Перевод реалий тематической группы "Немецкие традиции и обычаи"

Рассмотрены реалии как основной символ культуры, поскольку представляют собой лексические единицы, не имеющие эквивалентов. Перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе основной массы реалий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.10.2018
Размер файла 355,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Перевод реалий тематической группы «Немецкие традиции и обычаи»

Мелякина И.Ф., ст. преподаватель, кафедр немецкого языка ИИЯ ДВГУ,

e-mail: melyakina@ifl.dvgu.ru;

Третьякова О.А., студентка группы 554-а ИИЯ ДВГУ,

Summary

This article is devoted to translation of realia. Some 128 lexical units characteristic of German traditions and customs make the basis of this research.

The research shows how it is important to translate realia correctly. We emphasize that a translator should remember that realia is not only a word which refers to a thing or to a notion specific to this country, but rather a word or a word group that in addition conveys information known exclusively to the source culture sender. That is why the task of an interpreter or a translator is to choose the proper means for transferring realia from the SL to the TL. Provided this is performed properly, both the meaning of the realia and its cultural colouring become easy to understand for TL reader. However this is easier said than done.

This process requires excellent translation skills and a good command of both languages and cultures.

Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межъязыкового общения выступает переводчик.

Переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики языка-источника, но и фоновые знания о культуре и истории этого языка.

Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это формирует культурно обусловленные явления или реалии, характерные именно для этого языка. Такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности его носителя.

Именно реалии, будучи носителями экстралингвистического значения, являются основным символом культуры, поскольку представляют собой лексические единицы, не имеющие эквивалентов, то есть полных соответствий, в других языках и несущие в себе тот или иной национальный колорит, характерный лишь для культуры данной страны.

Существует большое количество определений понятия «реалия». Рассмотрев часть из них в работах нескольких авторов (В.С. Виноградова, 1978,; С. Влахова и С. Флорина ,1980; Т.А. Казаковой, 2001; В.Н. Комиссарова, 1999; Л.К. Латышева, 1981; А.А. Реформатского, 2001; Г.Д. Томахина ,1981 и других), мы пришли к выводу, что наиболее точное и полное определение дают болгарские исследователи С. Влахов и С. Флорин. По их словам, «реалии - это слова (и словосочетания), называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому. Будучи носителями национального и / или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода» [Влахов, Флорин 1980 : 47].

В результате анализа определений реалии выяснилось, что одним из ее основных свойств является отсутствие ее эквивалентов в языке перевода. «Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста. Эквиваленты являются своего рода катализаторами в процессе перевода» [Рецкер 1974 : 10].

Именно отсутствие эквивалентов относит реалию к классу так называемой безэквивалентной лексики, которая, в свою очередь, возникает из-за культурных и языковых различий в картине мира представителей двух культур. Эта картина мира формируется языком народа в сознании его носителей и может существенно отличаться от языковой картины мира другого народа, поэтому и перевод безэквивалентной лексики сопряжен с определенными трудностями.

Отличительной чертой реалии, наряду с отсутствием эквивалентов в языке перевода, является характер ее предметного содержания, то есть тесная связь, обозначаемого ею предмета, понятия или явления с народом или страной с одной стороны и историческим отрезком времени - с другой. Следовательно, реалиям присущ соответствующий национальный или исторический колорит [Влахов и Флорин 1980: 39]. Именно колорит делает из нейтральной единицы национально окрашенную, которая и будет являться реалией.

Говоря о реалиях, характеризующих немецкие традиции и обычаи, следует также принимать во внимание культурный фактор, влияющий на формирование этого пласта лексики, так как язык народа не может развиваться и функционировать в разрыве с культурой этого народа. Именно культура определяет развитие языка, поскольку он - часть культуры и, следовательно, формирует все основные отличительные особенности языка, которые называются реалиями или культурно обусловленными явлениями.

Под культурой понимается совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни [Тер-Минасова 2000: 12].

В свою очередь язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.

Вне зависимости от того, о каком народе идет речь, самым главным и основным аспектом любой культуры является, прежде всего, ее объективная неустранимость и, следовательно, невозможность для членов общества избежать культурного воздействия этого общества. Культура всегда присутствует в духовной жизни народа и каждого его отдельного представителя. Для достижения этой цели, то есть цели быть неотъемлемой частью всех и каждого, большую роль играет особый механизм наследования культуры от поколения к поколению. Этот механизм называется традицией или обычаем. Но понятия «традиция» и «обычай» не тождественны.

Существует большое количество определений традиций и обычаев, но, рассмотрев некоторые из них, мы пришли к выводу, что профессор Х.К. Цаллаев предлагает наиболее полную характеристику этих понятий. По его словам, традиция - это «все то, что передается из поколения в поколение. Такая передача так или иначе происходит всегда и везде, имеет место во всех сферах жизни общества. Например, существуют производственные, трудовые, культурные, нравственные, бытовые, семейные и другие традиции» [Цаллаев].

