История, современное состояние и новые тенденции составления русско-чешских и чешско-русских переводных словарей
Рассмотрение вопросов, связанных с историей развития и современным состоянием чешской лексикографии. Краткий обзор наиболее значимых лексикографических работ. Анализ чешско-русских и русско-чешских толковых и специализированных словарей XX – начала XXI в.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.11.2018 |
Размер файла | 19,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
История, современное состояние и новые тенденции составления русско-чешских и чешско-русских переводных словарей
С. Корычанкова
В статье рассматриваются вопросы, связанные с историей развития и современным состоянием чешской лексикографии. Представлен краткий обзор наиболее значимых лексикографических работ XIV-XIX вв. Особое внимание уделено чешско-русским и русско-чешским толковым и специализированным словарям второй половины XX - начала XXI в. Представлены пути развития современной лексикографии с использованием новых компьютерных технологий (электронные переводчики, словарные базы данных).
Ключевые слова: лексикография, чешско-русские словари, русско-чешские словари, переводные словари, специальные словари.
В истории составления словарей в культурной и общественно-политической среде Чехии можно выделить несколько этапов. Работа над словарями определяется отношением народа к своему собственному языку и, таким образом, характеризует самоосознание народа, его межкультурные, социальные и исторические отношения в определенную эпоху. Историко-политическая ситуация чешских земель часто выдвигала требование сохранить народный язык, кодифицировать его, воспрепятствовать большому количеству иноязычных заимствований. Однако уже само географическое положение в центре Европы определяло стремление к изучению иностранных языков с целью перевода письменных текстов и коммуникации высших слоев общества, что, в частности, приводило к обогащению словарного состава родного языка, а впоследствии способствовало изучению языков в компаративном аспекте.
Зарождение чешской лексикографии связано, по мнению исследователей [1], с вписыванием в иноязычный текст так называемых «глосс» - объяснений отдельных непонятных слов и выражений в тексте. Такие пометки служили переводом и одновременно толкованием текста. Для развития лексикографии особенно важны глоссы в латинских текстах, например в словаре Mater verborum XIII в. В первых глоссариях толкования обычно шли в той последовательности, в какой трудные слова были встречены в конкретном тексте. Иногда глоссаторы сосредоточивали свое внимание на одной выбранной тематической области и составляли списки слов, которые стали основой позднейших терминологических словарей. Поскольку толкования к одному тексту могли быть полезны при чтении и других текстов, глоссы стали располагаться и по алфавиту.
Первые двуязычные словари появились в 60-е гг. XIV в. для нужд студентов открытого Карлова университета. Латинско-чешские словари писались в стихах, так как были предназначены для заучивания наизусть. Эпоха гуманизма стала переломной в общественной жизни чешских земель. Изобретение книгопечатания, расширение просвещения и идеи реформированной церкви способствовали зарождению интереса к изучению народных языков. Стремление запечатлеть богатство чешского языка, его словарный запас и стилистические разновидности привело к осознанию, что чешский язык может стоять наравне с латынью. В возникшей ситуации развивается и тенденция к системному описанию языка. Словари того времени уже содержат теоретическое описание в рамках словарной статьи. Возникают и первые специализированные словари, например, этимологические.
Лексикографические работы Даниила Адама из Велеславина (1546-1599) способствовали повышению роли чешского языка как основного языка словарных статей. Он внес большой вклад и в методологическое развитие чешской лексикографии. Опираясь на иноязычные словари, Даниил Адам ввел лучшие традиции заграничных лексикографов и своим трудом содействовал их освоению в чешской лексикографии. Видный представитель народного возрождения Йосеф Юнгман издал 5-томный Чешско-немецкий словарь [2], который является базовым трудом современной чешской лексикографии. Речь идет о двуязычном словаре с толкованием чешских слов, их контекстуальным употреблением, фразеологией и синонимией. Комплексное описание словарного материала и стремление к кодификации литературного языка делают словарь Юнгмана вершиной лексикографии первой половины XIX в.
В лексикографической работе XX в. выделяются два основных течения - составляются толковые словари и модифицируются специализированные направления лексикографии. Развитие и углубление лингвистического познания представляет для лексикографии возможность тематической дифференциации и предназначения словарей не только для научной среды, но и для обычного потребителя.
