Иноязычные речевые элементы в современной русской периодике

Определение сущности иноязычных вкраплений. Рассмотрение особенностей употребления иноязычных вкраплений на страницах газет и журналов. Ознакомление с особенностями выражения грамматической категории рода. Исследование сущности критерия разграничения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.11.2018
Размер файла 27,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Иноязычные речевые элементы в современной русской периодике

Шагалова Е.Н.

Современные периодические издания изобилуют словами и словосочетаниями иноязычного происхождения. Однако языковой статус встречающихся единиц не одинаков. Самую многочисленную группу образуют единицы, которые еще не стали, а многие из которых никогда и не станут фактами языка - иноязычные вкрапления.

В теоретических работах и в практике изучения иноязычных заимствований под иноязычными вкраплениями подразумеваются языковые явления, различные с точки зрения функционирования, условий возникновения и проникновения в русскую речь. В самом широком смысле этот термин употребляется А. А. Леонтьевым, который относит к иноязычным вкраплениям не только факты использования элементов иностранного языка в русской речи (слова, словосочетания, фонетические, грамматические, семантические явления), но и языковые явления другого происхождения, представляющие собой отклонения от аналитической дистрибутивной модели, использующейся автором для выявления иноязычного вкрапления в тексте Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления ib русской речи. // Вопросы культуры речи. VII, М., Наука, 1966, с. 60--68.. Так, А. А. Леонтьев называет разновидностями иноязычных вкраплений и русские слова, употребляемые с нарушением их семантики и в нерусском звуковом оформлении, и русские слова со своей семантикой и звуковым оформлением, употребляемые в иноязычной грамматической форме или с нарушением русской грамматической формы. Сюда же он относит и случаи передачи «иностранного акцента», и варваризмы - неправильные семантические употребления русских слов, а также искусственно созданные в целях «остранения» языковые элементы См. также; Олейникова О. Н. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи советской эпохи (с 1917 по 1940 год). АКД, Воронеж, 1892..

В работах Л. П. Крысина, В. П. Беркова и некоторых других ученых круг языковых явлений, обозначаемых термином иноязычное вкрапление Иногда в этом же значении используется термин варваризм. См.: Реформатский А. А. Введение в языкознание;. М., 1960, с. 110; Н. Н. Амосова. Основы английской фразеологии. Л., изд-во Лен. ун-та, 1963, с. 81., значительно сужается. К ним относят иноязычные по происхождению слова и выражения, морфологически нечленимые в системе употребляющего их языка и не принадлежащие системе данного языка, употребление которых обусловлено «степенью знакомства говорящего с иностранным языком», а также «некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи» Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968, с. 46--47.. При таком подходе в разряд иноязычных вкраплений попадают как «иноязычные элементы, не принадлежащие к кругу устойчивых и интернациональных», так и «слова и словосочетания, которые имеют интернациональный характер и могут быть употреблены в текстах любого культурного языка» Там же, с. 47--48..

Чтобы избежать объединения под одним термином неоднородных языковых явлений, Ю.Т. Листрова в качестве основополагающего признака иноязычных вкраплений указывает «функционирование в речи билингва» и подчеркивает производность всех остальных признаков - «нерегулярность употребления и незамкнутость и случайность их состава в русской речи» - от этого главного Листрова Ю. Т. К вопросу о разграничении иноязычных заимствований и иноязычных вкраплений (на лексичесиом уровне).//Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, изд-во ВУ, 1977, с. 59..

При подобном толковании данного термина за пределами иноязычных вкраплений оказываются фразеологизмы (пословицы, крылатые выражения) иноязычного происхождения и интернационального употребления, а также элементы газетно-публицистиче-ского стиля типа No pasarant! Rot Front! и жаргонизмы типа о'кэй, гуд бай, употребляемые в русской разговорной речи, т. к. перечисленные выше групы слов и фразеологизмов, хотя и «сближаются с иноязычными вкраплениями своей морфологической нечленимостью в системе использующего их языка, однако, отличаются от них тем, что функционируют в русском языке на правах обычных иноязычных заимствований, т. е. характеризуются регулярностью употребления в речи монолингвов» Там же.. В данной статье термин иноязычное вкрапление используется согласно последней концепции. Вслед за Ю.Т. Листровой и А. П. Ефремовым мы будем относить к иноязычным вкраплениям и так называемые речевые (окказиональные) экзотизмы, которые не представляют собой лексических единиц языка Листрюва-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX в. Воронеж, ивд-во ВУ, 1986, с. 13; Ефремов А. П. Экзотизмы. // Русское языкознание, вып. 2. Алма-Ата, 1973, с. 168..