Понятие «обычай» Х.К. Цаллаев характеризует как «устойчивые, стереотипные, нравственные установления о нормах и правилах поведения людей, обусловленные их жизненными потребностями, и которые также передаются из поколения в поколение» [Цаллаев].

По словам этого профессора, «категории «традиция» и «обычай» относятся к духовной стороне жизни людей. Они подвижны и динамичны, как сама общественная жизнь. Они вызываются жизненными потребностями, развиваются и изменяются с изменением этих же потребностей, определяемых, в конечном счете, изменениями материальных условий жизни общества» [Цаллаев].

Реалий, характеризующих те или иные понятия, присущих лишь одному народу и его стране, существует огромное количество. В рамках своего исследования мы ограничиваемся материалом, отобранным посредством метода сплошной выборки из лингвострановедческих словарей Д.Г. Мальцевой «Германия: страна и язык» [2001] и Л.Г. Маркиной «Культура Германии». [2006]

Подходя к вопросу о разделении отобранных нами реалий на группы, отметим, что на сегодняшний день существует множество классификаций, где эти лексические единицы подразделяются определенным образом в соответствии с теми или иными принципами деления.

В качестве основы для своей классификации мы остановились на делении, предложенном профессором В.С. Виноградовым, которое основано на тематических ассоциациях, что обусловлено спецификой данной тематической группы. Но поскольку оно разработано как сводная классификация реалий, охватывающих все сферы человеческой деятельности, и, следовательно, не может быть использовано для классификации реалий более узкой группы, мы разработали на основе предметной классификации В.С. Виноградова специальную классификацию тематической группы «Немецкие традиции и обычаи». Отобранные реалии распределяются в соответствии с четырьмя подпунктами группы «Лексика, называющая бытовые реалии».

Учитывая тесную связь культуры народа и его литературы, в рамки получившейся классификации включается группа «Жанры народной литературы».

Исходя из того, что реалии, принадлежащие подгруппам «народные танцы» и «игры», составляют меньшинство относительно всех остальных отобранных реалий, мы сочли целесообразным объединить их в одну подгруппу.

Таким образом, классификация (уже с нашими примерами), полученная в результате преобразований классификация В.С. Виноградова, имеет следующую структуру:

1. Лексика, описывающая бытовые реалии:

1) одежда, уборы:

а) верхняя одежда: Кleppermantel Кleppermantel - непромокаемое резиновое пальто; плащ [фирмы Клеппер] [Мальцева 2001 : 233]., Stresemann Stresemann - мужской вечерний костюм-тройка, названный так по имени одного из виднейших политиков Веймарской республики Густава Штреземана [Мальцева 2001 : 233]., Wams Wams - короткая облегающая куртка (например, тореадора); 1. камзол; 2. [ватная] куртка; фуфайка; безрукавка [Лейн 2003 : 940]. и другие;

б) шляпы: Homburg Homburg - мужская элегантная фетровая шляпа с высокой тульей и лентой вокруг нее, которую надевают по официальному поводу [Мальцева 2001 : 235]., Кalabreser Кalabreser - калабрийская шляпа; широкополая фетровая шляпа с остроконечной тульей [Мальцева 2001 : 235]., Schute Schute - шляпа-гнездо; дамская и девичья шляпа, подобная чепцу в стиле бидермейер; часто - соломенная с широкими полями, обрамляющими лицо [Мальцева 2001 : 234]. и другие;

в) обувь: Bundschuhe Bundschuhe - крестьянские башмаки типа лаптей. Эта обувь представляла собой подошву с загнутыми краями, прикрепляемую к подъему ноги ремешками. Была известна уже древним германцам, а сельские жители носили ее вплоть до XVI-XVII веков. С ХV века Bundschuh cтaл символом восставших крестьян. «Bundschuh» («Башмак») - тайный крестьянский союз, возникший в Эльзасе в 1493 году с целью организации восстания, на знамени союза был изображен крестьянский башмак [Мальцева 2001 : 235]., Schnabelschuhe Schnabelschuhe - туфли с загнутыми кверху носами [Duda 1999 том 2 : 468].;

г) составляющие и аксессуары: Kavaliers[taschen]tuch Кavaliers[taschen]tuch - (носовой) платочек в левом нагрудном кармане пиджака в качестве украшения [Мальцева 2001 : 233]. , Schillerkragen Schillerkragen - воротник а ля Шиллер. Со времен скаутов в начале хх века это обычное название для отложных воротников мужских рубашек. Напоминает моду эпохи Шиллера [Мальцева 2001 : 233]., Vatermцrder(kragen) Vatermцrder [Kragen] - воротник мужской рубашки с жесткими торчащими углами, которые упираются в подбородок [Мальцева 2001 : 233].;

