Сленг як міжкультурна комунікативна компетенція при підготовці студентів-перекладачів

Визначення специфіки німецького молодіжного сленгу та його розуміння студентами-перекладачами для взаєморозуміння та взаємодії з носіями мови, яка вивчається у відповідності до норм і культурних традицій в умовах прямого і опосередкованого контактів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 12.11.2018
Размер файла 22,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СЛЕНГ ЯК МІЖКУЛЬТУРНА КОМУНІКАТИВНА КОМПЕТЕНЦІЯ ПРИ ПІДГОТОВЦІ СТУДЕНТІВ-ПЕРЕКЛАДАЧІВ

Ніколащенко Ю.А.

Чорноморський державний університет імені Петра Могили

Визначено специфіку міжкультурної комунікативної компетенції. Розглянуто та класифіковано молодіжний сленг німецької молоді, вивчення якого є необхідним при підготовці майбутніх перекладачів з огляду на міжкультурну комунікацію.

Ключові слова: сленг, молодіжна мова, міжкультурна комунікація, комунікативна компетенція.

німецький сленг студент перекладач

Определена специфика межкультурной коммуникативной компетенции. Рассмотрены и классифицированы молодежный сленг немецкой молодежи, изучение которого необходимо при подготовке будущих переводчиков учитывая межкультурную коммуникацию.

Ключевые слова: сленг, молодежный язык, межкультурная коммуникация, коммуникативная компетенция.

Specifics of intercultural communicative competence are defined. The youth slang of German youth is considered and classified, the study of which is necessary in the preparation of future translators in view of intercultural communication.

Keywords: slang, youth language, intercultural communication, communicative competence.

Постановка проблеми. Сучасна картина світу являє собою взаємопроникнення культур у результаті глобалізаційних та інтеграційних процесів і до цих швидкоплинних процесів в усіх сферах буття адаптується сучасна людина та інтегрується в простір єднання культур, де неминучим є вплив культури на свідомість та мислення людини, що безпосередньо впливає на формування мовної картини світу. Мова -- це могутній засіб регуляції діяльності людей в різних сферах життя. Вивчення молодіжної мови, а саме сленгу, набуває зростаючої актуальності в умовах розширення міжнародних контактів (стажування, туристичні поїздки, перегляд відеофільмів, та прослуховування пісень німецькою мовою). Безумовно, що у студентів виникають труднощі через незрозумілість багатьох термінів, із якими їм не довелося ознайомитися на заняттях. Одним із таких варіантів труднощів вважається «сленг -- як лінгвістична формація, що є невід'ємною частиною соціального виміру життя».

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Німецький молодіжний сленг представляє собою цікавий лінгвістичний феномен, використання якого обмежено не лише певними віковими рамками, а й соціальними, часовими та просторовими. Упродовж кількох останніх десятиліть розвідкою цієї проблеми на матеріалі різних мов займались такі мовознавці, як О. Левінтова, О. Ставицька, Я. Андроутсополос, Ю. Бенеке, Е. Береговська, Г. Генне, В. Дєвкін, Г. Еман, У. Лабов, Ю. Нікітіна, Є Нойланд, Е. Партрідж, О. Христенко.

Виділення невирішених раніше частин загальної проблеми. Хоча зазначена проблема частково досліджена у теоретичному аспекті, важко погодитися, що це питання досить ґрунтовно досліджене, оскільки сленг викликає труднощі у студентів в процесі міжкультурної комунікативної комунікації.

Мета статті -- визначити специфіку молодіжного сленгу та його розуміння студентами перекладачами для успішного взаєморозуміння та взаємодії з носіями мови, яка вивчається у відповідності до норм і культурних традицій в умовах прямого і опосередкованого контактів.