Материалом для анализа послужили иноязычные вкрапления, представленные в картотеке словаря «Новые слова и значения 90-х гг.», а также иноязычные речевые элементы, встретившиеся нам на страницах газет и журналов последних лет, оформленные как средствами иноязычной, так и русской графики Некоторые лингвисты предлагают в письменных текстах выделять иноязычные вкрапления только на основе их особой графики. См., напр.: Каменева Л. Н. О переделе иноязычных выражений в (немецких тенетах при переводе на русский язык. В кн.: Вопросы научно-технического перевода. Челябинск, 1978, с. 54; Молочко И. М. Лексика и фразеология русского языка. Минск, 1974, с. 70.. Сама по себе передача иностранного слова или выражения графическими или фонетическими средствами заимствующего языка едва ли способствует изменению его статуса. «Любое иноязычное слово можно написать русскими буквами, но от этого оно нисколько не будет ближе для сознания говорящего и пищущего по-русски» Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970, с. 221..

Иноязычные вкрапления, как правило, сопровождаются в тексте пояснениями, не используются вне контекста, не обладают семантической самостоятельностью и всегда однозначны. Их чужеродность исконному языковому материалу подчеркивается в тексте всевозможными лексическими и графическими средствами (словами «так называемый, кавычками, шрифтом и т. п.).

Широкое употребление иноязычных вкраплений на страницах газет и журналов отличает современный этап развития русского языка от предыдущего, отстоящего от сегодняшнего дня на 8--10 лет. Даже язык конца 80-х годов не изобиловал таким количеством иноязычных элементов, которое свойственно началу и середине 90-х. В данном разделе мы рассмотрим, с какими целями используются иноязычные вкрапления в текстах последнего десятилетия, и попробуем установить причины столь стремительного роста их числа. Для полноты картины учтем также функционирование речевых иностранных единиц в художественных переводных и оригинальных текстах.

Одной из основных функций иноязычных вкраплений была и остается передача национально-культурного своеобразия содержания сообщения. В данной функции иноязычные вкрапления широко употребляются в переводных и оригинальных текстах разных функционально-речевых стилей и жанров. Так, тематика публицистических статей (переводных и оригинальных), связанных с географией, историей, политическим устройством или культурой какого-либо государства, обусловливает включение в текст большого числа иноязычных вкраплений и особенно речевых экзотизмов: Если появлялась возможность одетьс, либо на подарки барынь или любовников, либо по безугшайнам талонам на покупку одежды.., то русские девчата выглядели изящнее немок (Дружба народов, 1995, 3); ...вспоминаю, что... неаккуратно заехала задними колесами на тротуар. Машина действительно нашлась в ближайшем кар-паунде-на площадке, куда свозят автомобили тех владельцев, которые имели глупость или неосторожность, нарушить правила (Известия из Лондона, 1995, 2); Зарубежные МЖК, именуемые «коммьюнити», строят жилье также с привлечением собственной рабочей силы (Сег., 6.05.96).

На наш взгляд, последние годы отличает широкая представленность иноязычных речевых элементов на страницах центральных газет, что в ряде случаев также связано прямым или косвенным образом с национальной отнесенностью сообщения: При этом в составе «Кэпиталз»... выступали такие агрессивные у ворот соперников «дефенсмены», как Эл Айэфрейт, Сильвен Котэ и Калле Юхансон, которых в Америке называли «куотербеками» (СЭ, 28.06.95); ...один из инициаторов, фанатик френч мувиз. Харви Вайнштейн желает заполнить Америку великой классикой (Сег., 20.10.94).