д) профессиональная одежда: Blaumann Blaumann - (разг.) синий комбинезон, синяя роба (у монтеров) [Мальцева 2001 : 236]., Hamburger Zimmerertracht Hamburger Zimmerertracht - костюм гамбургских плотников: широкие черные вельветовые брюки, белая рубашка, черный жилет и мягкая черная шляпа с опущенными полями [Мальцева 2001 : 236]., Schдferanzug Schдferanzug - костюм чабана (пастуха). Обязательными для костюма чабана были: широкополая шляпа, жилет, украшенный перламутровыми пуговицами и вышивкой, широкая лента через плечо, кожаный пояс, пастуший посох и длинное пальто типа плаща на красной подкладке. На жилете пастуха всегда 12 больших и 36 маленьких перламутровых пуговиц. Их число символизирует количество недель в году, которые овцы проводят в хлеву или пасутся на лугах. 12 больших пуговиц - это 12 недель, которые овцы находятся в хлеву, 36 маленьких пуговиц - это 36 недель выпаса [Мальцева 2001 : 236].;

2) пища, напитки:

а) первые блюда: Eintopf Eintopf - густой суп с накрошенными в него мясом, сосисками, большим количеством овощей или крупы, лапши и прочего [Маркина 2006 : 228]., Labskaus Labskaus - лабскаус; матросское рагу: мясо, рыба, солонина тушеные с картофелем, луком, маринованными огурцами, свеклой, а также с галетами [Маркина 2006 : 562]., Ochsnschwanzsuppe Ochsenschwanzsuppe - суп из мелко нарезанных варенных бычьих хвостов, заправленный поджаренной мукой и специями [Мальцева 2001 : 238].;

б) вторые блюда: Bismarkhering Bismarkhering - сельдь Бисмарка; маринованное филе сельди [Маркина 2006 : 110]., Hackepeter Hackepeter - сырое говяжье рубленое мясо с солью, перцем, яйцом и пряностями; блюдо названо по имени берлинского мясника Hackerpeter [Мальцева 2001 : 238]., Martinsgans Мartinsgans - мартинов гусь; главное праздничное блюдо в День святого Мартина [Маркина 2006 : 626]. и другие;

в) закуски: Bаuеrnfrьstьсk Bаuеrnfrьhstьсk - крестьянский завтрак из жареного картофеля с салом и яичницей-болтуньей [Маркина 2006 : 81]., Bockwurst Bockwurst - колбаски из нежирного мяса, которые перед едой подогреваются в воде; горячие сардельки. Название Bockwurst объясняется следующим образом: эти колбаски подавали обычно к Bockbier. Существовала также традиция есть Bockwurst в праздник тела Христова [Мальцева 2001 : 238]., Strammer Max Strammer Мах - (разг.) 1) блюдо из сырого свиного фарша, приправленное яйцом, луком и острыми специями; 2) хлеб с ветчиной и яичницей сверху, распространенная закуска к пиву [Мальцева 2001 : 239]. и другие;

г) кондитерские изделия: Berliner Berliner - берлинский пончик, пончик с начинкой из повидла [Маркина 2006 : 99]., Martinshorn Martinshorn («мартинов рог») - бoльшая булка в виде подковы; готовят на день Святого Мартина - 11 ноября [Мальцева 2001 : 155]., Printe Printe - твердый пряник с большим количеством пряностей, с изображением фигур святых [Мальцева 2001 : 249]. и другие;

д) алкогольные напитки: Bischof Bischof - бишоф; напиток из красного вина с сахаром, гвоздикой и апельсиновой коркой [Мальцева 2001 : 248]., Bowle Bowle - напиток из вина, шампанского, сахара и фруктов - крюшон [Мальцева 2001 : 144]. , Gose Gose - гозе; сорт светлого пива верхнего брожения [Маркина 2006 : 362]. и другие;

3) народные танцы и игры: Lдndler Lдndler - лeндлep; народный австрийско-немецкнй медленный танец [парный круговой]; музыкальный размер 3/4 или 3/8 [Мальцева 2001 : 258]., Schlottischer Tanz Schlottischer Tanz - немецкий парный танец в размере 3/2 или 3/4, предшественник польки [Мальцева 2001 : 258]., Schuhplattler Schuhplattler - верхнебаварский народный танец (с приxлопыванием и притоптыванием), во время которого танцоры хлопают себя по бедрам [Москальская 1997 том 2 : 323].; Karnцffelspiel Karnцffelspiel - старинная карточная игра XV-XVI веков, называется так по главной карте колоды Karnцffel, которая могла бить все карты, кроме «злой семерки» [Мальцева 2001 : 253]., Skat Skat - скат. Игра известна с начала XIX века. Называется «скат» по двум отложенным (в сторону) картам, которые игрок может взять в свою колоду и обменять на другие. Слово «скат» восходит к итал. scarto. Это самая любимая карточная игра. Игра для трех лиц, в которой пользуются специальными картами (32 карты) [Мальцева 2001 : 254]., Schwarzer Peter Schwarzer Peter - «Черный Петер»; детская карточная игра типа «Акулины» [Мальцева 2001 : 253].;

4) праздники:

