Сучасний склад англійської театральної термінології від середньоанглійського періоду до початку ХХІ століття
Аналіз походження, розвитку та сучасного складу театральної термінологічної системи англійської мови. Етапи її розвитку з XVI до початку XXI століття. Особливості та прояви процесу інтернаціональної семантичної уніфікації театральної термінології.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 06.11.2018 |
Размер файла | 15,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Сучасний склад англійської театральної термінології від середньоанглійського періоду до початкуХХІ століття
Одним із основних складників сучасної англійської театральної термінології є термінологічні словосполучення. Традиційно під термінологічним словосполученням розуміють словосполучення, що є одиницею номінації в системі цієї термінології [4, с.76]. Такі сполучення характерні для всіх терміносистем, що були предметом дослідження. Сучасна театральна термінологія не є в цьому сенсі винятком. Серйозний науковий рівень англійської театральної лексикографії й театрознавства пояснює виникнення значної частини досліджуваних термінологічних словосполучень в англійській мові. Багато з них пов'язані з виникненням і осмисленням нових явищ і тенденцій в англійському театрі.
Актуальність статті зумовлена як її загальнокультурним інтересом до сучасної театральної термінології, так і відповідністю загальним спрямуванням філологічних стадій до встановлення характеру взаємодії мови - мислення - театральної культури, на пошук навчальних методів театрознавчого аналізу механізмів творення семантичних новотворів і термінологічних сполучень.
На перших етапах зародження й становлення театральної термінології її класифікаційна система прагнула до вираження родових понять, до класифікації родових форм, жанрів і явищ. Ці родові поняття співвідносилися, як правило, з однослівними термінами. Очевидно, що розвиток сучасної англійської театральної термінології, її поглиблення зазнає значної переваги термінологічних словосполучень над однослівними термінами. Це явище характерне й для сучасних театральних термінологій в інших мовах.
У зв'язку з цим мета статті - проаналізувати розвиток та специфічні риси англійської театральної термінології від середньоанглійського періоду до початку XXI століття.
Перші терміни та термінологічні сполучення фіксуються в англійській театральній термінології в середньоанглійський період. Деякі з них з'явилися відразу в термінологічній якості для передачі термінів латинських трактатів. Вони переважно позначають жанри театральної творчості: tragedy, comedy, та частини споруд, що отримали назви ще за будівлі давньогрецьких та римських театрів: orchestra, auditorium [4].
Серед термінологічних словосполучень XVI ст. виділяються дві аналогійні групи:
— словосполучення, що утворились як загальнонародні, побутові найменування: operating theatre, repertory theatre, drinking song, instrumental music;
— термінологічні словосполучення, що потрапили в англійську мову через спеціальну
літературу та були введені в мову з термінологічним значенням:script, orchestrations, authentic dialogue.
У XVII ст. кількість термінів збільшується майже вдвічі порівняно з XVI ст. Значна їхня частина вводиться в мову авторами спеціальних робіт: minor, characters, major characters, summary, musical accompaniment, an ensemble, symbolism, attunement, Aeolian mode, common time [6].
Деяка частина термінологічних словосполучень є кальками з латині. Латинську театральну термінологію можна розглядати як сформовану систему термінів (на рівні, що відповідає розвитку театрознавства того часу), але англійські автори XVI-XVII ст., вводячи латинські театральні терміни в рідну мову, не відчувають прагнення до систематизації.
Однак уже в XVII ст. починають складатися специфічні мікросистеми, побудовані або шляхом виділення ознак і характеристик якого-небудь явища або поняття, або шляхом додавання будь-якої ознаки до різних явищ або понять. Перші виражаються у вигляді термінологічних словосполучень із загальним визначальним словом: comedy of errors, comedy of marner s, soWal comedy, другі - y вигляді термінологічних словосполучень із загальним визначенням: actual play, actual comedy, actual performance [4]. В окремих випадках відбувається плеонастичне порівняння споконвічних та запозичених термінів у складі одного термінологічного словосполучення.
Деякі словосполучення XVII ст. прийшли в театральну термінологію із загальнонародної мови, наприклад, operating theatre, repertory theatre. Етимологія перших компонентів і дескриптивний характер самих словосполучень дають підстави вважати, що вони виникли на англійському підґрунті. Потрапивши в театральну термінологію, вони вступають у системні відношення з уже наявним загальним терміном theatre.