В художественных произведениях речевые иностранные элементы часто используются для характеристики героев через особенности их речи, для создания конкретной обстановки, в которой протекает действие, для передачи национального своеобразия культуры 11. В данной функции нередко встречаются полные иноязычные вкрапления, т. е. отрывки текста, целые предложения, части сложного предложения, вставленные в русский контекст без каких-либо изменений: Выйдя из элевейтора, я послушно последовал вытутаированному на стене совету - «Follow the blood drops!»u оказался вскоре в объятиях Брижит (Э. Лимонов, Коньяк «Наполеон», 1995). Значительно чаще стилистическую функцию в тексте выполняют частичные иноязычные вкрапления, имеющие различное графическое и морфологическое оформление: Ты был formidable! - сказала она по-французски (Там же). Нередко в художественных произведениях используются и иноязычные выражения, называющие конкретные реалии чужой культуры.

Из опубликованных в последние годы художественных произведений наиболее представительным в плане использования иноязычных вкраплений является сделанный Е. Синельщиковым перевод романа Э. Берджеса «Заводной апельсин» (Юн., 1991,3, 4), в котором автор «попытался передать «надсадский» язык русских тинэйджеров». Приведем один из многочисленных примеров: Приталенные куртецы без сливзов, но с огромными накладными шоул-дерами почти вдвое увеличивают размах наших далеко не хилых-плеч (с. 15). Вообще, необоснованное употребление модных иностранных слов и выражений характеризует, главным образом, речь молодежи, и, следовательно, отличает молодежные издания или речь юных героев художественных произведений: Бренда всегда старается спрятаться под одеждой... Раньше Рында хотел в ментовку поступить... Но объяснили -- берут только после армии, а с его статьей -- вообще голый вассер (Д. Корецкий, Антикиллер, 1995); -- Эй, славяне, -- заорал нарофоминский студент, -- что рекламируете? Муви про банду Берии? (А. Кабаков, Последний герой, 1995). См. О. Саложникова. Стилистические функции иноязычной лексики во французской литературе. АКД, Л., 1969, с. 11.

Иноязычные вкрапления вводятся в текст также для сравнения явлений, реалий русской языковой среды с явлениями, реалиями, распространенными в других культурах. Ю. Т. Листрова-Правда характеризует такие иноязычные вкрапления, как ассоциативно связанные с национально-культурным своеобразием содержания сообщения Листрова-Правда. Указ. соч., с. 30.: ...русские говорят «инвалид», что в переводе с латыни означает «не имеющий ценности», американцы же пользуются термином «дизэйблд», т. е. человек, который просто не может чего-то сделать (АиФ, 1994, 2--3).

В ряде случаев речевые иноязычные элементы используются для обозначения понятий и реалий, недавно заимствованных данным языковым коллективом и не имеющих устоявшихся номинаций: Есть брачные агентства, специализирующиеся на лав-трэвлах. Например, «Находка», которая привозит к нам группу иностранцев жениться на группе наших девушек (К. пр., 17.04.93); Второе - всевозможные электростимуляторы, подтягивающие мышцы. Это «боди-ап», «слим-ап», «ап-лифт-вйнтр» и прочие «убийцы живота» (АиФ, 1995, 44).

В переводных научных и научно-популярных текстах нередко осуществляется отсылка к соответствующему фрагменту исходного текста, а в оригинальном тексте читателю предоставляется возможность сопоставить русскую единицу с иноязычным эквивалентом. В этих случаях мы также сталкиваемся с иноязычными вкраплениями, которые, как правило, или поясняются в скобках, или сами заключены в скобки: Существующий термин -- «out-of-Ъох experience» («распаковал и работай») -- означает, что первое обращение с компьютером происходит, как только его вынимают из коробки (КомпьютерПресс, 1996, 1); Уровень «мерцания» (glitziness) доходит до 5,6 (Техника -- молодежи, 1995, 4).

