Принципы перевода диалектного словаря
Проект перевода диалектных словарей на иностранные языки с целью трансляции языковой картины мира, национальной культуры для восприятия представителями иных культур. Вариант структуры словарной статьи, выбор материала для представляемого проекта.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.11.2018 |
Размер файла | 12,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
1
Принципы перевода диалектного словаря
Задача передачи, трансляции специфических фрагментов национальной культуры носителям иных языков и представителям иных культур продолжает оставаться актуальной в современной лингвистике. Поэтому перспективной оказывается идея перевода на иные языки лексикографических трудов толкового типа, отражающих в той или иной мере лексические системы языков и их национальных разновидностей - социальных и территориальных диалектов, разговорных вариантов литературного языка, арго и т.п.
Наиболее распространенный вид такого перевода - информация в двуязычном словаре - словаре учебном, совмещающем в себе представление о лексических системах (в их сопоставлении) двух (реже - более) языков. Близок этому типу лингвострановедческий словарь. Так или иначе в подобных словарях описываются фрагменты национальных языковых картин мира, отраженных в лексике литературного языка, и эти словари специально предназначены для носителей иных языков и культур. Но национальная языковая картина мира не ограничивается пределами литературного языка. Более того, исследования последних лет показывают недостаточность опоры только на литературный язык, особо пристальное внимание традиционно уделяется изучению территориальных диалектов как своеобразных «накопителей», «аккумуляторов» национальной специфики, в первую очередь - языковой. Естественной при этом представляется ценность и диалектных словарей.
С другой стороны, многие диалектные лексемы не совпадают либо по объему семантики, либо по форме ее выражения с соответствующими лексемами литературного языка, а то и вовсе не имеют в нем соответствий, называя специфические для данной местности реалии, понятия, представления. И именно это составило бы особый интерес для тех, кто знакомится с иной культурой и с другим языком. Для решения данной проблемы, казалось бы, достаточно было бы и обычного диалектного словаря на соответствующем «родном» языке, но есть несколько причин, ограничивающих сферу его применения в иноязычной среде и снижающих его информативные возможности. Это, прежде всего, отсутствие у большинства потенциальных читателей словаря, своеобразных «пользователей», знания языка, достаточного для адекватного восприятия лексикографического текста. Кроме того, даже вполне удовлетворительное владение иностранным языком очень редко является идеальным для чтения и понимания диалектных (не всех, конечно) текстов, приводящихся в качестве иллюстраций употребления соответствующих толкуемых лексических единиц. В конце концов, перевод диалектного словаря мог бы стать своего рода экспериментом, осуществляемым в русле решения проблем переводимости, передачи национальной специфики из одного языка в другой. Причем такой перевод по своему статусу занимал бы особое по сравнению, например, с художественным или с техническим переводом место. В результате может получиться достаточно любопытный и по форме, и по содержанию сопоставительный анализ двух (как минимум) языковых картин мира. По сути же, в идеале речь должна идти о трех системах: диалект языкаисточника, литературный язык-источник (так как лексикографическая информация в виде словарных дефиниций дается на литературном языке), литературный язык перевода.
Помимо этого, в рамках работы над переводом диалектного словаря могут быть поставлены и решены вопросы, касающиеся частных проблем лексикологического, лексикографического, переводческого, культурологического, общелингвистического характера. Таким образом, идея создания экспериментального переводного диалектного словаря вполне может быть обоснована сложившейся в лингвистике и в культурологии ситуацией.
Практика перевода словарей особого распространения не имеет.
Самым ярким образцом подобного труда является перевод знаменитого «Этимологического словаря русского языка» М. Фасмера [1]. Но, во-первых, это перевод словаря русского языка на русский язык, что, естественно, облегчало задачу переводчика, а во-вторых, у этимологического словаря, как и у этимологических трудов вообще, есть некая интернациональная специфика, когда способом толкования семантики является отсылка к «третьим» языкам, которые служат своеобразным универсальным семантическим инструментом. Следует сказать и о том, что известная трудность перевода лингвистических трудов, научных текстов проявляется и в случае перевода словаря. Поэтому необходимо выработать некоторый «метаязык» со своей терминологической подсистемой, своеобразный посредник при переводе; во всяком случае, терминология может быть переведена на другой язык с максимальной долей точности.
