Способы выражения японской лингвистической вежливости средствами английского языка (по материалам романа Артура Голдена "Мемуары гейши")

Заимствование определенных элементов японской лингвистической вежливости в англоговорящий контекст. Лексические и структурные средства японской лингвистической вежливости. Характеристика особых форм вежливости, существующих в японском и английском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.10.2018
Размер файла 20,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Способы выражения японской лингвистической вежливости средствами английского языка (по материалам романа Артура Голдена «Мемуары гейши»)

Конева Е.Б. старший преподаватель,

кафедра теории и практики перевода ИИЯ ДВГУ

Меломед Е. С. студентка факультета

германских языков ИИЯ ДВГУ

Данная тема представляется интересной и актуальной в рамках изучения английского языка как глобального языка общения. В наши дни английский - это общепризнанный язык международного общения, язык современной глобальной экономики, язык передовой науки и высоких технологий. В результате использования в странах, где английский язык не является родным, он претерпевает различные изменения и отражает особенности культуры, в которой он используется. В настоящее время уже не вызывает сомнения существование большого количества вариантов и разновидностей английского языка.

The article is devoted to the Japanese English. The variety of English localized in Japan and used by the Japanese reflects their culture and mentality which to a great extent rely on the ideas of honor, duty, loyalty and reputation.

Observing the rules of linguistic politeness in the Japanese language is very important when speaking to anyone. Unlike most western languages, Japanese has an extensive grammatical system to express politeness to a person considering his / her status, which in its turn is determined by a variety of factors including job, age and experience.

In the article the authors make an attempt to analyze the English language elements used by Arthur Golden in his novel “Memoirs of Geisha” to express a specific honorific meaning which certain Japanese suffixes (-san, -sama, -kun, etc.) and address forms contain.

Концентрическая модель Б. Качру, названная им «Теорией трех концентрических кругов», помогает представить, как широко распространен английский язык в современном мире, насколько разнообразны его существующие варианты и насколько неодинаков статус английского языка в той или иной стране и культуре. Согласно этой теории, распространение английского языка в мире можно обозначить через три круга:

1) внутренний круг (the inner circle) соотносится с такими странами, как США, Великобритания, Ирландия, Канада, Австралия и Новая Зеландия, где английский язык является родным.

2) наружный или средний круг (the outer or extended circle) соотносится со странами, где английский язык получил статус официального языка, то есть подразумевается владение им как вторым языком. Это такие страны, как Сингапур, Индия, Малави, а также более 50 других государств мира.

3) расширяющийся, внешний круг (the expanding circle) представлен странами, которые не были подвержены колонизации государствами внутреннего круга, но признававшими английский язык основным иностранным языком, изучаемым в образовательных учреждениях, то есть, принявшим его как средство международного общения. К ним относятся Китай, Япония, Греция, Польша, Россия и другие, население которых составляет около 100 млн. чел. [Kachru 2006:161-162].

Одной из проблем, возникающих при изучении иностранных языков, является тот факт, что даже если люди владеют одним и тем же языком, они не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур [Верещагин, Костомаров 1976:49].

Вежливость является одним из наиболее важных компонентов культуры. Одно из условий полноценного общения - вежливое, доброжелательное отношение к партнеру в различных ситуациях речевого общения. Вежливость, по мнению Н.И.Формановской, - это отведение собеседнику той социальной роли, которая соответствует его социальным признакам или в некоторых ситуациях - даже ее завышение [Формановская 1989: 50].

Одной из характерных особенностей японского языка является существование в нем особых форм вежливости, которые отсутствуют в английском языке. Японцы стремятся сохранить неизменными унаследованные от предыдущих поколений нормы поведения и формы культуры. Для них характерно бережное отношение к сложившемуся укладу жизни как к культурному наследию, внимание не только к содержанию поведения, но и к внешним проявлениям и стилю, благодаря чему форма поведения остается особенно устойчивой. Японскому обществу свойственна преемственность традиций в политическом мышлении и социальном поведении [Пронников, Ладанов; Бычкова]. Система этикетных форм в речи японцев отличается особой сложностью и отражает социальную структуру японского общества, в котором до сих пор присутствуют пережитки бытовавших некогда феодально-патриархальных отношений и традиций конфуцианства.