В середине XX в. в теоретических лингвистических работах уделяется внимание лексикографическим проблемам. Результатом сотрудничества виднейших чешских и русских лингвистов стало появление научных трудов, которые послужили теоретической основой для практического составления словарей. Г.А. Лилич во время обучения в аспирантуре в Карловом университете в Праге сотрудничала с известнейшим представителем Пражской лингвистической школы академиком Б. Гавранеком, которому посвятила свою монографию, ставшую основой докторской диссертации, защищенной в 1978 г. [3]. Плодотворное сотрудничество развивалось и с другими виднейшими славистами, например с Ф. Травничеком, А. Едличкой, К. Горалеком и др.
Сотрудничество социалистической Чехословакии с Советским Союзом и необходимость коммуникации в рамках СЭВ способствовали оперативному составлению специальных технических словарей. В 1950-е гг. были изданы словари для отдельных областей народного хозяйства, земледелия и промышленности. Можно назвать, например, Русско-чешский текстильный словарь Я. Янковского и Й. Семенихина [4], Русско-чешский и чешско-русский радиотехнический словарь Й. Гавелки [5], Русско-чешский машиностроительный словарь Б. Дейдара и А. Шевчика [6], далее металлургический, горнопромышленный, авиационный словарь, словарь стекольного производства, кожевенной промышленности и многие другие. Данные словари возникают как реакция на недостаток словарей специальных терминов и на спрос на технические словари, в которых нуждаются специалисты самых разных областей науки и техники.
К известнейшим представителям русско-чешской лексикографии XX в. принадлежит чехословацкий русист русского происхождения Л.В. Копецкий - крупнейший славист мира, доктор филологических наук, профессор, который после эмиграции работал в Чехии. Уже в 1937 г. он издает Школьный русско-чешский словарь [7] и Русско-чешский словарь, который впоследствии переработал в 6-томный Большой русско-чешский словарь [8]. Последний том дополнений вышел в 1964 г. Л.В. Копецкий является автором целого ряда школьных словарей и русско-чешских словарей, однако самым важным его трудом можно считать Чешско-русский словарь в 2 томах в соавторстве с О. Лешкой и Й. Филипцем [9]. Данный словарь до сих пор является основной базой для работы современных лексикографов-русистов. В 1978 г. Л.В. Копецкий вместе с О. Лешкой издали и Русско-чешский двухтомный словарь [10]. Все 4 тома стали не только основой прогрессивной теории лексикографии и методики составления словарей, но и неотъемлемой частью каждой библиотеки русистов и студентов русских отделений. О масштабе этого труда свидетельствует и издание нового Большого чешско-русского словаря М. Садликовой [11]. Она дополнила и переработала словарь Л.В. Копецкого. Всего было дополнено более 7000 новых слов и словосочетаний, которые были изъяты из материала отдела лингвистики и лексикографии Славянского отделения Академии наук Чешской Республики. Изменился также географический тезаурус и список сокращений. В 2006 г. в конкурсе «Словарь года», который организует Общество переводчиков, этот словарь занял второе место. В 2002 г. Он был издан в электронном виде. Всего словарь насчитывает более 120 000 чешских выражений и более 200 000 русских эквивалентов. Словарь включает и разговорные и сленговые выражения, научную терминологию экономической, технической и других быстро меняющихся областей.
Общественно-политические и культурные изменения, которые произошли в Чешской Республике, повлияли в большой мере и на словарный запас чешского языка. Наряду с общеупотребительной лексикой появились новые слова и выражения, которые нашли свое отражение и в лексикографии и в практике перевода. В конце 1990-х гг. появляется Русско-чешский и чешскорусский словарь неологизмов, который переиздается в дополненном виде в 2004 г. [12]. Рукопись словаря разработана в рамках проекта Описание словарного состава с использованием компьютерной технологии. Он отличается включением экспрессивных и просторечных слов и выражений, которые раньше в словари не входили. При составлении словаря использовались электронные источники и современная компьютерная техника.