Первой же проблемой, возникающей перед составителями переводного словаря, является отбор материала. Основой для перевода должен стать уже созданный на языке-источнике словарь или материалы к словарю. Тем не менее сразу же необходимо решить главный вопрос: какой словарь брать за основу - недифференцированный, полный или дифференцированный? При любом подходе есть свои «плюсы» и «минусы», причем примерно те же, что и в самих этих словарях. Понятно стремление к полному отражению лексической системы в многообразии смысловых и формальных связей составляющих ее единиц. Вместе с тем совпадающие с литературным языком ЛСВ (причем совпадающие полностью, включая грамматические, стилистические и имеющиеся коннотативные характеристики) значительно увеличивают объем словаря. Думается, что попытки создания переводных словарей должны осуществляться в любых направлениях. В связи с этим в качестве исходных для перевода могли бы стать, например, созданные в рамках Томской диалектологической школы «Полный словарь сибирского говора» [2], «Вершининский словарь» [3], «Словарь образных слов русского языка» [4] и др. Особого внимания, естественно, заслуживают структура словарной статьи и способы представления ее компонентов в переводе словаря.
Заглавное слово может быть подано в том числе и в исконной форме, снабженной транскрипцией, отражающей характер произношения соответствующей лексической единицы в данном диалекте (FAYSHO'NKA [faiysho`nka] (файшонка). Думается, что форма подачи грамматических и стилистических помет не должна вызывать особых проблем: накоплен достаточный опыт представления этих характеристик в двуязычных словарях литературных языков. Необходимы лишь предварительное изложение правил такого представления в виде соответствующих списков сокращений с их переводом, а также краткая характеристика грамматической и фонетической систем говора.
Самым, пожалуй, ответственным и трудоемким (но и самым значимым и интересным с лингвистической точки зрения) делом является перевод толкования лексического значения диалектного слова, а проблема адекватности толкования семантики в переводе становится весьма актуальной. Условно можно выделить фрагменты дефиниций с полным соответствием при переводе, с частичным соответствием и с несоответствием. Причем речь идет не обо всей дефиниции, а именно о ее фрагментах. В связи с этим можно предположить, что центральной на первом этапе станет проблема семантизации самой дефиниции, что представляет особый научный интерес, даже безотносительно проблемы ее перевода. Кроме того, решение проблемы перевода дефиниции позволит более четко структурировать различные формы толкований и более точно определить их типологию. Не исключается и вариант совмещенного - лингвистического и энциклопедического толкования, когда возникает проблема описания реалии, неизвестной носителю языка перевода.
Особую сложность представляет решение проблемы подачи иллюстративного материала. Безусловно, на страницах переводного словаря должны быть представлены оригинальные тексты на языкеисточнике. Кроме того, необходим хотя бы подстрочный перевод, позволяющий определить место и роль толкуемого слова в структуре высказывания («Poskotina (land covered with grass and other low plants suitable for grazing animals, especially cattle or sheep; pasture) had gate and near the poskotina lived a special person-PRIVOROTNIK, who watched the gate»). В словарной статье может быть помещена конструкция-формула, отражающая минимальную типичную модель, в которой употребляется данная лексема («PRIVORO`TNIK open gate»). В тексте перевода толкуемое слово может быть представлено в исконной форме - в виде своеобразного варваризма («The gates were. No, we had приворотники (приворотник-s), they opened their»).
