К вопросу о разграничении смысла и значения

Соотношение понятий значения и смысла. Разграничение значения и смысла проводится в разных исследовательских целях, с различных теоретических позиций, в разных областях исследования. Индивидуально-личностное варьирование содержания словесных знаков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид доклад
Язык русский
Дата добавления 21.10.2018
Размер файла 18,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

К ВОПРОСУ О РАЗГРАНИЧЕНИИ СМЫСЛА И ЗНАЧЕНИЯ

С.В. Рымарь, С.Ф. Куприянова, М.В. Смирнова

Муромский институт (филиал)

Владимирский государственный университет

Россия, г. Муром

Доклад посвящен описанию концепций соотношения понятий значения и смысла. Разграничение значения и смысла проводится в разных исследовательских целях, с различных теоретических позиций, в разных областях исследования.

The paper is dedicated to the description of the conception of correlation of such notions as meaning and sense. Differentiation of meaning and sense is taken according to different scientific investigation aims from different theoretical positions, in different fields of scientific investigations.

значение смысл словесный знак

В современной лингвистике определилось направление семантических исследований, занимающихся сопоставлением понятий значения и смысла. Концепции соотношения этих понятий наряду с чертами общности характеризуются некоторыми различиями, связанными с тем, что разграничение значения и смысла проводится в разных исследовательских целях, с различных теоретических позиций, в разных областях исследований.

На мысль о традиционном противопоставлении понятий «значение» и «смысл» наводит семантическая структура этих слов. Можно с достаточной долей уверенности полагать, что спонтанно сложившееся различие в семантике «значение» - «смысл», во-первых, фиксирует некоторое противопоставление, весьма существенное для значимого функционирования языка, и, во-вторых, это противопоставление не может быть идиоэтничным, свойственным только, например, русскому языку, а напротив, достаточно универсально, и при всём своеобразии семантических систем отдельных языков должно отмечаться во множестве языков [9].

Впервые вопрос о соотношении смысла и значения был поставлен немецким логиком Г. Фреге в его ставшей классической работе «Смысл и денотат» [11]. Г. Фреге ставит вопрос о разграничении смысла и значения в рамках решения проблемы кореферентных имён: если два (или более) имени обозначают один и тот же денотат, чем они отличаются - смыслом или значением?

Отвечая на этот вопрос, Фреге приходит к выводу о том, что кореферентные имена имеют одинаковое значение, но разный смысл, иными словами, кореферентные имена экстенсионально тождественны, а интенсионально различны. Таким образом, «значение» в его концепции относится к экстенсиональному компоненту содержания имен и имеет приблизительно тот же смысл, что и термин «экстенсиониал». Значение при этом связывается с функцией обозначения, оно образуется отнесением имени к денотату, его референцией, а точнее - указанием денотата имени. Напротив, «смысл» в этой терминосистеме относится к контенсиональному (интенсиональному) компоненту содержания имен и связан с функцией описания (характеризации, квалификации) денотатов именами и выявляется как структура признаков, определяющих денотат [9].

Ряд исследователей рассматривает понятие смысла в отношении к значению в рамках теории соотношения языка и мышления. Так, к примеру, Н.А. Слюсарева определяет смысл как «особый тип отношения между понятиями - как наличие связи между ними, совокупность связей данного понятия с другими понятиями» [1, 37]. Она подчеркивает экстралингвистический статус смысла как явления, связанного с деятельностью мышления. Будучи одной из сторон, характеризующих содержание понятия, смысл выявляется, репрезентируется, по ее мнению, через значение слова. Он принадлежит мыслительной сфере и реализуется в значении, которое относится к внутренней стороне языка [1, 37].

Трактовка смысла и значения в подобном ключе сопоставима с концепцией смысла Н.В. Костенко, который также относит смысл к мыслительным категориям, тесно связанным со значениями слов. По мысли Н.В. Костенко, являясь содержательной стороной слова, значение выступает одним из средств выражения смысла. Причем связь между смыслом и значением в данном случае Н.В. Костенко определяет как взаимную. Различие между смыслом и значением Н.В. Костенко проводит, сопоставляя то, каким образом может восприниматься и отражаться один и тот же денотат. В итоге он приходит к выводу о том, что, «выражая один и тот же смысл, языковые значения разных языков содержат неодинаковые наборы признаков» [5, 35]. Таким образом, по мнению ученого, смысл может быть универсальным, единым для разных народов, но по-разному реализовываться в значениях.