К новым специальным словарям, которые составляют профессорарусисты для студентов, специалистов и широкой общественности, принадлежат, например, русско-чешские и чешско-русские словари М. Цсириковой из области экономики, политики и права [13], технический словарь П. Вагнера [14], словарь менеджмента М. Вавречки и В. Ледницкого [15],
Чешско-русский фразеологический словарь В.М. Мокиенко и А. Вурма [16] и Русско-чешский фразеологический словарь Л. Степановой [17]. К новым специальным словарям можно отнести и словари, которые составляют студенты-бакалавры: Археологический словарь С. Оплатека (2006), Комментированный русско-чешский словарь названий учреждений в социальной сфере (2008), который позволяет не только переводить названия разных институций, но и помогает пользователю разобраться в трудной проблематике предназначения и компетенций социальных учреждений и определить области их деятельности. Кроме того, студенты разрабатывают новые словарные статьи.
Лексикография нового тысячелетия развивается в направлении использования современных технологий, составления электронных баз данных, которые разрабатываются для улучшения функционирования электронных переводчиков и трансляторов.
Развитие богатой чешской лексикографической традиции и составление новых переводных словарей имеет свое место и в настоящие дни. 13 мая 2010 г. под защитой Языковедческого общества в Академии наук в Праге состоялся семинар Словари современных славянских языков. Планы и результаты чешской многоязычной лексикографии. Ученые Славянского отделения проинформировали присутствовавших об актуальных лексикографических проектах. В программу был включен доклад И. Крейчиковой и К. Скварской на тему Русско-чешская словарная база данных. Проведение таких мероприятий свидетельствует о постоянно развивающейся тенденции к постижению и описанию словарного состава, его классификации, сравнению и переводу на русский или другой иностранный язык.
русский чешский словарь лексикографический
Литература
1. Hladkб Z., Martincovб O. Tradice a souиasnost иeskй lexikografie // Теория и история славянской лексикографии: Научные материалы к XIV съезду славистов. М., 2008. С. 261-286.
2. Jungmann J. Slovnнk иesko-nмmeckэ. 5 svazkщ. Praha, 1835.
3. Лилич Г.А. Роль русского языка в становлении словарного состава чешского национального литературного языка (конец XVIII - начало XIX века): автореф. дис. … д-ра филол. наук. Л., 1977. 39 с.
4. Jankovskэ J., Semenichin J. Rusko-иeskэ textilnн slovnнk. Stбtnн nakladatelstvн technickй literatury. Praha, 1956. 277 s.
5. Havelka J. Rusko-иeskэ a иesko-ruskэ radiotechnickэ slovnнk. Stбtnн nakladatelstvн technickй literatury. Praha, 1954. 180 s.
6. Dejdar B., Љevинk A. Rusko-иeskэ strojнrenskэ slovnнk. Stбtnн nakladatelstvн technickй literatury. Praha, 1954. 212 s.
7. Љkolnн rusko-иeskэ slovnнk. Praha: Иeskoslovenskб grafickб unie, 1937. 1175 s.
8. Velkэ rusko-иeskэ slovnнk, Dнl 1, A-J. Praha, Nakladatelstvн Иeskoslovensko-sovмtskйho institutu, 1952. 645 s.
9. Kopeckij L.V., Leљka O., Filipec J. Иesko-ruskэ slovnнk: ve 2 dнlech. Kabinet cizнch jazykщ (Иeskoslovenskб akademie vмd). 1. vyd. Praha: Stбtnн pedagogickй nakladatelstvн, 1976. 580 s.
10. Kopeckэ L.V., Leљka O. Rusko-иeskэ slovnнk. 2 dнlnэ. Stбtnн pedagogickй nakladatelstvн. Praha, 1978. 662 s.
11. Sбdlнkovб M. a kol. Velkэ иesko-ruskэ slovnнk. Praha: Leda, 2005. 1407 s.
12. N. Savickэ, R. Љiљkovб, E. Љlaufovб: Rusko-иeskэ a иesko-ruskэ slovnнk neologizmщ. Academia, Praha, 1999, 133 s. Дополненное издание: I. Krejиншovб, M. Sбdlнkovб, N.P. Savickэ, R. Љiљkovб, E. Љlaufovб. Academia. Praha, 2004. 285 s.
13. Csirikovб M. a kol. Odbornэ slovnнk Rusko-иeskэ - ekonomika, politika, prбvo. 2. vyd. Praha: Linde a.s., 2009. 320 s.