Виклад основного матеріалу. Міжкультурна комунікація як особливий вид комунікації припускає спілкування між носіями різних мов і культур, сутність, якого полягає в конструктивній чи деструктивній взаємодії між представниками різних культур (національних та етнічних), субкультурами в межах чітко визначеного просторово -- часового континууму. Посилюється увага до проблем спілкування, основною умовою ефективності яких вважається взаємопорозуміння, діалог культур, терпимість, толерантність і повага до культури партнерів по комунікації, їх ідеалам і цінностям. Майбутні перекладачі повинні бути готові до продуктивного спілкування, до виконання ролі комунікатора в узгодженні інтересів суб'єктів міжнародного права, володіти іноземними мовами та бути компетентними в сфері особистих, корпоративних, міжкультурних комунікаціях та в міжнародних відносинах. Комунікативну компетенцію через культуру вперше дослідив в своїй розвідці Д. Хаймс. Згідно його думки «комунікативна компетентність включає в себе знання та здатність виконувати відповідні дії в певному міжкультурному і міжособистістному контексті та трактується як міжкультурна, коли учасники міжкультурної комунікації ідентифікують себе як представники різних культур». Тому не менш важливим аспектом при підготовці перекладачів вважається набуття навичок міжкультурної комунікативної компетенції, оскільки перекладачі вважаються посередниками в міжкультурній комунікації, тобто «кур'єрами культури». Основною ціллю розвитку комунікативної компетенції перекладачів є покращання розуміння толерантності в сприйнятті інших культур, яке могло б забезпечити більш ефективніше міжкультурне спілкування комунікантів. І тому необхідно майбутніх студентів -- перекладачів знайомити з мовною картиною соціально -- вікової групи молоді, що відображає її світогляд, цінності та культурні традиції, а також додасть впевненості краще почувати себе в різних комунікативних ситуаціях при спілкуванні з молоддю.

Важливою особливістю молодіжної мовної культури є широке розповсюдження сленгу, який часто виникає як протест проти мовних штампів, одноманітності повсякденної мови, прагнення до елітарності та бажання сказати гостре слівце, виявити власну оригінальність і якимсь чином виділятися, що так притаманно молоді в усі часи. використовуючи сленг, молодь хоче висловити своє критичне, іронічне ставлення до цінностей старшого покоління, виявити свою незалежність, самоутвердитися, завоювати популярність у своєму середовищі, а також виділитися з натовпу особливою «модною мовою» тобто сленгом.

Сленг (англ. Slang) -- варіант розмовної мови (а саме «експресивно забарвлені елементи цієї мови»), який не збігається з нормою літературної мови. За визначенням Д.Е. Розенталь, М.А. Теленкової, сленг -- «це слова і вирази, які вживаються особами певних професій або соціальних прошарків» [4, с. 15]. Під терміном сленг В.А. Хомяков у своїй праці «Три лекції про сленг» розуміє «особливий периферійний пласт нелітературної лексики і фразеології» [5, с. 8], при цьому він вводить два поняття: загальний сленг та спеціальний. На думку вченого, “загальний сленг -- це відносно стійкий для певного періоду, широко розповсюджений і загальнозрозумілий шар нелітературної лексики і фразеології в середовищі живої розмовної мови (інколи з фонетичними, морфологічними і синтаксичними особливостями), достатньо неоднорідний за своїм генетичним складом і ступенем наближення до літературної мови, який має яскраво виражений емоційно-експресивний оціночний характер, що часто є протестом або насмішкою проти соціальних, етичних, естетичних, мовних та інших умовностей та авторитетів” [5, с. 8]. Згідно думки Е. Береговської «молодіжний сленг -- це пароль усіх членів референтної групи» [1, с. 32]. Їхній словесний репертуар відрізняється від загальноприйнятого наявністю типових слів та висловів, які постійно використовуються молоддю навчального закладу, кварталу, міста та які стали в певній мірі «візитками» молодіжної культури.

Молодіжна культура в німецькомовних країнах, а саме молодіжний сленг визиває велику зацікавленість у студентів. Сленгову лексику необхідно знати, оскільки її інколи тяжко перекладати: blechen (bezahlen); verticken (verkaufen); checken (etwas verstehen); peilen (verstehen; auch schnallen, raffen); labern (sprechen, reden); mamfen (essen); Bock haben (Lust haben); Null Bock (keinen Bock haben) - keine Lust (keine Lust haben); zutexten - unentwegt auf jemanden einreden(meist gegen dessen Willen); jumpen - springen; das Oky - Doky - Alles in Ordnung; das Outfit - das Aussehen (Mode); der Knacker - ein alter Mann (reiche Leute); die Mucke - Musik.