В подходе Н.В. Костенко содержание понятия «смысл» не сводится к значению слова, обозначающего его: «смысл шире, за ним стоит отражение целой совокупности действий, связанных с данной экстралингвистической ситуацией» [5, 36].

Г.П. Мельников рассматривает вопрос о значении и смысле в связи с проблемами соотношения языка и мышления, теории речевой деятельности и теории языкового знака. Смысл трактуется им как ситуативная характеристика знака в контексте. В отличие от значения, которое является инвариантным, обязательным и узуальным, смысл знака в акте коммуникации - величина «вариативная, окказиональная, нередко абсолютно уникальная, представленная лишь в единственном случае употребления данного знака в данном смысле» [1, 38].

А.В. Бондарко, разделяя эту позицию, подчеркивает, что значение и смысл представляют собой не разные и независимые объекты, а разные стороны, аспекты, формы существования мыслительных единиц, которые оказываются способными к взаимным переходам, к перекодированию. По его мнению, смысл перекодируется говорящим в значения, а воспринятые слушающим значения переходят в смысл [1].

Проблемой соотношения смысла и значения занимались так же и психологи, а вслед за ними или независимо от них и ряд лингвистов. В основе противопоставления смысла и значения нередко акцент делается на индивидуально-личностное варьирование содержания словесных знаков.

Так, в частности, академик А.Н. Леонтьев основное различие между значением и смыслом проводит по линии «объективное, независимое от индивидуального, личностного отношения» (значение) и «личностное отношение конкретного индивида к осознаваемым объективным явлениям» (смысл) [6, 289, 292].

Сходное понимание терминов «значение» и «смысл» закрепилось и в ряде лингвистических работ. Согласно подходу М.В. Никитина, значение трактуется как стабильная, постоянная часть содержания знаков, общая у говорящих в однородном языковом коллективе, и поэтому обеспечивающая понимание в актах речевой коммуникации. Значение он определяет как категорию коллективного языка, одинаково взаимно понимаемую часть содержания языковых единиц. В то время как смысл - категория личностная, достояние индивида. Смысл языковых единиц подвижен и изменчив от человека к человеку, от текста к тексту, от одного места текста к другому. Смысл образуется напластованиями на значения, обусловленными особенностями индивидуального опыта и психики [9].

М.В. Никитин считает подобное представление о значении и смысле вполне правомерным в том плане, что взаимопонимание в речи действительно осуществляется через своеобразие индивидуальных смыслов. Однако основой для этого служит то общее в представлениях и понятиях людей, что есть в их сознании при всех индивидуальных различиях и что откладывается в нем как отражение общего в структуре действительности и человеческой деятельности. Взаимопонимание возможно потому, что говорящие всегда могут, опираясь на единство мира и собственной природы, отыскать достаточно общего в переменных значениях, варьирующихся по линии коллективного и индивидуального, узуального и окказионального, нормативного и аномального, виртуального и актуального, внеконтекстного и контекстуального [9].

В современной лингвистической литературе распространенной является широкая трактовка смысла [2]. А.В. Бондарко дает следующее определение смысла высказывания: речевой смысл - это та информация, которая передается говорящим и воспринимается слушающим на основе содержания, выражаемого языковыми средствами в сочетании с контекстом и речевой ситуацией на фоне осуществляемых в данных условиях речи элементов опыта и знаний говорящего и слушающего. Таким образом, А.В. Бондарко выделяет четыре источника смысла: 1. план содержания текста и вытекающий из него смысл (смысл текста); 2. контекстуальная информация; 3. ситуативная информация; 4. энциклопедическая информация [1, 113-126].

Подобной позиции придерживаются и другие ученые. Так, в частности, в современной лингвистике с нарастающей интенсивностью употребляется понятие контекста применительно к коммуникативной знаковой деятельности человека, что, к примеру, В.Я. Мыркин объясняет поворотом внимания языковедов от значения как семиологической единицы языка к смыслу как к семиологической единице речи [8]. Под контекстом он понимает среду, в которой существует какой-либо объект и с которой он взаимодействует. С его точки зрения, значимость коммуникативного контекста заключается в двух его фундаментальных функциях: с одной стороны, контекст детерминирует тему высказывания, селекцию языковых единиц, способствующих выражению говорящим смысла высказывания, с другой стороны, контекст детерминирует понимание смысла высказывания со стороны слушающего. Понимание смысла высказывания ведет к эффекту, задуманному отправителем высказывания [8].