Общественные отношения между людьми выражаются в японском языке на различных уровнях. А. С. Дыбовский выделяет четыре уровня японской речи: 1) уровень подчеркнуто-вежливой речи, использующей формы самоуничижения (вежливо-скромные формы) и восхваления собеседника (вежливо-почтительные формы); 2) уровень нейтрально-вежливой речи, обычно не выходящей за пределы формальной вежливости; 3) уровень фамильярной речи, особенность которой состоит в употреблении немаркированных (в плане выражения вежливости - грубости) форм; 4) уровень грубой речи, особенностью которой является употребление форм и средств, связанных с выражением негативных, с точки зрения выражения вежливости, значений, депрециативных форм. [Дыбовский 1997: 62-63].

При разговоре с несколькими собеседниками американец, например, будет обращаться ко всем одинаково. В Японии же до сих пор человек оценивается не только как индивидуальность, но и с точки зрения его общественного положения, поэтому обращение варьируется в зависимости от статуса адресата и адресанта. В связи с этим представляется важным упомянуть об особых категориях вежливости японского языка.

В японском языке выделяют две грамматические категории вежливости: адрессив и гоноратив. Адрессив передает отношение говорящего к собеседнику, а гоноратив - к лицам, о которых идет речь. Грамматическая категория адрессива состоит из адрессивных и неадрессивных форм (граммем). Адрессивные словоформы указывают на почтительное отношение говорящего к собеседнику; неадрессивные обычно не несут в себе такой информации. В категории гоноратива можно выделить три группы форм: гоноративные (почтительные), скромные и нейтральные [Алпатов 1973:13].

К основным грамматическим формам, выражающим данные грамматические категории, можно отнести следующие:

- вежливые формы глагола, образованные при помощи суффикса -мас. Глаголы, образованные при помощи данного суффикса противопоставляются нейтральным глаголам;

- именной префикс -о/-го. Он обычно используется лишь при обозначении предметов, действий и пр., каким-то образом связанных с уважаемым лицом;

- именные суффиксы. Эти суффиксы добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они указывают на социальный статус собеседников относительно друг друга, на их отношение друг к другу, на степень их близости. Употребив какой-либо именной суффикс, можно случайно (или умышленно) нанести собеседнику оскорбление, или же, напротив, -- выразить ему своё глубочайшее почтение;

- синонимические группы слов, различающиеся по степени вежливости. Как правило, к ним относятся самые частотные глагольные значения («быть», «идти», «говорить» и т д.), которые выражаются помимо нейтральных глаголов особыми вежливыми формами, а также слова, обозначающие членов семьи. Последние могут различаться по степени вежливости таким образом, что одни из них употребляются в речи о своих родственниках, другие - о родственниках собеседника [Учебник японского языка. Курс для начинающих: 192]. Важнейшим в общении всегда остается главенство старшего. При назывании себя и собеседников, "своего" и "чужого" для каждого из них в японском языке имеется по нескольку вариантов. Для понятия "отец" имеется девять слов, для понятия "жена" - одиннадцать, для "сына" - семь, для "дочери" - девять, для "мужа" - семь и т.д. Правила употребления всех этих и ряда других слов коренятся в социальном окружении и связаны с устоями общества [Фролова 1997].

В романе «Мемуары гейши» (“Memoirs of a Geisha”) американского писателя и япониста Артура Голдена нами выделено около тридцати коммуникативных ситуаций, в которых ярко проявляется японская лингвистическая вежливость.

Все анализируемые контексты можно условно разделить на две группы: те, в которых исконные элементы японской вежливости заимствованы в английский язык, и те, в которых японская лингвистическая вежливость передается лексическими и структурными средствами английского языка.

I. К первой группе относятся речевые ситуации, в которых употребляются заимствованные японские вежливые именные суффиксы и английские эквиваленты традиционно японских обращений.

Из 9 разновидностей японских именных суффиксов (-сан, -кун, -тян, -сама, -сэмпай, -кохай, -сэнсэй, -доно, -сэнсю) в романе мы обнаружили употребление трех из них:

1.” I'm terribly sorry to trouble you, Sayuri-san, but my name is Takazuru. I wondered if you would mind helping me. I know you were once very good friends with Nobu-san…” [Golden 2005:356]

В данном контексте употребляется суффикс -san, который добавлен к имени собственному. Он является наиболее употребительным из всех уважительных суффиксов японского языка. Данный суффикс является также свидетельством личного знакомства говорящего с объектом (обычно 3-м лицом) [Мушинский 2004:45]. В данном контексте молодая девушка обращается к своей знакомой Саюри (Sayuri) с просьбой помочь ей. В диалоге речь идет о Нобу (Nobu), с которым обе девушки знакомы.