а) религиозные праздники: Advent Advent - адвент, четырехнедельный предрождественский период между первым предрождественским воскресеньем и 24 декабря, включает четыре воскресенья. Латинское слово «adventus» означает «приход». Здесь имеется в виду ожидание прихода мессии-спасителя. На период адвента приходится целый ряд праздников святых: День святой Барбары, святой Люции, святого Николауса и другие [Маркина 2006 : 20]. , Kirmes Кirmes - кирмес; храмовый праздник, праздник освящения церкви [Мальцева 2001 : 145]., Martinstag / Martini Martinstag - (церк.) день святого Мартина (11 ноября); праздник сбора урожая, отмечаемый ежегодно 11 ноября в память о турском епископе Мартине, похороненном в этот день в 400 году н.э. и канонизированном в V веке [Маркина 2006 : 626]. и другие;

б) народные праздники: Eisenacher „Sommergewinn“ Eisenacher «Sommergewinn» - победа лета над зимой, ежегодный народный весенний праздник, который празднуется в марте [Мальцева 2001 : 146]., Maifeiertag Maifeiertag - первомайский праздник, праздник Первого мая [Москальская 1997 том 2 : 51]., Vatertag Vatertag - мужской праздник, обычно в день Вознесения Христа. Шутливо его называют «день благодарения и свободы» (“Tag des Dankes und der Freiheit”). Отцы семейства без жен и детей собираются в ресторанах, играют в скат, кегли [Маркина 2006 : 1013]. ;

в) местные праздники: Fasching Fasching - масленица; карнавал [Москальская 1997 том 1 : 459]., Love Parade Love Parade - фестиваль техномузыки [Маркина 2006 : 588]., Oktoberfest Oktoberfest - пользующийся широкой популярностью в Германии праздник, проходящий ежегодно в баварской столице Мюнхене в конце сентября - начале октября и длится 16 дней [Маркина 2006: 723]. Oktoberfest является крупнейшим в мире фестивалем пива. и другие;

г) профессиональные праздники: Richtfest Richtfest - праздник по случаю подведения дома под крышу [Маркина 2006 : 815]., Gautschen / Gautschfest Gautschen / Gautschfest - старинный обычай посвящения в свою профессию, сохранившийся у книгопечатников (gautschen юж.-нем. = schaukeln, wiegen - качать, взвешивать). Подмастерье считается полноправным работником после того, как его «выкупают» одетым в чане или бадье с водой. После этой процедуры он получает свидетельство о присвоении звания мастера (der Gautschbrief) и должен всех угостить за свой счет пивом или другими напитками [Мальцева 2001 : 106].;

д) персональные праздники: Polterabend Polterabend - вечеринка накануне свадьбы. Название происходит от глагола «poltern» - «шуметь». По старинному поверью, в этот день принято всячески отпугивать злых духов, которые угрожают жениху и невесте. Для этого необходимо издавать различного рода шум. Поэтому в этот день стреляют, звонят в колокола, в доме или перед домом невесты бьют глиняную посуду, после чего жених и невеста совместно убирают черепки [Маркина 2006 : 764]., Flitterwochen Flitterwochen - медовый месяц [Мальцева 2001 : 123].;

е) праздничные персоналии: Hochzeitsbitter Hochzeitsbitter - реалия, характеризующая человека, который организует и готовит все для свадьбы, для праздника, для гостей. В день свадьбы он появляется в черном костюме и цилиндре [Мальцева 2001 : 122]. , Knecht Ruprecht Knecht Ruprecht - спутник Рождественского Деда или святого Николауса, часто также сам Рождественский Дед или святой Николаус [Маркина 2006 : 525].;

ж) праздничный инвентарь: Adventskranz Adventskranz - венок из еловых веток, стекла, фарфора с четырьмя свечами по количеству предрождественских воскресений. Его ставят на стол или подвешивают дома, а также в церквях, учреждениях и других общественных местах. Считается, что впервые традиция зародилась в Северной Германии в середине XIX века в одном из воспитательных домов гамбургского евангелического теолога Генриха Вихерна. Получив от своего друга-архитектора деревянный обруч для светильника диаметром 2 метра, он украсил его еловыми ветками и свечами и подвесил к потолку зала. В начале XX века обычай распространился повсеместно [Маркина 2006 : 21]., Adventskalender Adventskalender - рождественский календарь, игрушка-сувенир, выполненный из картона или другого материала [Маркина 2006 : 21]., Kirbaum Kirbaum - один из главных элементов праздника Kirmes, украшенное подобно майскому дереву, лентами, гирляндами из яичной скорлупы и т.п. [Мальцева 2001 : 145]., Maibaum Maibaum - майское деревце (украшенная ветками и лентами деревянная мачта во время праздника весны) [Москальская 1997 том 2 : 51]..

2. Жанры народной литературы: Heldendichtung Heldendichtung - героический эпос [Мальцева 2001 : 314]., Ritterroman Ritterroman - рыцарский роман. В последней трети XII века в Германии развивается рыцарский роман. Рыцарская литература явилась ответом на эстетические запросы рыцарства. Рыцарь хотел себя видеть в искусстве воплощением не только физической силы, но и нравственного благородства. Крупнейшие представители рыцарского романа: Гартман фон Ауе, Вольфрам фон Эшенбах, Готлиб фон Страсбург [Мальцева 2001 : 315]., Spielmannsdichtung Spielmannsdichtung - шпильманская поэзия (IX-X веков) [Мальцева 2001 : 314]. и другие.

