Исходя из этого, можно сказать, что фразеологические единицы прямо или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире.

Список литературы

1. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные/ Ф. И. Буслаев. - М., 1954.

2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Индрик, 2005. - 1038 с.

4. Иванов В.В, Топоров В.Н. Исследования в области славянских древностей. - М.: Наука, 1974. - 342 с.

5. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В.А. Маслова. - 2-е изд., стереотип. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208 с.

6. Обнорский С.П. Избранные труды по русскому языку / С. П. Обнорский. - М., 1960.

7. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) / В.Н. Телия // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. - М.: Наука, 1993.

8. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры / В.Н. Телия. - М.: «Языки русской культуры», 1999.

9. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011

  • Отражение национально-культурной специфики в языке и речевой деятельности. Комплексные исследования межкультурных взаимодействий. Тенденция культурной глобализации. Межкультурная коммуникация. Лингво-культурное сообщество.

    реферат [25,0 K], добавлен 07.05.2007

  • Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.

    дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014

  • Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.

    курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015

  • Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010

  • Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016

  • Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011

  • Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".

    курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.

    курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011

  • Выполнение заданий по пунктуации и орфографии русского языка. Расстановка ударения и повторение транскрипции слов. Значение и смысл фразеологизмов. Повторение падежей, лексическое значение слов. Специфика составления заявления, резюме и доверенности.

    контрольная работа [18,0 K], добавлен 10.02.2012

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015

  • История появления русского языка. Специфические черты кириллицы. Стадии формирования алфавита в процессе становления русской нации. Общие черты, характерные для языка массовой коммуникации в современном обществе РФ. Проблема варваризации русского языка.

    реферат [25,3 K], добавлен 30.01.2012

  • Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 14.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.