Подальшу реалізацію принципу системності ілюструють термінологічні словосполучення XVIII - першої половини XIX ст. Одночасно відбувається поповнення мікросистем, основи яких були закладені до XVIII ст. [3].
Як зазначено вище, величезна кількість термінологічних словосполучень з'являється в англійській мові в другій половині XIX ст. У процесі театрознавчого аналізу відбувається виділення в уже відомих явищах і поняттях нових уточнювальних, класифікувальних або диференційних ознак, що закріплюється в появі нових термінів. При цьому найбільш раціональним як з погляду вираження поняття, так і з лінгвістичного погляду є в таких випадках термінологічне словосполучення - у більшості випадків сполучення слова, яке визначається, з різними видами визначення [2, с. 12]. Більша їхня частина має системно- класифікувальний характер. Поповнюються мікросистеми, що виникли в попередні періоди:
— із загальним терміном, що визначається: music (abstract music, absolute music, program(me) music, concrиte music), play (metaphoricalplay, traditionalplay, meretricious play);
— із загальним визначенням: traditional (traditional play, traditional sets, traditional costumes, traditional performance, traditional production.), perfect (perfect pitch, perfect prime, perfect second).
Тоді виникають нові мікросистеми аналогійного характеру. Саме в ХІХ-ХХ ст. особливо чітко проявляються тенденції систематизації термінології, що виражаються, по- перше, у прагненні до повної видової класифікації родових явищ і понять (це знаходить висвітлення у виникненні максимально можливого числа термінологічних словосполучень із загальним визначеним словом-терміном), і, по-друге, у прагненні поширити специфічне визначальне начало на всі терміни, що співвідносять із цією ознакою (це виражається в поповненні вже наявних і у виникненні нових мікросистем із загальним визначальним словом).
У театральному житті часом відбуваються зміни - з'являються нові типи театрів, а водночас і нові назви, наприклад: theatre of absurd-театр абсурду, theatre of cruelty - театр жорстокості, theatre of fact - театр факту, black theatre - негритянський театр. До багатьох інших неологізмів, що мають відношення до театрального життя, можна віднести такі, наприклад, іменники, як revolve - сцена, що обертається, theatredom - театральний світ.
Поповнюючи театральними термінологічними словосполученнями, англійська театральна термінологія не зупиняється перед словниковим запозиченням термінологічних словосполучень із інших мов. До XVIII ст. випадки повного словникового запозичення одиничні: coup, revue, premiere, debut - франц. До XVIII ст. відносяться перші випадки словникового запозичення з італійської мови: scenario, mezza voce, opera. Білиш інтенсивно процес словникового запозичення - особливо з італійської - відбувається в ХІХ-ХХ ст. [3]. Процес словникового запозичення термінологічних словосполучень ілюструє високий ступінь "відкритості" англійської театральної термінології для іншомовних запозичень.
Фактичний матеріал свідчить, що основним джерелом термінологічних словосполучень є сама англійська мова, що дає вихідний матеріал для утворення термінологічних словосполучень у вигляді вже існуючих термінів цієї терміносистеми та слів загальнонародної мови, що спеціалізують своє значення в складі термінологічних словосполучень. Цей вихідний матеріал використовується при утворенні термінологічних словосполучень, що відбиває явища, специфічні для англійського театру й театрального життя: ballad opera, characters, to appear onstage, a would-be writer.
Англійська мова дає вихідний матеріал і для утворення нових термінологічних словосполучень шляхом калькування й семантичного запозичення. Окремі випадки калькування з латині спостерігаються й у XVII-XVIII ст. Процес калькування з інших мов підсилюється, починаючи з XIX ст. Основними мовами-джерелами є німецька, французька, італійська мови. Калькування й семантичне запозичення термінологічних словосполучень можна вважати окремими проявами процесу інтернаціональної семантичної уніфікації театральної термінології, що отримав масовий характер, починаючи з другої половини XIX століття. Термінологічні словосполучення, що відбивають розроблені музикознавцями різних країн класифікаційні підсистеми або окремі явища, проникають різними шляхами в мови провідних театральних та театрознавчих шкіл, стаючи міжнародними аналогами. Такі терміни становлять особливий інтерес як реалізація тенденції нового часу до створення термінології, що мала б інтернаціональний характер і водночас відповідала б структурно- морфологічним нормам кожної окремої національної мови [1, с. 117].