Данная классификация охватывает все отобранные в соответствии с тематикой реалии и дает представление о характере их распределения по различным областям культурной и общественной жизни Германии.

Чтобы проследить количественное соотношение национально окрашенных лексических единиц, входящих в рамки этой классификации, мы составили диаграмму для 128 исследуемых реалий:

Диаграмма1.

Как следует из представленной диаграммы, 87% исследуемых лексических единиц приходится на группу «Лексика, описывающая бытовые реалии» и 13% - на группу «Жанры народной литературы».

В рамках группы «Лексика, описывающая бытовые реалии» 31% единиц относится к подгруппе «Пища, напитки», что вполне объяснимо, так как кулинария - одна из самых древних областей человеческой деятельности. На протяжении многих веков у каждого народа складывались свои гастрономические пристрастия и привычки. Постепенно создавались национальные кухни, которые бесспорно являются частью каждой национальной культуры. На развитие национальной кухни оказывают влияние важные взаимосвязанные факторы, а именно: набор исходных продуктов, способ их обработки, географическое положение страны, ее климат, экономические условия, религиозные обычаи и системы культовых запретов. Поскольку каждая страна, безусловно, уникальна по всем выше перечисленным параметрам и имеет массу блюд и напитков, отличных от любой другой страны, то вполне логично, что и в Германии существует множество реалий, характеризующих такие блюда и напитки. А тот факт, что национальная кухня является неотъемлемой частью любого быта, объясняет причину столь большого количества реалий в данной подгруппе.

«Праздники» - вторая по количеству реалий подгруппа (30%), что вполне закономерно, поскольку праздник является важнейшей составляющей социальной истории и современности, неотъемлемым элементом социокультурной системы. Главная функция праздника - социокультурная интеграция той или иной общности людей. Так, например, государственные праздники сплачивают граждан вокруг официальных лидеров, религиозные торжества обеспечивают интеграцию всех членов данной церкви вокруг ее руководства, семейные пиршества выполняют функцию сплочения членов семьи и родственников. К тому же, праздник выполняет важную функцию так называемой релаксации, то есть дает возможность сделать перерыв в рутинной жизни человека. Учитывая такую многофункциональность, праздник продолжает занимать особое место в культуре и жизни каждого народа. Но интересным остается тот факт, что большинство празднеств любой страны - не недавно возникшие явления, а передаваемые из года в год, из десятилетия в десятилетие от одного поколения другому. Поэтому праздник пронизывает социальную биографию каждого человека. Процент реалий, называющих национальные праздники в рамках исследуемой тематической группы, еще и потому столь велик, что именно те или иные праздники появляются в результате того, что люди придают особую важность какому-либо событию, будь то знаменательные религиозные даты, ключевые моменты в исторически важных действиях, национальные достижения и другое. А поскольку семантика этих праздников закрепляется и проходит через поколения, эти устоявшиеся традиции и накладывают определенный отпечаток на сознание, так как человек с ранних лет видит и понимает, чем он может гордиться и что он должен уважать.

На третьем месте находится подгруппа «Одежда, уборы» (21%). Известно, что история одежды с древнейших времен до наших дней является зеркалом, в котором отражается вся история человечества. В процессе своего исторического развития каждая страна, каждый народ накладывают свой отпечаток, свои специфические черты на одежду своих представителей. Данная подгруппа перекликается с первой в объяснении причин столь высокого процента реалий (то есть в силу уникальности культуры каждой страны).

Четвертое место занимает группа реалий «Жанры народной литературы» (13%). Литература является одной из неотъемлемых составляющих культуры ее народа. Она, как и праздники, предметы одежды, национальные блюда, отражает дух народа, его историю и характер. Со всеми своими жанрами литература следует за народом в его развитии, помогает ему морально и психологически, развивает духовно и возвышает культурно. Она учит народ и поддерживает его. Поэтому, говоря о традициях и обычаях Германии, выпустить литературу за пределы исследования было бы неправильным, поскольку она и присущие ей литературные традиции являются зеркалом культурного развития немецкого народа.

Данное процентное соотношение еще раз подтверждает уникальность исследуемых единиц и доказывает неразрывную связь быта народа и языка, на котором он говорит. Ведь именно быт зачастую является показательным элементом жизни нации и входит в число наиболее знаковых отличительных составляющих каждой культуры.

Подходя к вопросу о переводе исследуемых культурно отнесенных лексических единиц, отметим, что по причине отсутствия эквивалентов в языке перевода реалии представляют собой большую трудность для переводчика. В связи с этим разные авторы предлагают разные приемы их передачи. Рассмотрев несколько классификаций способов перевода реалий (С. Влахов и С. Флорин 1980, Т.А. Казакова 2001, В.Н. Комиссаров 1999, Л.К. Латышев 1981), на основе классификации С. Влахова и С. Флорина [Влахов и Флорин 1980: 96-105] мы вывели универсальную схему приемов передачи реалий, которая имеет следующий вид:

1) транслитерация; 2) неологизм: а) калька, б) полукалька, в) освоение; 3) замена реалии; 4) приблизительный перевод: а) родовидовая замена, б) функциональный аналог, в) описание, объяснение, толкование.