Молодіжний сленг безумовно пов'язаний з їх основною сферою заняття, а саме зі студентським навчанням, із студентським побутом та навчальними дисциплінами: Abi - Abitur; Assi - Assistent; Stip - Stipendium; Proff - Professor; Mathe -Mathematik; Franz - Franzцsisch; Uni - Universitдt; Studi - Student; Ferne - Fernbedienung; Grammatikluder - Grammatikopfer; ablausen - abschreiben; einochsen - auswendig lernen; abschwirren, abseilen, wegklemmen (sich), wegschalten (sich) - entlaufen, weglaufen; mitmeiЯeln - schreiben.

Наступну групу молодіжного сленгу можна виокремети в таку тематичну групу «людина як біологічна та соціальна сутність»:

а) родинна приналежність: die Erzeugerfraktion, die Alten, die Цtzi - die Eltern, Daddy - der Vater; die Mumie - die Mutter; die Sis - die Schwester;

б) професійна діяльність: die Chefmatrat

ze - die Sekretдrin; der Bankster - der Banker; der Haargдrtner der Friseur; das Tellertaxi - der Kellner; der Karriero - der Streber.

в) іменники, що позначають людей та дають їм оцінку: der Checker -- jemand, der etwas gut versteht und sich in etwas auskennt; der Vollastronaut, der Vollpfosten -- dummer Mensch; der Spacko -- nerviger, dummer Idiot; der Vidiot -- jemand, der den ganzen Tag vor dem F ernseher oderim Internet sitzt; der Dossi -- der Langschlдfer, der Trдumer, der Phantast; der Fuzzi -- der Spezialist; der Taffi -- der willensstarke Junge; Wixer, Arsch, Arschkrampe, Nullchecker -- Idiot; Maus, Perle, Schnecke, Torte, das Perlhuhn, das Sдhnetцrtchen, die Biene, die Sonne -- das sympathische Mдdchen; die Schlampe -- ein Mдdchen mit immer neuen Beziehungen, unordentliche Frau; die Zicke -- ein dummes Mдdchen.

г) іменники, якими юнаки та дівчата, називають одне одного як друзі або коханці: die Ziecke -- eine stцrrige Frau; das Zuckerpьppchen -- ein nettes Mдdchen; die Megabraut -- ein cooles Mдdchen; die Atzin -- cooles Mдdchen, gute Freundin; der Kumpel -- Boyfriend, Freund; der Traumboy -- ein Traummann;

в останній час молодіжна мова поповнюється новою лексикою, яка пов'язана з оціночною характеристикою людини яка вважається як слабохарактерною. Молоді люди намагаються ідентифікувати друзів, знайомих і самих себе з такими назвами. Ці назви носять жартівливий та іронічний характер і відображають особливості певного стилю життя. Як наприклад: Sauna - Unten - Sitzer, Festnetztelefonierer, Backofenheizer, Seerosen - GieЯer, Mahngebьhren - Bezahler, Koffeinfreitrinker, Beipackzettel-Leser, Mittelspur fahr er, Christbaumkugelnpolierer, SьЯfrьhstьcker, Kissenknicker, Ampel - Gelb - Bremser, Apfelschдler, Foliengriller, Handschuh - Trдger, In-Fachrichtung-Sitzer.

Наступні приклади німецького молодіжного сленгу можна віднести до побутового лексичного прошарку:

а) слова, що належать до сфери праці та розумової діяльності: worken, robotern - arbeiten; hдmmern -- viel arbeiten; reinhдmmern -- mit Hochdruck arbeiten;

б) назви предметів одягу: die Klamotten -- die Kleidung; das Outfit, der Look, die Anmache -- die Kleidung; der Pulli, Sweater -- die Strickjacke; Das Shirt -- kurzдrmliges Hemd aus Baumwolle; der Blazer -- die Sportjacke; Dessous -- Frauenunterwдsche;

в) назви грошей: die Kohle, die Knete, die Mдuse, der Kies, die Mцpse, die Monnis -- гроші, грошенята, бабки; der Wampum -- гроші, грошенята; das Esperantogeld - der Euro.