Порівняно з термінами-словами термінологічні словосполучення відрізняються високим ступенем систематичності. Це виражається у виникненні мікросистем термінологічних словосполучень навколо терміна-визначення або терміна, що визначається; у значній перевазі серед термінологічних словосполучень одного структурно-семантичного типу - "визначення-визначене"; у відсутності полісемічних термінологічних словосполучень. Більшість термінологічних словосполучень - інтернаціональні терміни: artistry - артистизм, intrigue - інтрига, farce - фарс.
Серед театралізмів кінця XX - початку XXI століття, що найчастіше трапляється в критичних статтях, досить помітну кількість становлять неологізми. Найбільшою мірою ці новотвори, що запозичені з розмовної лексики, використовуються для описання і характеристики театральної постановки, задуму автора та режисера, гри акторів тощо. Це часто не однослівні терміни, а термінологічні словосполучення.
Наприклад: This production is as crisp and quirky and delightful as its eponymous heroine [6]. Laura Michelle Kelly is a treat [5]. This actor is merely the darling of the dance [8].
Дослідження англійської спеціальної літератури, періодики й лексикографічних видань показує, що англійська театральна термінологія негайно реагує й на появу нових театральних термінів в інших мовах. Виникаючи в різних мовах, такі терміни у своєму лексико-граматичному вираженні відповідають нормам кожної конкретної мови. При сучасному рівні міжнародних наукових і культурних зв'язків вони швидко, хоча й різними шляхами, проникають в англійську мову [1].
У сучасній театральній термінології можна виділити неологізми, утворені такими способами: складні слова, утворені за допомогою "псевдоафіксів": ministar - starlet, supersjpr, megastar, snapshot scenes', скорочення: rep (repertory theatre), gym, pop; складні слова, утворені злиттям двох основ: showcase, trademark combination, footlights, backdrop.
Запозичення з інших європейських мов, передусім із французької та італійської, становлять значну кількість: to mount a premiere, metatheatrical coup.
У цій термінологічній системі з'являються і нові слова для позначення нових явищ у театральному житті та еволюції театральних жанрів. Найяскравішим прикладом є новотвір musical", що з'явився для визначення нового прогресивного жанру, є аналогом оперети і дуже часто використовується в сучасній театральній творчості.
Театралізми та театральні термінологічні словосполучення, що вивчаються та аналізуються лінгвістами, можна поділити на декілька основних семантичних полів. Наприклад, семантичне поле "постановка", або "production", що включає в себе такі терміни театральної критики та семантичні неологізми: actual play, snapshot scenes, comedy, to rediscover drama, musical accompaniment, trademark combination, revue, to convey a sense, to focus on, plot a finale, scenes, script, running time, choreographing, the play's action," continuity, theatricality of the play ', directorial debut, to unfold, to be patterned on та ще безліч інших.
У семантичне поле "театр" або "theatre" входять такі терміни, як: repertory theatre (rep), operating theatre, theatre critics, auditorium, audience, dressing room, gym, hands (аплодисменти), playwright, performance, prolific, premiere, to premiere, to mount a premiere тощо.
До семантичного поля "актор" або "actor" можна віднести такі терміни та термінологічні словосполучення: the acting profession, hander, stage debut, performance, to star, hit (успіх), appear onstage, actress girlfriend, fellow actors, to be played by, a showcase, considerable stage talent, role, con-artist, the cast, chameleon-like skill, to take the role, to play with aplomb, the part to underplay (=underact), an up-and-coming actress та інші.
Таким чином, сучасна театральна лексика має дуже специфічний характер. Семантичні новотвори і термінологічні словосполучення є невід'ємною частиною не тільки театрального, але й суспільного життя. Театральна термінологічна система XXI століття продовжує поповнюватися ними і зараз, запозичуючи експресивну лексику з розмовної мови, терміни з інших європейських мов і створюючи семантичні неологізми для описання явищ театрального життя. Розвитку й систематизації класифікаційної системи театральної лексики багато в чому сприяв більш поглиблений театрознавчий аналіз, що досяг на сучасному етапі високого рівня.
Література
театральний термінологія англійський мова
1. Бертольди В. Новое в лингвистике / В. Бертольди. - М. : Прогресс, 1972. - 129 с.
2. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексического исследования / В. Виноградов // Вопросы языкознания. - 1995. - №1. - С. 12 - 15.
3. Володина М.Н. Информационная природа термина / М. Володина // Филологические науки. - 1996. - №1. - С.90-94.