А.В. Бондарко полагает, что смысл высказывания во многом задают говорящий и ситуация. В качестве ситуации или «ситуативной информации», по Бондарко, выступает контекст, или «контекстуальная информация» [1].

Мысль о том, что смысл предложения в речевом общении зависит от определенных характеристик ситуации, в которой оно употребляется [10], получает дальнейшее развитие также в концепции И.М. Кобозевой [4]. По ее мнению, такой тип языкового выражения, как высказывание, редко является носителем значения. Информация, которую передает предложение-высказывание, не хранится в памяти носителя в готовом виде, а создается в процессе речевого акта. Поэтому информация, передаваемая высказыванием в нормальном случае (а не в искусственных ситуациях типа упражнений по переводу изолированных предложений), погружена в контекст, в котором она и подвергается истолкованию, экспликации. В зависимости от контекста эта информация уточняется, модифицируется по сравнению с тем содержанием, которое могло бы быть приписано изолированному от контекста предложению на основе знания значений составляющих его слов и синтаксических отношений между ними. Таким образом, одному предложению-высказыванию может быть сопоставлено много разных содержаний в зависимости от контекста его употребления. В свете сказанного выше не должно вызывать удивления то, что эти многообразные прочтения одного и того же высказывания именуются в обыденном языке смыслами [4].

Под значением высказывания И.М. Кобозева понимает тот «псевдосмысл», по терминологии В.А. Звегинцева [3], который извлекается из него при абстрагировании от контекстуальной информации.

План содержания высказывания по своей сути вариативен. Поэтому не удивительно, что это нефиксированное, не полностью конвенционализированное содержание, требующее учета разнообразной экстралингвистической и конситуативной информации, именуется смыслом. Экспликации смысла высказывания позволяют увидеть, какие аспекты передаваемого содержания входят в это понятие помимо абстрактного языкового значения соответствующего предложения [4].

Подобный взгляд на смысл мы находим и в трудах других лингвистов. Так, к примеру, Е.Г. Хомякова ставит смысл конкретного высказывания в зависимость от совокупности характеристик той ситуации, в которой оно функционирует [12]. Такое понимание смысла сопоставимо с концепцией смысла В. Скалички, который рассматривает смысл в противопоставлении значению и определяет его как продукт текста и ситуации [8].

Мнение В. Скалички о том, что ведущую роль в формировании смысла высказывания играет дискурс, разделяет Е.В. Милосердова. Как и В. Скаличка, включая в ситуацию (дискурс) говорящего и слушающего, она дефинирует смысл как «значение, обогащенное прагматическими компонентами, когда учитываются в первую очередь иллокутивная сила высказывания, коммуникативная интенция, намерение говорящего» [7, 161].

Подобным образом смысл рассматривает и А. Гардинер. Он считает, что «подразумеваемое в каждом высказывании это то, что должно быть понято слушающим согласно намерению говорящего» [8, 89]. Говоря словами Е.В. Милосердовой, «расшифровать смысл высказываний - это значит понять, зачем эти высказывания произносятся, как их нужно проинтерпретировать, а следовательно, и на них прореагировать в данной конкретной ситуации» [7, 161].

Подводя итоги вышесказанному, можно сделать вывод о том, что под смыслом высказывания понимается тот или иной аспект проекции его значения на действительность, и в частности, на коммуникативную ситуацию. Смысл высказывания противопоставлен значению предложения как содержание изменчивое, субъективное, зависимое от конкретной ситуации содержанию стабильному, объективному, обусловленному языковыми конвенциями.

Литература

1. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978.

2. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка. Л., 1984.

3. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М., 1976.

4. Кобозева И.М. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл // Язык о языке. М., 2000.

5. Костенко Н.В. Значение и смысл как категории когнитивной лингвистики // Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития. 2 часть: Материалы Первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике, 26-30 мая 1998. Тамбов, 1998.

6. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М., 1981.

7. Милосердова Е.В. Смысл как интепретация языкового знака в дискурсе // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Вып. II. Тамбов, 1999.

8. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст // Вопросы языкознания. 1976. - № 2. - С. 86-93.

9. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.

10. Общение, текст, высказывание. М., 1989.