г) назви засобів пересування та предметів, що використовуються в побуті: die Bohrkrьcke, der Blechhaufen, der Kinderwagen, die Rostlaube, die Schrottkarre, der Kasten, der Riesenorgel, flotter Ofen, lahme Schnecke, heiЯe Mьhle -- das Auto; der Muckomat -- das Radio, der Total, Verblцder -- der Fernseher; Boombox, Ghettoblaster -- das Tonbandgerдt; Buggy -- offener Kinderwagen;

д) слова, що відносяться до сфери розваг, захоплення та дозвілля: shoppen -- durch Geschдfte bummeln; das Date -- ein treffen, eine Verabredung haben; dancen -- tanzen; die Bambule -- der Tanzabend; die Outdoor -- die Party -- das Picknick, die Kaffeefahrt;

е) dцnern -- Dцner essen; die Tasskaff -- eine Tasse Kaffee; smushi essen -- Smцrebrod / Smцrgas und Sushi;

Молодь вважає англійську мову більш привабливішою та престижнішою. Поширення американського стилю життя і способу життя виявляється особливо значущим для молодіжного середовища, яке є основним споживачем англо- американської масової культури, а звідси -- часто спостерігається механічне перенесення англійських лексем на німецький грунт. Отже, вживання англомовних запозичень сучасною молоддю можна класифікувати таким чином:

а) реалії, що відображають предмети та дії повсякденного життя: (sich) abbitchen (англіцизм) - (sich) abschminken (нім. варіант); abchecken (англ.) - flirten (нім. вар.); anfucken (англ.) - anschreien, annerven (нім. вар.); becken (англ.) - tдtowieren (нім. вар.); der Beef (англ.) - Streit, Kampf (нім. вар.); beefen, grillen (англ.) - rauchen (нім. вар.), dancen - tanzen, shoppen - einkaufen, die Outdoor-Party, das Picknick - die Erholung im Freien;

б) транспортні засоби: blau-weiЯer Partybus (англ.) - Polizeiauto(нім. вар.); die Knatterbox (англ.) - Motorrad (нім. вар.);

в) частини тіла: das Clearasil - Testgelдnde (англ.) - Gesicht mit vielen Pickeln (нім. вар.); one pack (англ.) - Bierbauch (нім. вар.); der VIP- Bereich (англ.) - Bikinizone (нім. вар.);

г) характеристика зовнішнього вигляду людини: der Haarsurfer (англ.) - Person mit Locken (нім. вар.); der Goofy (англ.) - dummer Mensch (нім. вар.); der Happyfant (англ.) - dickes Kind (нім. вар.); der Loser (англ.) - Verlierer (нім. вар.);

д) надання характеристики людині та визначення за диференціацією: das Bunny (англ.) - attraktive Frau (нім. вар.); der Cherckerbraut (англ.) - sehr intelligente Frau (нім. вар.); der Blumchenkiller (англ.) - Vegetarier (нім. вар.); der Catdog (англ.) - Zwitter (нім. вар.); der Ladyboy (англ.) - Transvesstit (нім. вар.).

Наступна група англомовних запозичень з'явилася в повсякденному житті німців з появою інтернету та цифрових технологій. Завдяки молодому поколінню спеціалістів, популярності комп'ютерів та інтернету поширюється комп'ютерний сленг серед користувачів всесвітньої мережі.

Комп'ютерні технології: das Googlebuch (англ.) - Laptop (нім. вар.); der Lappy (англ.) - Laptop, Notebook (нім. вар.); der Ishit (англ.) - AppleProdukte (нім. вар.); das Jesus-Handy (англ.) - Phone (нім. вар.); der Mucketoaster (англ.) - CD- Brenner (нім. вар.).

Англомовні запозичення без особливих труднощів інтегруються в німецьку граматичну систему, тобто відбувається включення англійських слів в морфологічні парадигми в мову, до якої вони попадають. Наприклад, утворення дієслів відбувається шляхом додавання англомовним дієсловам німецького інфінитивного суфікса -- “en”: to jump ^ jumpen (англ.) “springen” (нім. вар.), to chill ^ chillen (англ.) “sich ausruhen” (нім. вар.), to check ^ checken (англ.) “verstehen” (нім. вар.), to snooze ^ snoozen “(англ.) Snooze - Taste am Wecker betдtigen mit der Gefahr, zu spдt zu kommen”.

