Венгерские приставочные глаголы с префиксом be-и лексико-грамматические особенности передачи их семантики на эрзянский язык
Семантика исследуемых венгерских глаголов, а также лексико-грамматические средства ее передачи на эрзянский язык. Отличительные особенности передачи семантики как глаголами, так и глагольными словосочетаниями с зависимым именем в разных падежных формах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.11.2018 |
Размер файла | 18,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Венгерские приставочные глаголы с префиксом be-и лексико-грамматические особенности передачи их семантики на эрзянский язык
Cловообразование глаголов посредством префиксов получило развитие во многих языках мира. Возникновение глагольной префиксации можно объяснить тем, что глагол чаще имени сочетается с уточняющими словами-частицами наречного характера, к основам которых восходят префиксы [2, с. 320].
В лексическом составе современного венгерского языка приставочные глаголы занимают значительное место. Однако, как мы знаем, для глагола финно-угорского языка-основы было характерно суффиксальное словообразование. Позднее в группе угорских языков развилось префиксальное словообразование. Некоторые ученые, к примеру, чешский языковед П. Буйнак, высказывали точку зрения, что глагольные приставки в данных языках возникли под влиянием славянских языков. Однако венгерский языковед М. Жираи в своем исследовании «Az obi-ugor igekцtцk» пришел к выводу, что венгерские приставки развились самостоятельным путем [см. об этом: 2, с. 299-321].
Глагольные приставки в венгерском языке произошли от наречий, большей частью восходящих к именам в какой-либо падежной форме. Они выполняют ряд функций - вносят изменения в лексическое значение глагола (нередко совершенно изменяя значение слова), преобразуют глагол в транзитивный, изменяют видовую направленность глагола. При переводе приставочных глаголов на какой-либо язык нередко возникают трудности, что вызвано разными способами передачи в различных языках того или иного значения, выражаемого глаголом. В настоящей работе мы остановимся на рассмотрении венгерских глаголов с приставкой be- и проанализируем особенности передачи семантики данных глаголов на один из дальнеродственных венгерскому - эрзянский язык, в котором глагольная префиксация полностью отсутствует.
Приставка be - восходит к наречию-послелогу belй, образованному от существительного финно-угорского происхождения bйl ?кишка, внутренность? + древний лативный суффикс - й, т.е. его первоначальным буквальным значением было ?нутро в?. Приставка соотносится с венгерскими падежными показателями: инессива - ban, - ben, элатива - bуl, - bхl, иллатива - ba, - be. Наречия benn (bent), belьl (на вопрос «где?») также являются производными от слова bйl. Слово bйl финно-угорского происхождения [3, с. 93].
В современном венгерском языке приставка be- имеет несколько функций. Она может выражать:
1. Направление действия внутрь (согласно своему происхождению), например: bejцnni ?войти, зайти? от jцnni ?идти, приходить?; beьlni?сесть во что-либо? от ьlni ?сидеть?; beengedni ?впустить? от engedni ?пускать?; beнrni ?вписать? от нrni ?писать?; bepillantani ?заглянуть? от pillantani ?взглянуть?; berohanni ?забежать? от rohanni ?бежать, мчаться?. Данный тип является весьма продуктивным. В этом значении приставка be - противопоставляется приставке ki - (восходящей к наречию в застывшей лативной форме kivй слова ki ?наружное место?).
Нередко бесприставочные глаголы, соответствующие приставочным, не употребляются в венгерском языке, например, у производных befejezni ?закончить?, besбrozni ?загрязнить? нет соответствующих им fejezni, sбrozni [3, с. 182].
2. Завершенность, законченность действия [4, с. 3; 6; 7, с. 63], например: beesteledni ?стемнеть? от esteledni ?темнеть, вечереть?; bebizonyнtani ?доказать? от bizonyнtani ?доказывать?; bebiztosнtani ?застраховать? от biztosнtani ?страховать?; bevйgezni ?закончить? от vйgezni?кончать?.
3. Значение ?покрывать чем-либо? или ?покрываться чем-либо? с добавочным оттенком «совершенности» действия, например: begyepesedni ?покрыться травой? от gyepesedni ?покрываться травой?; befбsнtani ?засадить деревьями? от fбsнtani ?засаживать деревьями?; bedцrzsцlni ?натереть? от dцrzsцlni ?тереть? [3, с. 182].
4. Приставка be - может выполнять транзитивирующую роль (полная транзитивация), указывая при этом, что движение доходит до предела, например: bejбrni ?исходить? от jбrni ?ходить?; bebarangolni ?исходить? (странствуя) от barangolni ?странствовать?; befutni?пробежать? от futni ?бежать?; beszaladgбlni ?избегать? (весь город, село) от szaladgбlni ?бегать? (в разные стороны); beutazni ?проехать? (во все стороны) от utazni ?путешествовать?.