В ходе анализа вариантов и, следовательно, способов передачи отобранных нами реалий было изучено восемь изданий, в числе которых - пять переводных немецко-русских словарей, которые использовались для анализа вариантов перевода национально окрашенных единиц, и три толковых немецких словаря, с помощью которых значения отобранных единиц изучались и соотносились с вариантами в переводных словарях.

По завершении работы со словарными статьями и дефинициями выяснилось, что наибольшее количество реалий (58%) переведено посредством приблизительного способа, а именно:

родовидовой замены (7%) (например, Fasching - карнавал), функциональной замены (6%) (например, Armеr Ritter - гренки) и описания, объяснения, толкования (45%) (например, Zwцlf Nдchte - ночи с 25 декабря по 6 января).

Также большое количество реалий (23%) передаются неологизмами посредством калькирования (18%) (например, Schдferanzug - костюм чабана (пастуха)), полукалькирования (3%) (например, Schwarzer Peter - «Черный Петер») и освоения (2%) (например, Michaelstag - Михайлов день).

Наряду с этим 36 реалий (16%) транслитерируются (например, Hamburger - гамбургер), и 7 реалий (3%) заменяются реалией языка перевода (например, Fasching - масленица). Данное процентное отношение отражают следующие диаграммы:

Диаграмма 2.

Диаграмма 3.

Диаграмма 4.

Приведенные данные позволили сделать вывод, что для отобранных 128 реалий существует 226 способов перевода, поскольку некоторые лексические единицы имеют несколько вариантов перевода, зафиксированных в переводных и лингвострановедческих словарях.

На следующей диаграмме отображено количественное и процентное соотношение реалий, имеющих один, два и три варианта и, соответственно, способа перевода.

Диаграмма 5.

Так, из всех 128 отобранных реалий 53 лексические единицы (42%) имеют единственно возможный вариант и способ перевода (например, Butzenscheibendichtung - поэзия «бутценшайбен»), 52 реалии (40%) - два варианта и способа перевода (например, Zwцlf Nдchte - 1. святки; 2. ночи с 25 декабря по 6 января) и 23 реалии (18%) - три варианта и способа перевода (например, Falscher Hasе - 1. фальшер хазе; 2. фальшивый заяц; 3. рулет, жаркое из рубленого мяса в форме длинного округлого куска, напоминающего тушку зайца).

Причина такого неоднозначного подхода авторов к передаче реалий заключается в сложности не только правильно и точно, с точки зрения передачи значения, перевести реалию, но и приложить максимум усилий в попытке сохранить национальный колорит, которым каждая реалия, безусловно, обладает.

На диаграмме 4 видно, что из 226 способов перевода 101 приходится на описание, что еще раз свидетельствует о сложности такого понятия как «реалия», поскольку такие лексические единицы не имеют полноценных соответствий в языке перевода и обладают национальной окраской, которую непросто передать на другой язык.

Но, принимая во внимание, что из 101 реалии с данным способом перевода лишь 35 обладают им в качестве единственного (Диаграмма 6) (например, Schaube - верхняя мужская одежда в эпоху позднего средневековья, род короткого пальто или плаща с очень широкими рукавами, обрамленными мехом), можно сделать вывод о том, что, хотя описательный перевод и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, он имеет один недостаток, а именно, описательный перевод слишком громоздкий и неэкономный.

Диаграмма 6. Процентное соотношение реалий с одним вариантом и одним способом перевода

Поэтому чаще всего он применяется для передачи значений реалий в двуязычных словарях, а при переводе художественных текстов переводчики чаще прибегают к сочетанию двух приемов - описательному переводу и транскрипции или калькированию, где первый дается в сноске или в качестве комментария. Эта техника дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрипции и калькированию, с раскрытием семантики данного слова, достигаемой через описательный перевод, поскольку, разъяснив однажды значение данного слова, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой уже понятен читателю.

Такая тенденция наблюдается при анализе реалий, имеющих два варианта и два способа перевода, где из 9 случаев в 5 применялось описание в качестве второго возможного способа передачи реалии с немецкого языка на русский (например, Кnickerbocker - 1. бриджи; 2. брюки-гольф; короткие брюки с напуском (на узком манжете под кoленом)).

То же самое можно сказать и о реалиях, имеющих три варианта и три способа перевода, где из 11 случаев в 7 описание выступало в роли третьего возможного способа передачи (например, Knecht Ruprecht - 1. Рупрехт; 2. Дед Мороз; 3. спутник Рождественского Деда или святого Николауса, часто также сам Рождественский Дед или святой Николаус).

Тем не менее, все исследуемые нами примеры продемонстрировали большое разнообразие приемов, которые можно использовать при переводе реалий. Однако применение того или иного приема на практике ограничивается различными факторами (необходимостью или необязательностью передачи колорита, ориентированием текста на определенный круг читателей или слушателей и т.д.), от которых в конечном итоге зависит выбор способа перевода.