2.`I was talking with your father about you, Chiyo-chan,' he said to me. [Golden 2005:17]

Данный пример иллюстрирует диалог между взрослым человеком и маленькой девочкой. Суффикс -chan в большинстве случаев используется взрослыми японцами по отношению к детям. Он также употребляется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения: маленькими детьми, близкими подругами, молодыми людьми по отношению к своим девушкам.

3.`Have I mentioned to Danna-sama,' I began, `that I've had the strangest feeling lately?' [Golden 2005:489]

Суффикс -sama выражает максимальное уважение и почтение, являясь примерным аналогом обращения «господин», «достопочтенный». В данной ситуации этот суффикс употребляет молодая женщина по отношению к мужчине, который старше ее, и которого она любит. Суффикс-sama может употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, романтической девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий [Японско-русский словарь 1976:29].

Нам встретились примеры обращений, указывающих на статус адресата, с обозначением профессии или занимаемой должности, что является характерной особенностью японской культуры, в которой чрезвычайно важен статус человека и место, занимаемое им в обществе.

1. `May I be permitted to introduce Chiyo to you, Teacher,' Pumpkin said, `and ask your indulgence in instructing her, because she's a girl of very little talent.' [Golden 2005:59]

Данный пример иллюстрирует обращение девочки к учителю. Учитель является одной из наиболее почитаемых фигур в японском обществе.

2. `The show will be starting in only a moment. Really, Chairman, I don't think you should waste any more time…' [Golden 2005:122]

3. `Mr. Director, please permit me to introduce my new younger sister,' she said to him. [Golden 2005:194]

В данных контекстах формы обращений `Chairman' и `Mr. Director' указывают на высокое положение, занимаемое этими людьми в иерархии японского общества. Кроме того, в обращении `Mr. Director' наблюдается смешение европейской и японской форм.

Во всех приведенных выше примерах использованы формы японского адрессива, то есть вежливые формы, адресованные собеседнику, и подчёркивающие значимость его положения в обществе.

В следующем контексте употребляется форма японского гоноратива, то есть вежливая форма, используемая по отношению к третьему лицу, о котором идет речь.

4. `What do you want?' she said to me. `I'm about to send for a pot of tea.'

I'm sorry to disturb you, Mother. This afternoon when Mameha and I left the theater, President Nobu Toshikazu was waiting for me [Golden 2005:309].

В данной ситуации референция на весьма уважаемое третье лицо, имеющее высокий социальный статус, состоит сразу из трех компонентов: должности, имени и фамилии.

II. Ко второй группе речевых ситуаций мы отнесли те контексты, в которых японская лингвистическая вежливость реализуется средствами английского языка:

1. `I've always believed that Nobu-san thinks me more worthy than I really am.' [Golden 2005:361]

В данном примере молодая женщина Саюри (Sayuri), разговаривая с Нобу (Nobu) (ее покровителем, мужчиной который старше ее, и который занимает высокую позицию в иерархии японского общества) говорит о нем в третьем лице. Такая референция на собеседника в третьем лице является одной из особенностей японского языка, используемой для достижения вежливости высказывания. Эту же особенность иллюстрирует следующий пример:

2. `The Chairman asked if this is my first encounter with sumo,' I said. `It is, and I would be very grateful for anything the Chairman might be kind enough to explain to me.' [Golden 2005:227]

В данной ситуации та же молодая женщина Саюри (Sayuri) при разговоре с Председателем (Chairman) обращается к нему в третьем лице, так как он, во-первых, мужчина, во-вторых, старше ее, и, в-третьих, занимает высокую должность.

В двух вышеприведённых контекстах японская лингвистическая вежливость передаётся структурными средствами английского языка.

В английском языке вежливость японского высказывания может быть передана лексическими средствами, в частности, подбором лексем со значением уважительности и почтительности:

`There you are!' Mother said to me. Your older sister has kindly come to visit, and has brought Mrs. Okada with her. You certainly owe them the courtesy of joining us.' [Golden 2005:341]

В данном примере диалог происходит между хозяйкой дома (Mother), ее приемной дочерью Саюри (Sayuri), девушкой, которая обучает Саюри - Мамехой [Mameha] и хозяйкой дома, где раньше воспитывалась Мамеха. Mother обращается к гостям очень вежливо и требует того же от Саюри.

Таким образом, исходя из выше изложенного, можно сделать вывод о том, что в романе «Мемуары гейши» определённые элементы японской лингвистической вежливости заимствованы в англоговорящий контекст. В нашем материале это именные суффиксы и формы обращения. Кроме этого, элементы японской лингвистической вежливости переданы лексическими и структурными средствами английского языка.

японский английский лингвистический вежливость

Литература

1 Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. - М.: Наука, 1973. - 107 с.