Следует отметить, что приставка be- в роли выразителя видовых значений и транзитивирующего средства имеет такие же свойства, как и приставка meg - (восходящая к наречию в застывшей лативной форме mege от слова mлg ?место позади чего-либо' [3, с. 182; 5, с. 92-93].
Рассмотрим способы передачи семантики рассматриваемых глаголов средствами современного эрзянского языка. Итак, семантика венгерских глаголов с приставкой be - может передаваться:
- непроизводными глаголами: bevйgezni - прядомс ?заканчивать / закончить', becsapni - сёлгомс ?захлопывать / захлопнуть', bejцnni - совамс ?входить / войти', befesteni - артомс ?окрашивать / окрасить', bezъzni - коламс `разбивать / разбить', betйrni - пурдамс `сворачивать / свернуть', beьlni - озамс `садиться / сесть';
- производными отглагольными глаголами: becsavarni - тапардамс ?завертывать / завернуть', bepiszkнtani - рудазкавтомс `пачкать / испачкать', befeketнteni - раужкавтомс `чернить / зачернить', bezбrkуzni - пекстневемс / пекставомс `запираться / запереться';
- производными отыменными глаголами: besуzni - салтомс `засаливать / засолить', begyepesedni - тикшиямс `зарастать / зарасти травой', beporosodni - пулиямс `покрываться / покрыться пылью', beszхrцsцdni - сакалыямс `зарасти щетиной, бородой', beborulni - пелензямс `покрываться / покрыться тучами'.
При отсутствии эквивалентных лексических единиц в языке перевода используются глагольные словосочетания. Поскольку рассматриваемый нами префикс восходит к наречию-послелогу, присоединяющему лативный суффикс, неудивительно, что при передаче семантики приставочных глаголов в сочетании с глаголом участвуют имена существительные в местных падежах:
- глагол + существительное в лативе: besorozni - саемс армияв `призывать на службу, вербовать';
- глагол + существительное в иллативе: beugrаni - понгомс ульмас `попадаться / попасться на удочку';
- глагол + существительное в инессиве: befбsнtani - озавтомс чувтосо `засадить деревьями', belocsolni - пургамс / пургсемс ведьсэ `сбрызгивать, сбрызнуть', bezsнrozni - ваднемс куясо, жирсэ `намазать / намазывать жиром', besбrozni - ваднемс рудазсо `пачкать / испачкать грязью'. Данную группу, как мы видим, образуют в первую очередь приставочные глаголы со значением ?покрывать чем-либо? или ?покрываться чем-либо?.
Помимо существительного в местных падежах, глагол в языке перевода может выступать и с существительным номинативе-аккузативе: berъgni - чавомс гол `забивать / забить гол', becsьlni - максомс питне `оценивать / оценить', befхzni - пекстамс марть, эмежть `консервировать фрукты, овощи', bemutatkozni - ёвтамс лем / пря `представляться / представиться'.
Как мы уже указывали, приставка be - восходит к наречию-послелогу с лативным суффиксом, поэтому рассматриваемые глаголы в большинстве своем требуют после себя имя в форме местных падежей. При переводе на эрзянский язык данные имена будут выступать в форме инессива, аллатива и латива, а также в виде послеложных конструкций, где послелогом нередко выступает лексема потс, потмов `внутрь', потсо `внутри', потсто `изнутри' (< потмо `внутренний, внутренняя часть, внутренность'; ср. bйl ?кишка, внутренность?) (используются, конечно, и другие послелоги); кроме того, при глаголе могут встречаться и аналогичные с указанными послелогами наречия: bejбrni a vбrosba - ардтнемс ошов `ездить в город', beбllni a sorba - стямс стройс `становиться / стать в строй', beбgyazni - путомс мода потс `закладывать / заложить в грунт', bejцnni - совамс потс `зайти внутрь' и др.
Стоит заметить, что префикс be - участвует в образовании огромного количества глаголов. К примеру, в Венгерско-русском словаре (1987) их представлено около 520 [1, с. 66-93]). В работе мы рассмотрели основные способы передачи семантики венгерских приставочных глаголов с данным префиксом на эрзянский язык. Тем не менее семантика многих глаголов может передаваться различными способами, что связано с семантическими особенностями конкретно взятого венгерского глагола и отсутствием эквивалентных лексических единиц в эрзянском языке, например: befejelni - чавомс гол / оска (ортас) прясо `забить мяч (в ворота) головой', befolyбsolni - таргамс эсь пелев `влиять / повлиять', benyitni - аламодо / пельс панжомс `приоткрывать / приоткрыть' и др.