11.Фреге Г. Смысл и значение // Избранные работы. М., 1997.

12. Хомякова Е.Г. Семантико-коммуникативные аспекты типов ситуации // Трёхаспектность грамматики. СПб., 1992.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изменения и чередования гласных в разных языках, приводящее к изменению смысла слов. Трансформация согласных в ходе общения одного языка с другими, когда он воздействует или подвергается воздействию сам. Особенности сочетания согласных в разных языках.

    реферат [21,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Выражение плана содержания слов в разных форматах искусства и его особенности в компьютерных играх. История взаимодействия и сосуществования различных планов содержания слова "эльф" в культуре. Специфика лексического значения слова в компьютерной игре.

    курсовая работа [36,1 K], добавлен 19.10.2014

  • Системные отношения пословиц и афоризмов. Выявление тематического значения пословиц и афоризмов в результате внутренней дистрибуции их компонентов на уровне семантики. Особенности соотношения текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.

    реферат [34,1 K], добавлен 16.08.2010

  • Связь развертывания смысла "Идеальный политик" с конструированием подсмыслов, суть которых составляет определение параметров оценки личности. Конструирование смысла "Идеальный политик" с точки зрения имплицитного развития культурно-смысловой доминанты.

    реферат [74,7 K], добавлен 21.08.2010

  • Значение слова. Структура лексического значения слова. Определение значения. Объем и содержание значения. Структура лексического значения слова. Денотативный и сигнификативный, коннотативный и прагматический аспекты значения.

    реферат [25,9 K], добавлен 25.08.2006

  • Процессы изменения значения в грамматических классах, с различных точек зрения на содержательную составляющую процессов. Типы механизмов семантической деривации. Содержание формального подфрейма. Развитие значения в существительных синкретических форм.

    статья [26,2 K], добавлен 24.07.2013

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Исследование многозначных имен прилагательные, у которых в смысловой структуре имеются как общеупотребительные, так и специальные значения. Соотношение значения и лексико-грамматического разряда имени прилагательного, факторы развития многозначности.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 11.01.2015

  • Правописание безударных гласных в корне, гласных после шипящих и "ц" в разных частях речи, окончаний глаголов. Раздельное правописание "не" и "ни" с разными частями речи. Расстановка знаков препинания в тексте. Значения слов с разными ударениями.

    контрольная работа [29,6 K], добавлен 09.10.2012

  • Исследование проблем философии языка. Рассмотрение теорий значения в рамках логической семантики. Формирование и развитие языка, его понимание, интерпретация и процесс коммуникации между людьми. Особенности теорий значения в языковой прагматике.

    курсовая работа [132,3 K], добавлен 03.07.2017

  • Пословицы и афоризмы как универсальные высказывания с обобщающей семантикой, их эквивалентность и системное отношение. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов. Соотношение текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.

    реферат [33,9 K], добавлен 22.08.2010

  • Теоретические аспекты исследования картины мира. Концептуальная картина мира как основа понимания смысла речевого произведения. Способы исследования национальной картины мира, в том числе художественные интерпретации национального характера англичан.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 15.02.2010

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.

    курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Возможности единиц языка. Передача содержания текста и его смысла. Владение основными речеведческими понятиями, умение определять стиль текста, тип речи, средства связи предложений в тексте. Тенденции слияния обучения языку и речи в единое целое.

    творческая работа [248,3 K], добавлен 19.08.2013

  • Интернационализмы - слова, имеющие внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Исследование слоя международной лексики в английском языке. Распространенные ошибки, с которыми сталкивается ученик при работе с интерлексикой.

    практическая работа [34,6 K], добавлен 20.04.2012

  • История комикса в Европе и США. Комиксы в современной Швеции. Характеристика междометий и звукоподражаний как двух разных частей речи, их семантические группы. Теория междометий в работах шведских лингвистов. Глаголы звукоподражательной природы.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 06.01.2015

  • Типы, грамматические функции и место расположения артиклей. История их формирования во французском языке. Их употребление с днями недели и именами собственными. Изменение смысла существительного при помощи использования при нем различных артиклей.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 02.11.2014

  • Многозначность английских модальных глаголов. Значения возможности и необходимости. Степень вероятности сообщаемого, зона неопределенности. Связь модальности и времени. Эвиденциальная поддержка, обоснование вывода. Отрицательные формы модальных глаголов.

    статья [21,5 K], добавлен 29.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.