2 Бычкова Т.А. Учебное пособие "Культура традиционных обществ Китая и Японии". Культура Японии. Художественное мышление японцев. [http://www.humanities.edu.ru/db/msg/22466]

3 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: «Русский язык», 1976. - 248 с.

4 Дыбовский А. С. Некоторые особенности стиля устного публичного выступления в современном японском языке. // Известия Восточного Института Дальневосточного Государственного университета. - 1997, специальный выпуск. - С.62-68.

5 Мушинский А. Ф. Как прикажете Вас понимать? Учебное пособие. - М.: Восток-Запад, 2004. - 48 c.

6 Пронников В.А., Ладанов И.Д. Японцы (этнопсихологические очерки). Издание 2-е, исправленное и дополненное. [http://historic.ru/books/item/f00/s00/z0000006/index.shtml]

7 Учебник японского языка. Курс для начинающих. И.В. Головнин (редактор), Рыбкин А.Г., Лобачев Л.А., Паюсов Н.Г., Стрижак Л.А., Янушевский В.А. - Минск: Буг-Пресс, 2000. - 260 с.

8 Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М.: Высшая школа, 1989. - 159 с.

9 Фролова О. П. Японский речевой этикет (лингвистический аспект). - Новосибирск, 1997. [http://www.philology.ru/linguistics4/frolova-97.htm]

10 Японско-русский словарь. (Серия словарей "CONCISE"). Издательство: Токио: Сансэйдо; Издание 2-е, 1976. - 922 с.

11 Golden Arthur. Memoirs of a Geisha. - London: Vintage Books, 2005. - 497 p.

12 Kachru Braj B. The handbook of world Englishes edited by Braj B Kachru, Yamuna Kachru, Cecil L. Nelson. - Blackwell Publishing Ltd. 2006. - 811 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014

  • Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013

  • Изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновник". Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в оригинале и переводе.

    дипломная работа [171,0 K], добавлен 14.10.2013

  • Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.

    дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017

  • Понятие и виды этикетных формул в англоязычном этикете. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи. Формы обращения на различных уровнях вежливости. Структура английского полного имени. Формы обращения к знакомому и незнакомому человеку.

    реферат [43,4 K], добавлен 06.11.2012

  • Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016

  • Общее понятие художественного текста, его специфика и основные качества. История написания и краткое содержание романа "Мемуары гейши". Анализ лексических и грамматических средств, используемых Артуром Голденом для создания исторической стилизации.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 11.01.2013

  • Становление лингвистической географии. История возникновения лингвогеографии в Европе. Основные понятия этой науки. Развитие лингвистической географии в России. Картографирование языковых явлений. Диалектное членение русского языка. Ареальная лингвистика.

    курсовая работа [74,8 K], добавлен 07.01.2009

  • Внутренние факторы развития лингвистической науки как предпосылки становления младограмматизма. Развитие младограмматического направления, его основные черты. История Московской лингвистической школы. Шахматов как один из ведущих представителей МЛШ.

    реферат [19,0 K], добавлен 21.06.2010

  • Лингвистические исследования в языкознании о влиянии пола человека на речь. Гендерная дифференциация как специфика японского языка: фонетические и лексико-грамматические особенности мужской и женской речи; грамматические конструкции выражения вежливости.

    курсовая работа [102,1 K], добавлен 28.05.2012

  • Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

    диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011

  • Гендерная и социальная дифференциация речи в японском языке. Основные лингвистические особенности женской речи и их характеристика. Выражение эмоций и настроения. Влияние пола на степень вежливости высказывания. Особенность речи на уровне синтаксиса.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 02.08.2015

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Становление лингвистической теории Ф. Де Соссюра - швейцарского лингвиста, заложившего основы семиологии и структурной лингвистики. Теория языка в концепции Ф.Де Соссюра, его факт многоликости языка и дихотомии. Противопоставление языка и речи лингвистом.

    курсовая работа [208,6 K], добавлен 05.06.2015

  • Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015

  • Рассмотрение языка с точки зрения полей. Вежливость с точки зрения речевого этикета. Нормы речевого поведения. Средства смягчения категоричности. Конечные формативы will, please. Отказ в просьбе. Эвфемия как способ создания политически корректной лексики.

    дипломная работа [79,3 K], добавлен 21.06.2009

  • Вежливость как поведение, направленное на избежание конфликтов и обеспечение успешной коммуникации между собеседниками. Средства, используемые для реализации категорий вежливости в речевых актах представителями казахского, русского и английского социума.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 28.07.2013

  • Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.

    дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.