4. Цунский И.В. Театральная герменевтика и анализ театрального текста / И. Цунский. - М. : Прогресс, 2011. - 143 с.
5. Loveridge L. Man Poppins // London Review // www.curtainup.com
6. Rozik E. The Language of the Theatre. Glasgow, 2002. - 340 с.
7. Sommer E. Four Review // www.curtainup.com
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Розгляд проблеми термінології, визначення її місця у структурі мови. Термін як особлива лексична одиниця. Сучасні тенденції розвитку економічної термінології. Вивчення розвитку термінів в галузі економіки. Модель лексикографічного опису мовної динаміки.
статья [64,7 K], добавлен 17.08.2017Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015Розвиток англійської мови, його етапи та головні періоди: давньо- та середньо- та ново англійський. Опис сучасних діалектів британського та інших варіантів їх лінгвістичні відмінності та особливості. Вплив запозичень на формування англійської мови.
курсовая работа [93,2 K], добавлен 28.10.2015Вивчення історії становлення і розвитку англійської мови в Індії. Дослідження екстралінгвальних факторів, які мали вирішальне значення для формування англомовної картини світу в Індії. Аналіз лексичних та граматичних особливостей досліджуваної мови.
дипломная работа [673,2 K], добавлен 24.11.2010Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015Виникнення й поширення інтернаціоналізмів. Англійські запозичення інтернаціонального походження. Проблема розпізнавання та адекватного перекладу псевдоінтернаціоналізмів. Аналіз засобів перекладу інтернаціональної лексики з англійської мови на українську.
статья [21,7 K], добавлен 24.11.2017Виникнення та етапи розвитку української фінансово-кредитної термінології. Термінологізація питань як результат вторинної номінації (семантичний спосіб творення термінів). Функціональний аспект інтерпретації кредитно-фінансових терміно-сполучень.
реферат [34,6 K], добавлен 20.10.2012Проблема розвитку сучасної української термінології, вимоги до створення термінів. Зміни в лексичному складі, стилістиці усного і писемного мовлення. Сучасний стан україномовної термінології окремих галузей: музичної, математичної, науково-технічної.
реферат [23,1 K], добавлен 09.12.2009Етапи розвитку явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи та різновиди скорочень англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їх місце в сучасній лексиці. Механізми скорочення при формотворенні та словотворенні.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 16.02.2012Культура і мова. Характеристика й умови розвитку різновидів американських лінгвістичних субкультур. Аналіз лінгвістичних субкультур Великої Британії та їхнє місце в культурному розвитку країни. Аналіз однорідності регіональних варіантів англійської мови.
курсовая работа [156,2 K], добавлен 17.01.2011Освітня лексика в українській та англійській мовах. Становлення перекладної відповідності освітньої лексики. Особливості перекладу англійської термінології освіти у зв’язку з її етноспецифічністю. Переклад реалій системи освіти Сполучених Штатів.
курсовая работа [96,8 K], добавлен 09.04.2011Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.
курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011Природа явища термінологічної синонімії та її взаємодія із загальновживаною лексикою. Специфіка синонімії у літературознавчій термінології. Проблема термінологічної синонімії в діяльності вчителя-словесника в 5-11 класах загальноосвітньої школи.
дипломная работа [73,3 K], добавлен 21.06.2010Специфіка американського варіанту англійської мови на прикладі фільму "Диявол носить Прада". Відмінності між американським і британським варіантами англійської мови. Лексичні, граматичні, фонетичні особливості американського варіанту англійської мови.
курсовая работа [280,1 K], добавлен 28.08.2014Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007Проблема періодизації історії англійської мови. Рання історія Британських островів. Завоювання Британії германцями, скандинавське завоювання. Нормандське завоювання, становлення англійської національної мови. Поширення англійської мови за межі Англії.
реферат [53,5 K], добавлен 16.04.2019Культура мови як мовознавча та лінгводидактична наука, предмет та метода її вивчення. Зародки методичної термінології в часи Київської Русі, напрямки та головні етапи розвитку даного вчення. Сучасні лексикографічні праці з лінгводидактики, їх аналіз.
контрольная работа [20,2 K], добавлен 13.03.2012Теоретичні аспекти термінологічної лексики. Види та класифікація політичної термінології. Лінгвокультурні фактори передачі тексту в умовах міжкультурної комунікації. Практичне застосування політичної термінології Великобританії та США. Проблеми перекладу.
курсовая работа [42,7 K], добавлен 07.06.2011Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.
статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017