Словарные статьи (последовательно или выборочно) могут сопровождаться краткой этимологической справкой и/или характеристикой словообразовательной (и/или морфемной) структуры, а по сути - истории толкуемого диалектного слова (STANO`K… Place for coachmen's (a drivers of a horse-drawn carriage) recreation <stan/ok …стан/овиться, о/стан/авливаться - put up at STANOK>. Это поможет читателю словаря более точно определить место данной единицы в лексической системе говора, а соответствующего понятия - в национальном и региональном мире понятий, что несомненно позволит получить более полное представление о соответствующей языковой картине мира.
Вариант словарной статьи:
LITO`VKA [lito`fk?] n. (ЛИТО`ВКА, -и, ж). 1. Scythe; braid - Poured from the steel scythe with a long straight handle (Вы`литая из ста`ли коса` с дли`нной прямо`й рукоя`тью) <л/и/т/ь (от/л/и/вать) - found, cast of metal>. - Scythes mowed down the ranks, they dry, then rake in a pile, in haycocks; Skewed (kosheni`na) remains, so I squinted scythe and left: mowed grass - kosheni`na (Лито`вками ско`сишь ряды`, оне` вы`сохнут, пото`м грабля`ми в ку`чу, в ко`пна; Кошени`на остаё`тся, вот я лито`вкой скоси`л и оста`вил: подко`шенная трава` - кошении`на). D 73 В переведенном словаре дается перевод помет словаря-источника. «D» (dialect) соответствует сокращению «Д» (диалектное), «DAR» (dialect/all-Russian) соответствует сокращению «ДО» (диалектный вариант общерусского слова), цифра отражает количество зафиксированных употреблений слова. .
2. Blade of the spit (Ле`звие косы`). - Scythe on the handle (kosyo`vishche) planted. - We mowed hay; Scythe whetstone grind; Then beat off scythe with a hammer, a wide place (Лито`вка на косьё`вище наса`жена. Се`но коси`ли; Лито`вку бруско`м сто`чут; Тогда` отбива`ют лито`вку молотко`м, широ`ким ме`стом). D 36.
3. The cutting of the mower (Ре`жущая ча`сть сенокоси`лки). - Derga`tch, it is part of mower, it moves the blade; We have not begun [to mow]: blade will tear. [Tansy] in finger-thick. And then we'll sit with him, to rivet (Дерга`ч, он у сенокоси`лки, он лито`вку дё`ргат; Мы не ста`ли [коси`ть]: лито`вки порвё`т. В па`лец толщино`й [пи`жма]. А пото`м бу`дем сиде`ть с ним, клепа`ть). DAR 4. [3. Т. 3. С. 234-235].
Литература
диалектный словарь перевод
1. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. - М.: Прогресс, 1986. - Т. 1-4.
2. Полный словарь сибирского говора / под ред. О.И. Блиновой. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 1992-1995. - Т. 1-4.
3. Вершининский словарь / под ред. О.И. Блиновой. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998-2002. - Т. 1-7.
4. Блинова О.И., Юрина Е.А. Словарь образных слов русского языка. - Томск: UFO-Plus, 2007. - 364 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.
реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.
курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010Понятие перевода как вида языковой коммуникативной творческой деятельности человека. Предмет и методы исследования теории перевода, история ее становления и развития, современные тенденции и перспективы, взаимосвязь с другими науками на сегодняшний день.
презентация [767,5 K], добавлен 22.12.2013История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.
реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.
презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013Перевод исследуемого текста, его лексико-грамматический анализ. Особенности публицистического стиля. Изучение синтаксической структуры и содержания газетной статьи. Применение стилистических, грамматических, лексических трансформаций в процессе перевода.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 23.10.2012Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.
дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.
контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.
дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009Изучение фразеологии – материала, наиболее ментально содержательного с точки зрения воспроизведения языковой картины, и который ярко отражает национальную культуру народа. Влияние на фразеосемантическое поле психического, физического состояния человека.
статья [21,9 K], добавлен 14.04.2010Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.
дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.
дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.
реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015