Так, для передачи реалий не существует одного определенного способа в силу их многообразия, а значит, для адекватной интерпретации того или иного культурно обусловленного явления переводчик должен подбирать наиболее подходящий способ перевода. Для этого необходимым условием являются не только теоретические знания, но и работа со словарями, поскольку очень часто при передаче реалии языка-источника на язык перевода требуется не столько сопоставить общие словарные соответствия, сколько установить степень различия их информационного потенциала. Помимо словарей огромным подспорьем переводчику в процессе интерпретации реалий являются фоновые знания, интуиция, воображение и чувство языка.

В качестве доказательства этому можно привести реалию «Zwцlf Nдchte», которая в переводном немецко-русском словаре О.И. Москальской [Москальская 1997 : 657] имеет вариант «святки», а в толковом немецком словаре характеризуется как «ночи в период между Рождеством и Крещением». В данном случае автор словаря использовал прием функциональной замены. В рассматриваемом примере и его варианте перевода мы имеем дело с разными так называемыми ситуативными моделями языков или разными языковыми картинами мира. Очень часто в переводе возникают многочисленные трудности, связные с тем, что сама ситуация, описываемая в тексте языка-источника, отсутствует в опыте языкового коллектива, то есть носителя языка перевода. В случае с реалией «Zwцlf Nдchte» - похожая ситуация, то есть и Рождество, и Крещение, и определенный период между ними, в русской культуре существуют, но только эти церковные праздники в России и Германии приходятся на разные даты. Так, в Германии Рождество празднуется 25 декабря, а Крещение - 6 января, соответственно святками, то есть периодом между этими двумя праздниками, является период между 25 декабря и 6 января. В России же, как известно, Рождество отмечается 7 января, а Крещение - 19 января, следовательно, святки приходятся на другой период этого месяца. Поэтому, учитывая наличие в обеих культурах одинаковых праздников с разными датами их проведения, возникает вывод, что русское слово «святки» и немецкая реалия «Zwцlf Nдchte» несут в себе одну и ту же функцию так называемого «мостика», соединяющего два церковных торжества. Поэтому лексическая единица русского языка «святки» является одной из наиболее удачных функциональных замен для немецкой реалии «Zwцlf Nдchte».

Еще одним примером служит реалия «Fasching», которая в переводных немецко-русских словарях К. Лейна [ Лейн 2003 : 304], А.А. Лепинга [Лепинг 1971 : 289] и О.И. Москальской [Москальская 1997 : 459] имеет вариант «Масленица», а в толковом словаре немецкого языка издательства «Langenscheidt» характеризуется как «период (особенно в январе и феврале), когда устраиваются маскарады». Из данной дефиниции видно, что авторы переводных словарей применили способ замены иноязычной реалии на реалию языка перевода. Толковый же словарь не говорит ни о каких соответствиях между немецкой реалией «Fasching» и русской реалией «масленица», которая в соответствии с определением толкового словаря русского языка [Lingvo 11 - Масленица] характеризуется как «весенний - приуроченный православной церковью к мясопустной неделе перед Великим постом - праздник проводов зимы, с которым у славянских народов связан обычай печь блины и устраивать различные увеселения; единственный языческий праздник, узаконенный церковью и ставший праздничной трапезой перед Великим постом».

Учитывая такую разницу обоих понятий, мы обратились к всемирной сети Интернет, где в одной из статей о праздниках в Германии говорится, что Fasching = «Fastnacht - Масленица (Карнавал), которая приходится на февраль, март (скользящая дата); традиционный народный праздник проводов зимы, когда устраивают шутовские процессии (особенно в городах Кёльне и Майне), костюмированные балы, танцы» [Ворота в Германию].

Итак, подобная замена иноязычной реалии реалией языка перевода, когда, соответственно, меняется и колорит национально окрашенной лексической единицы языка оригинала, считается допустимой лишь в силу таких обстоятельств, когда переводчик осознает небольшую значимость реалии для сообщения в целом и приходит к выводу, что нагромождение деталей ее объяснения можно опустить. При этом он заменяет иноязычное культурно отнесенное слово или словосочетание реалией языка перевода, схожей по смыслу, но разной по национальному колориту и некоторым составляющим. Однако при использовании приема абсолютной замены реалии все же не стоит забывать об основном предмете сообщения и аудитории, на которую рассчитана информация.

В результате нашего исследования мы пришли к выводу, что практически все способы перевода реалий (за исключением замены реалии исходного языка на реалию языка перевода) можно назвать общеупотребительными. Однако, суммируя все вышесказанное, следует отметить, что несмотря на положительные стороны указанных способов при переводе всегда необходимо учитывать также и связанные с ними ограничения.

Поскольку каждый из приемов передачи реалий имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода культурно маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая два или три, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии. реалия лексический перевод культура

Вопрос о переводе реалий вследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов перевода реалий, указаний и пояснений к ним невозможно. Нами были перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе основной массы реалий. Однако вследствие разнообразия этих языковых единиц и их индивидуальных особенностей, приемы передачи реалий на язык перевода могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.