Иноязычные вкрапления существуют в языке-акцепторе не обособленно, а находятся в определенных отношениях с исконными языковыми единицами. Так, являясь членами русского предложения, они подчиняются законам его построения, вступают в грамматическую связь с русскими словами. Максимальной степенью, неассимилированности, неосвоенности обладают самостоятельные иноязычные предложения и отрывки иностранного текста, вставленные в русский текст без изменения Листрова-Правда. Указ, соч., с. 11.. На не абсолютную, а большую или меньшую неосвоенность иноязычных вкраплений указывают в своих работах М. Н. Фомина. В. С. Гимпелевич, Л. П. Ефремов, Е. М. Верещагин Фомина М.Н. Современная русская лексикология. М., 1987, с. 154; Гимпелевич В.С. Род имен, существительных -- иноязычных вкраплений в русском языке. // Уч. зап. Минвуза АзССР, 1974, ч. 12, сер. 4, с. 89; Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования. // Вестник АН СССР, М., 1959, б, с. 21--29; Верещагин Е.М. Психологическая проблематика теории языковых контактов. //ВЯ, 1967, № 6, с. 122--123. и некоторые другие. Обращается внимание на тот факт, что иноязычные вкрапления подчас по степени грамматической и фонетической ассимилированпости в русской речи не отличаются от «недоосвоенных» и «не освоенных» лексических заимствований.

С первых же этапов проникновения иноязычных слов в русский язык независимо от внешней (иноязычной или русской) оформленности слов в них наблюдается выражение (аналитическими или синтетическими средствами языка) основных грамматических категорий Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л., изд-во ЛГУ, 1978, с. 47..

Грамматическая категория рода аналитически может быть выражена:

1.В атрибутивных сочетаниях гари русском определении и иноязычном определяемом слове: ...написав на имя директора так называемое Entschuldigungsbrief (извинительное письмо) (Я молодой, 1995, 20); Не забывайте про нашу Hot Line (Работница, 1995, 6); фотограф получает так называемый index print, а проще говоря, цветные контактные отпечатки (Сег., 14.05.96); Джим Стимпфл организовал новый survival-tour (Деловые люди, янв.-ф., 1993).

2.В субъектно-предикативных сочетаниях, когда иноязычное существительное выступает в роли субъекта (лишь при глагольном сказуемом прошедшего времени) или именной части составного сказуемого (при любом времени глагола-связки, т. к. грамматическая информация о роде субъекта заключена в именной части сказуемого): вскоре появился speedgame, где в игре участвует по двести пятьдесят человек в каждой команде, и даже biggame...(Деньги, 1995, 4).

Полное совпадение соотнесенности существительных по родам в английском и русском языках имеет место лишь тогда, когда речь идет об одушевленных существительных (это утверждение, справедливое для заимствований, применимо также и к иноязычным вкраплениям). В этом случае внешнее оформление слова не влияет на включение его в тот или иной грамматический род. Так, слово красти (англ, crusty), называющее лицо по его принадлежности к модному в Англии молодежному движению, как в английском, так и в русском языках является существительным мужского рода (ср.: тори, денди, янки и т. д.): настоящий красти носит мешковатые шорты (К. пр., 4.07.91), а оканчивающееся на согласный слово скулгерл (англ, schoolgirl) употреблено в контексте как существительное женского рода (ср.: мисс, миссис и т. п.): обычная американская «скулгерл» (К. пр., 16.01.91). иноязычный грамматический газета журнал

В большинстве случаев иноязычные вкрапления имеют в финали твердый согласный, что и определяет их употребление как существительных мужского рода: наконец прикатили в этот самый бординг-хауз (Юн., 1995, 4) (нем. Bordinghaus); небольшой Джим - тренажерный зал (К. пр., 21.02.91); настоящий камбэк (Rock City, 1992, 3) (англ. come-back); входит в понятия о приличиях постсоветского «фэшн» (Изв., 4.03.94) (англ. fashion); американский элефант (ЛГ, 1995, 16) (англ. elephant). Однако, встречаются и исключения. Одной из причин, вызывающей отклонения от норм: родового оформления является преобладание предметно-понятийной соотнесенности иноязычных вкраплений над их морфологией, т. е. принятие иностранными словами грамматического рода семантически близких русских существительных См.: например: Аристова. Указ. соч., 1978, с. 50; Булич С. К. Заимствованные слова :и их значаеия для развития языка. // Русский филологический вестник, т. XV, 1886, с. 344-361; Верещагин. Указ. соч., 1967, с. 122--133; Вилдер М. А. Фонетическое и морфологическое освоение англицизмов в современном французском языке. АКД, Л, 1967, с. 10--ll; R. Lipezuk. Das Genus der aus dem Englisehen und Frayizosisehen Entlehnten Substantive in der Deuts'chen Sportlexik.//Filologia Germansk, Nauki Humanistyczno-Spoteczjne Zeszyt 64, Torun, 1974, с. З3--47.. Так, существительные ти-шот и ньюзру. По-видимому, рассматриваемые слова уже вышли за рамки иноязычных вкраплений, о чем свидетельствуют достаточно многочисленные иллюстрации их употребления. функционируют в русском языке как существительные женского рода, что объясняется их семантической соотнесенностью со словами «футболка» и «комната». Теми же обстоятельствами вызвано и употребление иноязычия Entschul-digungsbrief в среднем роде, a Hot Line -- в женском (см. выше). Грамматическая категория числа аналитически выражается в атрибутивных и предикативных сочетаниях.