Список литературы
семантика глагол венгерский эрзянский
1. Венгерско-русский словарь: 40 000 слов / под общ. ред. Л. Гальди. - 2-е изд., стереотип. - Москва; Будапешт: «Русский язык»; Издательство Академии наук Венгрии, 1987. - 872 с.
2. Левковская К.А. О специфике префиксации в системе словообразования (на материале немецкого языка) // Вопросы грамматического строя. - М., 1955. - С. 299-321.
3. Майтинская К.Е. Венгерский язык. Ч. 2. Грамматическое словообразование. - М., 1959. - 226 с.
4. Полькина В.О., Казаева Н.В. Транспозиция времен в венгерском языке [Электронный ресурс] // Огарев-online. - 2018. - №5. - Режим доступа: http://journal.mrsu.ru/wp-content/uploads/2018/03/polkina-v.-o.-kazaeva-n.-v. - 1-1.pdf (Дата обращения 23.05.2018).
5. Саркисян А.Е. К вопросу о теории образования приставочных глаголов (на материале венгерского и других языков) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://lraber.asj-oa.am/3941/1/92.pdf (Дата обращения 21.05.2018).
6. Сокола Н. Методика обучения видам русского глагола в венгерской аудитории: автореф. дис. … канд. пед. наук [Электронный ресурс]. - М., 2013. - Режим доступа: http://l. 120-bal.ru/literatura/40878/index.html (Дата обращения 21.05.2018).
7. Сокола Н. Способы выражения видов русского глагола в венгерском языке // Русский язык за рубежом. - 2012. - №2. - С. 62-65.
8. Mйszбros E., Motorkina Sz, Kazaeva N., Felfхldi Б., Sirmankina R. Magyar-erza-mordvin szуtбr / szerk. E. Mйszбros. - Szeged, 2008. - 986 old.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Семантические характеристики творительного падежа в русском языке. Его функции и формальные парадигматические и синтагматические показатели. Способы передачи падежных значений русского языка на английский. Лексико-грамматические проблемы при переводе.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 09.09.2013Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.
курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.
курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017Лингвистические исследования в языкознании о влиянии пола человека на речь. Гендерная дифференциация как специфика японского языка: фонетические и лексико-грамматические особенности мужской и женской речи; грамматические конструкции выражения вежливости.
курсовая работа [102,1 K], добавлен 28.05.2012Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.
курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013Имя существительное как часть речи: общая характеристика; лексико-грамматические разряды. Общая характеристика кулинарной книги "Русская кухня". Лексико-грамматические разряды имен существительных в названиях блюд в разделах "Закуски", "Первые блюда".
курсовая работа [27,2 K], добавлен 21.04.2010Положение семантики в кругу лингвистических дисциплин. Суть когнитивной лингвистики, анализ когнитивной информационной семантики с позиции семасиолога-лингвиста, когнитивное направление в США. Свидетельства относительной автономности языковых механизмов.
реферат [18,7 K], добавлен 04.09.2009Правила перевода сертификатов технического оборудования. Лексико-грамматические особенности перевода контрактов и сертификатов качества продукции. Грамматические особенности при переводе контрактов и сертификатов качества. Проведение анализа перевода.
курсовая работа [53,4 K], добавлен 29.11.2013Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.
курсовая работа [67,7 K], добавлен 29.12.2011Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.
контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Смех как философско-культурно-социальный феномен. Состав и структура лексико-семантического поля "Lachen"/"Lächeln" в современном немецком языке, сочетаемость данных существительных. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха
дипломная работа [119,6 K], добавлен 17.09.2014Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.
курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012Функции и особенности лексико-грамматических средств в процессе формирования образности и выразительности в тексте художественного произведения. Особенности художественного стиля и их влияние на использование изобразительно-выразительных средств.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 15.11.2010Путунхуа – официальный нормативный общегосударственный китайский язык. Сравнение языковой ситуации в Китае с ситуацией на улицах китайских городов. Лексико-грамматические особенности диалектов. Языковая политика в КНР. Решение о введении языкового теста.
реферат [18,8 K], добавлен 09.03.2013Слова широкой семантики: определение и признаки. Отличительные характеристики широкозначности и многозначности. Особенности функционирования широкозначных глаголов современного английского языка, выявление общей тенденции в изменении их значения.
курсовая работа [58,4 K], добавлен 02.06.2014Історія розвитку, основні завдання і характеристика семантики як розділу мовознавчої науки. Вивчення структурних і функціональних особливостей розмовного стилю англійської мови. Розкриття лексико-синтаксичної специфіки розмовної англійської мови.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 10.02.2014Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.
курсовая работа [95,9 K], добавлен 26.04.2017