14. Wбgner P. Иesko-ruskэ technickэ slovnнk. Montanex, 2001. 841 s. С. Корычанкова
15. Vavreиka M., Lednickэ V. Иesko-ruskэ, rusko-иeskэ slovnнk managementu. Computer Press, 2006. 380 s.
16. Mokijenko V.M., Wurm A. Иesko-ruskэ frazeologickэ slovnнk. Olomouc: Univerzita Palackйho v Olomouci, 2002. 659 s.
17. Stмpanova L. Rusko-иeskэ frazeologickэ slovnнk. Olomouc: Univerzita Palackйho v Olomouci, 2007. 878 s.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
- Эвристическая ценность прикладного корпуса в работе переводчика: теоретико-практическое исследование
Определение и типологизация словарей, их роль в переводе. Предпосылки появления этих электронных средств их классификация. Прагматическая ценность электронных словарей в парадигме переводческой деятельности. Сопоставительный анализ переводных словарей.
курсовая работа [373,4 K], добавлен 26.06.2011 Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.
реферат [33,0 K], добавлен 16.06.2013Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.
методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011Рассмотрение положений лексикографии, функций словарей и проблемы их типологии. Референциальные, синонимические и описательные виды словарных дефиниций. Анализ способов лексикографического представления слов на примере многозначного существительного leg.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 27.10.2011Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.
дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009Понятие и место словарей в духовной жизни общества, особенности выполняемых ими функций. Количество и многообразие слов в русском языке. История происхождения словаря в Европе и России, отличительные черты основных этапов. Специфика видов словарей.
реферат [35,5 K], добавлен 18.04.2012Билингвизм как культурный феномен. Проблематика билингвизма в лингвистике. Коммуникативные ситуации и речевой этикет в условиях русско-французского двуязычия русских дворян начала XIX века. Эпистолярный жанр и эпистолярная традиция в Европе и в России.
диссертация [202,4 K], добавлен 01.04.2011Адресат переводных словарей. Развитие англо-русской лексикографии. Переводной словарь как словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков. Основные способы семантизации в нем. Переводные фразеологические словари.
презентация [2,7 M], добавлен 22.11.2013История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.
презентация [581,0 K], добавлен 26.10.2014Место лексикографии среди лингвистических дисциплин. Статус терминологической лексикографии, пути описания языка профессиональной коммуникации. Лексикографические термины как объект описания специальных словарей. Основные критерии отбора терминов.
курсовая работа [35,6 K], добавлен 30.10.2014Понятие о синонимах. Функции, значение синонимов в языке. Группировка слов и словосочетаний, носящая системный характер. Выявление значения синонимических средств. Принципы составления синонимических словарей английского языка. Активность. Двуязычность.
научная работа [18,5 K], добавлен 25.02.2009Изучение предмета лексикографии или раздела языкознания, занимающегося теорией и практикой составления словарей. Проблема семантической структуры слова. Принципы словарного описания языка. Лексикографический параметр и пометы. Требования к толкованиям.
презентация [281,9 K], добавлен 17.03.2015История русского словарного дела. Функции словарей и параметры их классификации. Значения слов, их толкования и примеры употребления как первичные функции словаря. Разделение словарных изданий на лингвистические (филологические) словари и энциклопедии.
реферат [31,8 K], добавлен 06.04.2011Лексикографическая компетенция и проблемы её формирования. Анализ существующих русскоязычных культурологических словарей и их применения в работе со студентами, изучающими русский язык как иностранный. Структура и содержание словарей различных типов.
дипломная работа [329,7 K], добавлен 27.07.2017Подбор русских синонимов к словам иностранного происхождения. Различия в значении паронимов. Постановка ударения в словах в соответствии с нормами русского литературного языка. Речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением языковых единиц.
контрольная работа [29,2 K], добавлен 06.02.2014Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.
презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013Толковые словари. Издания "Толкового словаря живого великорусского языка" В.И. Даля. Однотомный словарь русского языка. Системные словари. Cловарь русских синонимов. Cловари иностранных слов. Переводные словари. Электронные словари.
реферат [36,7 K], добавлен 29.01.2007Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".
курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010Определение начала англо-русских отношений. Выяснение факторов, которые повлияли на развитие отношений и появление англо-русских переводчиков. Проведение сравнительного анализа переводов трагедии Шекспира "Юлий Цезарь" переводчиками нескольких поколений.
курсовая работа [111,8 K], добавлен 13.10.2014