1.В атрибутивных сочетаниях иноязычное вкрапление выступает обычно определяемым существительным, а определяющим служит русское слово, занимающее пре- или постпозицию. Ед. ч.: специально оборудованный и утепленный ski-seat (Деловые люди, 1993,янв.-ф.). Мн. ч.: в черных облегающих багги-уош (Юн., 1991, 3) (англ. baggywash); во всех журналах мод демонстрируют тонкие, шелковые маечки, так называемые «бебби-долл» (Нед., 1988, 47) (англ. baby-doll); попадавшие туда «колорэд» (СЭ, 12.05.95) (англ. coloured); в отличие от привычных puzzles картинки здесь уже сложены (Сег., 24.06.95).

2.В субъектно-предикативных сочетаниях, где иноязычное вкрапление выступает либо субъектом, либо именной частью составного сказуемого, категория числа проявляется при любом времени сказуемого: в Арт-клубе запланирована private party (АиФ, 1994, 24). Грамматические категории в иноязычных вкраплениях могут выражаться и синтетическими средствами или одновременно синтетическими и аналитическими. Так, многие из них легко при соединяют падежные окончания, что также свидетельствует о частичной ассимилированности иноязычных вкраплений. Приведем лишь некоторые примеры: им. п. мн. ч. -- шлифуя список требований, страйкеры исключили из него все позиции, кроме первой (Сег. 10.12.94) (англ. striker); флешбеки в коммунальное детство (Сег., 31.05.95) (англ. flashback); род. п. -- больше нет вурста (Крокодил, 1992, 8) (нем. Wurst); Финляндии предназначена роль «гейтвея» -- ворот с Запада на Восток (Северный торговый путь, 1995, 2) (англ. gateway); прошмыгнуть мимо дормена (К. пр., 4.06.91) (англ. doorman); правило так называемого «индорсмента» (Изв., 13.5.88) (англ. indorsement); с помощью тех, кто оказался наделен редким и необъяснимым даром прямого знания, или инсай-та (24 часа, 1991, 21) (англ. insight); шоу состоит не только из кун-нилинга и танцев (АиФ, 1994, 24); президент локала (Труд, 13.01.90) (нем. Lokal); с введением «полтэкса», муниципального налога (К. пр., 17.11.88) (англ. poll-tax); система «стримминга» (ЛГ, 1988, 7) (англ. streaming); форды из списанного-«эквипмента» (Огонек, 1991, 10) (англ. equipment); никаких стре~ лочек, контурных карандашей, айлайнеров (АиФ, 1994, 20) (англ, eye-liner); в одном из самых расхожих на Западе видеомувигайдов (Сег., 27.08.94) (англ. video movie guide); несколько слайсов консервированного мяса (Юн., 1991, 3) (англ. slice); в визжащую толпу хэдбэнгеров (RockCity, 1992, 2); путем коллажей, хепенингов, аксь-онов и перфомансов (ЛГ, 1995, 16) (фр. action); дат. п. -- «унтер-меншу» надо было показать, что он -- «унтерменш», «недочеловек» (Литературная Россия, 1992, 11) (нем. Untermensch); по бецуг-шайнам -- талонам на покупку одежды (Дружба народов, 1995, 3) (нем. Bezugsschein); вин. п. -- офицеры полиции обучают «виджи-лянтов» -- боевиков гражданских «отрядов бдительности» (Изв., 12.11.87) (англ. vigilant); талоны на питание -- фудстемпы здесь получают и молодые евреи-иммигранты (Литературная Россия, 1995, 34) (англ. food stamp); в визжащую толпу хэдбэнгеров, жаждущих посмотреть хэдлайнеров (RockCity, 1992,2) (англ. headliner); тв. п. -- при минимальной обработке глаз мейк-апом (Деловые люди, 1994, 4--5) (англ. make-up); покупатель приходит сюда за-воинской атрибутикой, матрешками и еще кое-каким стаффом (АиФ, 1991, 51) (англ. stuff); теперь они иногда умудряются идти основной строкой, хэдлайном (RockCity, 1992, 2) (англ. headline) «шперрмюлем» промышляют обычно Ремесленники (Изв., 12.04.95). (нем. Sperrmull); мы называем их американскими горками, в Америке они называются райдами (ЯМ, 1995, 9) (англ. ride); п. п. -- она сидит в мотор-хоуме (СЭ, 14.07.95) (англ. motor-home); скоро он окажется в «неверлэнде» (АиФ, 1993, 38) (англ. neverland); было душно в овероле (Ф. Незнанский, Ящик Пандоры, 1994) (англ. overall); в цивильном сьюте (Сег., 31.08.94) (англ. suit); встречаются на так называемых «джет-сетах» (Санкт-Петербургские ведомости, 2.07.93) (англ. jet set); лучшие работы использованы в альбомах, фолдерах (Собеседник, 1988, 41) (англ. folder). В наших материалах имеется незначительное количество иноязычных вкраплений, грамматическая связь которых с окружающими словами менее явна. Падежные отношения в ниже следующих примерах выражены исключительно аналитическими средствами, а грамматические категории рода и числа не выражены ни аналитически, ни синтетически: детство и юность представителей «бэби-бумерс» (АиФ, 1993,16) (англ. baby boomers); мы -- «инде-пеядент» (независимые) (К., пр., 11.04.91) (англ. independent); стильная светлая мебель, жалюзи на окнах, кондишн, цветы (Общая газета, 1995, 36) (англ. condition); кабинеты для руководителей, менеджеров, секретарей-референтов, операционных залов банков, рассепшн, компьютерных залов (Нед., 1993, 25) (англ. reception?); Эдит Хоуп, героиня романа «Отель дю Лак» -- тоже писательница, автор «романтикс», романтических, историй (ЛГ, 1995, 10) (англ. romantics).