Литература

1. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Рус. яз., 1976. - 246 с.

2. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. - М. : Изд-во Московского ун-та, 1978. - 172 с.

3. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М. : Международные отношения, 1980. - 352 с.

4. Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб. : Союз, 2001. - 319 с.

5. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 1999. - 188 с.

6. Латышев, Л. К. Курс перевода / Л. К. Латышев. - М. : Международные отношения, 1981. - 247 с.

7. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М. : Азъ, 1992. - 960 с.

8. Реформатский, А. А. Введение в языкознание: учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. - М. : Аспект Пресс, 2001. - 536 с.

9. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М. : Международные отношения, 1974. - 214 с.

10. Словарь по этике / Под ред. И. Кона. - 1981. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://terme.ru/dictionary/522/word/%CE%C1%DB%D7%C0%C9/ [Дата обращения: 28 апреля 2008 г.]

11. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово, 2000. - 624 с.

12. Толковый словарь В. Даля ON-LINE. Современное написание слов. 1880-1882. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://vidahl.agava.ru [Дата обращения: 15 марта 2009 г.]

13. Томахин, Г. Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе, 1996, № 6. - С. 22-27.

14. Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы / Г. Д. Томахин. - М. : Высшая школа, 1988. - 239 с.

15. Томахин, Г. Д. Реалии в культуре и языке. // Иностранные языки в школе, 1981, № 1. - С. 64-69.

16. Цаллаев, Х. К. Традиции и обычаи осетин. - Владикавказ: «Ир», 1993. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://iratta.com/2007/12/10/ponjatija-tradicija-i-obychajj.html [Дата обращения: 1 мая 2008 г.]

17. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. - М. : Воениздат, 1973. - 354 с.

Источники практического материала

18. Большой немецко-русский словарь: в 2 т. Т.1 / Под общ. рук. О. И. Москальской. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : Рус. яз., 1997. - 760 с.

19. Большой немецко-русский словарь: в 2 т. Т.2 / Под общ. рук. О. И. Москальской. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : Рус. яз., 1997. - 680 с.

20. Ворота в Германию [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://vorota.de/upload/WEB716_addfile2.doc [18 июня 2008 г.]

21. Иллюстрированный словарь на немецком и русском языках. - М. : ЮНВЕС, 1994. - 768 с.

22. Лейн, К. Большой немецко-русский словарь / К. Лейн, Д. Г. Мальцева. - 10-е изд., стереотип. - М. : Рус. яз., 2003. - 1040 с.

23. Мальцева, Д. Г. Германия: страна и язык: лингвострановедческий словарь. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Астрель, 2001. - 416 с.

24. Маркина, Л. Г. Культура Германии: лингвострановедческий словарь / Под общ. рук. И. В. Муравлевой. - М. : АСТ: Астрель: Хранитель, 2006. - 1181 с.

25. Немецко-русский словарь / Под ред. А. А. Лепинга, Н. П. Страховой. - 6-е изд., стереотип. - М. : Советская Энциклопедия, 1971. - 991 с.

26. Электронный словарь Lingvo 11.

27. Электронный Интернет-словарь Multitran.

28. Электронный словарь Mail.ru.

29. Duda, W. Deutsch-Russisches Wцrterbuch: Erster Band / W. Duda. - 3 Auflage. - Berlin: Akademie der Wissenschaften, 1999. - 1076 S.

30. Duda, W. Deutsch-Russisches Wцrterbuch: Zweiter Band / W. Duda. - 3 Auflage. - Berlin: Akademie der Wissenschaften, 1999. - 1176 S.

31. Duden. Deutsches Universalwцrterbuch. 6., ьberarbeitete und erweiterte Auflage. - Mannheim-Leipzig-Wien-Zьrich: Dudenverlag, 2006. - 2016 S.

32. Langenscheidt. Groвwцrterbuch Deutsch als Fremdsprache. - Berlin und Mьnchen: Langenscheidt KG, 2003. - 1250 S.

33. Wahrig, G. Deutsches Wцrterbuch, 6., neu bearbeitete Auflage. - Gьtersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag GMBH, 1997. - 1420 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.

    дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.

    курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.

    дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".

    курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Историко-социальные предпосылки изменений в именах шотландских королей, хроника правления. Классификация реалий по Влахову и Флорину. Связь реалий по предмету и времени. Характеристика титулов и обращение к знати. Титулы как реалии в шотландской поэзии.

    дипломная работа [63,6 K], добавлен 09.11.2011

  • Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и классификации реалий. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.

    дипломная работа [81,6 K], добавлен 01.12.2004

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Понятие реалий, существующих в переводоведении, особенности их классификации. Путешествуя по страницам путеводителя Бориса Носика "Прогулки по Парижу". Анализ французских слов-реалий и основных способов их введения в русский текст произведения.

    реферат [58,8 K], добавлен 03.02.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.