Таким образом, иноязычные слова, проникшие в русский язык, получают русские грамматические категории независимо от наличия или отсутствия аналогичных категорий в грамматической системе языка-источника. Склонение существительных, даже если оно характеризуется в иностранном языке, главным образом, аналитическими средствами выражения (напр., английский язык), легко воспроизводится русскими синтетическими средствами. В. М. Аристова считает, что «в условиях устного и письменного англо-русского двуязычия, когда стала возможной наиболее близкая к языку-источнику фонетическая и графическая трансформа-.ция английских слов на русской почве (трансфония и транслитерация), на фоне благоприятных условий развития аналитизма в грамматической системе русского языка исчезает необходимость «подгонять» необычное оформление английского слова под существующие русские модели склонения» Аристова. Указ соч., с. 59.. И далее В. М. Аристова обращает внимание на тот факт, что начиная с XIX века и в наши дни наблюдается тенденция оставлять некоторые английские существительные в неизменяемой форме, даже если они не имеют черт какой-либо «необычности» в финали слова Там же, с. 60.. Добавим, что данная тенденция усиливается в результате расширенного употребления иноязычий в графике языка-источник.

Расширение контактов, тесное взаимодействие культур, увеличение числа публикаций, описывающих нерусскую действительность, проникновение в русскую языковую среду новых реалий и понятий, не получивших пока устоявшихся наименований, а также своего рода мода на использование иностранных слов и выражений -- все это привело к возрастанию числа иноязычных вкраплений в письменной и устной речи. Сам критерий разграничения в большинстве случаев не позволяет провести четкую границу между иноязычными лексемами-вкраплениями и заимствованными-словами, поэтому лингвисты отмечают существование переходных случаев между иноязычными вкраплениями с номинативным значением и «иностранными словами» и подчеркивают, что такие вкрапления, ассимилируясь, часто переходят в разряд иностранных слов. Листрова-Правда. Указ. соч., с. 21.

Список сокращений

АиФ -- Аргументы и факты;

Изв. -- Известия;

К. пр. -- Комсомольская правда;

ЛГ -- Литературная газета;

Нед. -- Неделя;

Сег. -- Сегодня;

СЭ -- СпортЭкопресс;

Юн. -- Юность;

ЯМ -- Я молодой;

АКД -- автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата наук.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Заимствованные слова как объект изучения в лингвистике. Лексико-семантические группы экзотизмов, варваризмов и тюркизмов в романе В. Яна "Чингисхан". Изучение проблемы определения тюркской лексики. Использование иноязычных вкраплений в произведении.

    дипломная работа [233,8 K], добавлен 23.07.2014

  • Уникальность истории иноязычного слова в принимающем языке. Признаки иноязычных вкраплений в лингвистической литературе. Графический облик слова. Разграничение случаев омонимии и полисемии. Общие тенденции в сфере укоренения заимствованной лексики.

    реферат [11,8 K], добавлен 06.05.2011

  • Общие положения о категории рода. Историческое изменение взглядов на категорию рода имен существительных. Способы выражения и функции грамматической категории рода. Выражение рода в письменной речи, в устной речи. Интерпретация оппозиции форм рода.

    курсовая работа [53,3 K], добавлен 13.11.2008

  • Русские эквиваленты иноязычных слов в русском языке, особенности их употребления. Различия в значении паронимов. Акцентологический минимум. Речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением языковых единиц. Определение стилевой принадлежности текста.

    контрольная работа [20,0 K], добавлен 02.01.2012

  • Иноязычные слова в современной русской речи. Заимствования из тюркских, скандинавских и финских, из греческого, латинского и западноевропейских языков. Образование слов русского языка, речевая культура. Аграмматизмы, словобразвательные и речевые ошибки.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 22.04.2009

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Определение "варваризмов" как иноязычных слов и выражений, используемых в речи при описании реалий и обычаев других народов. Создание словаря для облегчения понимания поэтического языка Пушкина и толкования иноязычных слов. Структура словарной статьи.

    контрольная работа [14,9 K], добавлен 26.12.2011

  • Сопоставительная характеристика категории рода в русском и ингушском языках. Грамматические показатели рода, семантические и деривационные средства выражения его категории в языках с различным грамматическим строем. Распределение категории рода.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 19.06.2015

  • Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.

    курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012

  • Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.

    реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017

  • Основные параметры правильной, хорошей речи. Примеры нарушений лексических и синтаксических норм в средствах массовой информации. Правила литератрного произношения (ударение). Определение рода несклоняемых иноязычных существительных. Формы прилагательных.

    контрольная работа [26,4 K], добавлен 14.02.2010

  • Рассмотрение понятия, сущности и общей истории возникновения научной теории перевода. Ознакомление с особенностями переводческой деятельности при Петре I и Екатерине II. Исследование специфики перевыражения русского текста средствами другого языка.

    реферат [33,1 K], добавлен 22.10.2015

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Теория морфологических категорий. Выявление особенностей употребления лексико-грамматических разрядов прилагательных в современных СМИ. Анализ случаев перехода имен прилагательных из одного разряда в другой. Особенности газетно-публицистической речи.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 04.06.2009

  • Историческое изменение взглядов на категорию рода имен существительных. Категории и разновидности рода. Особенности категории рода у заимствованных слов, их семантика, разговорное употребление. Одушевленность и неодушевленность как признак рода.

    курсовая работа [36,7 K], добавлен 27.10.2012

  • Исследование особенностей изучения диалектов Великобритании. Рассмотрение общих принципов английской диалектологии. Ознакомление с основами классификации современных английских диалектов. Выявление сущности, так называемой, разговорной английской речи.

    курсовая работа [633,4 K], добавлен 13.08.2015

  • Понятие, сущность и разновидности метафоры в русском языке. Теоретический аспект ее изучения как важнейшего тропа. Особенности употребления метафоры в современной прессе. Исследование метафорических процессов на примере газеты "Аргументы и факты".

    реферат [23,2 K], добавлен 01.07.2014

  • Цель и характеристики политического дискурса. Функционально-семантическая категория футуральности. Сравнительный анализ частотности употребления глагольных форм, выражающих грамматическое значение футуральности во французском политическом дискурсе.

    курсовая работа [259,5 K], добавлен 04.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.