Для спілкування в інтернет мережах, а саме на форумах та в різних тематичних обговореннях молодь використовує лексику, пов'язану з компютерними технологіями:

whatsappen (per App-Programm «WhatsApp» kommunizieren) -- спілкуватися з ким-небудь за допомогою приложения «WhatsApp»;

wiksen (etwas aus Wikipedia kopieren) -- копіювати щось із Вікіпедії;

futzen (funktionieren) -- функціюнувати; googlen (Informationen mit dem Suchsystem “Google” suchen) -- шукати інформацію за допомогою пошукової системи Google;

skypen (kommunizieren per Skype) -- спілкуватися за допомогою Skype;

chatten (mit E-Mails im Internet kommunizieren) -- спілкуватися за допомогою електроних листів в інтернеті;

twittern (wechseln mit kurzen Mitteilungen im Netzwerk Twitter) -- обмінюватися короткими повідомленнями в інтернет мережі «Твітер»;

spamen (Spams anderen Nutzern des Netzwerks schicken) -- відправляти спами іншим користувачам інтернет мережі.

Висновки та пропозиції. Вивчення сленгу німецької молоді набуває щоразу більшої актуальності в умовах поглиблення міжнародних контактів, допомагає студентам краще опанувати особливості та своєрідність національної картини світу, зрозуміти національні особливості менталітету німецької молоді. Розуміння і знання сленгу долучає студентів до природного іншомовного середовища, сприяє розвитку їхньої міжкультурної мовної компетенції, надає унікальну можливість для залучення до активного діалогу культур. для того щоб уникнути різного роду курйозів, мовних помилок, а можливо і комунікативних збоїв, попередженню яких слід приділяти увагу.

Список літератури:

1. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э. М. Береговская // Вопросы языкознания. - 1996. - № 3. - С. 32-41.

2. Быкова О.И. Этнокультурный репертуар немецких прагматонимов / О.И. Быкова // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2005. - № 2, с. 5-14.

3. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской / В.Д. Девкин. - М., 1981, с. 160.

4. Домашнев А.И. Труды по германскому языкознанию и социолингвистике / А. И. Домашнев. - СПб, 2005, с. 113.

5. Розен Е.В. Подростково-молодежный словесный репертуар (на материале современного немецкого языка) / Е.В. Розен // Иностр. яз. в шк. - 1975. - № 12. - С. 14-15.

6. Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: автореферат. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 2001. - 17 c.

7. Ehmann Н. Affengeil. Ein Lexikon der Jugendsprache. - Mьnchen: Verlag С. H. Beck, 1992, s. 567.

8. Zindler H. Anglizismen in der deutschen sprache nach 1945, Dissertation: Universitдt Kiel, 1959. - s. 267.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Загальна характеристика молодіжного сленгу як мовленнєвого явища. Причини вживання молоддю стилістично заниженої лексики. Зміни у динаміці розвитку німецького молодіжного сленгу. Німецький молодіжний сленг у романі Х. Хегеманн "Збитий аксолотл".

    дипломная работа [4,1 M], добавлен 14.10.2014

  • Сутність нелітературної лексики та визначення ролі, що відіграє в ній сленг як підгрупа діалекту. Проблеми дефініції сленгу та жаргону. Властивості політичного сленгу та його місце у системі мови. Аналіз проблем перекладу сленгу на українську мову.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 16.10.2009

  • Феномен сленгу як лінгвістичного явища і об’єкту досліджень. Джерела формування, семантико-структурні, словотворчі та функціональні особливості українськомовного молодіжного сленгу. Аналіз динаміки змін у лексичному складі сучасної української мови.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 01.04.2011

  • Сленг як розмовна мова носіїв маскультури, форми його використання, історія розвитку. Класифікація сленгової лексики. Структурні особливості молодіжного сленгу, його роль у мові суспільства. Вплив кримінального арго та іноземних мов на молодіжну лексику.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 16.04.2012

  • Визначення сленгу та його історія. Місце сленгової лексики у молодіжному мовленні. Вплив професії, хобі людини, іноземних зв’язків, кримінального арго на склад мови. Сленг як підлітковий протест проти навколишньої дійсності, типізації і стандартизації.

    презентация [162,4 K], добавлен 14.12.2014

  • Сленг як лексика обмеженого вжитку. Мінливість та варіативність українського та американського молодіжного сленгу. Перекладацький аспект спеціальної розмовної лексики. Аналіз засобів та способів перекладу лексичних одиниць сленгу у телесеріалі "Друзі".

    дипломная работа [90,6 K], добавлен 05.05.2012

  • Особливості процесу лексичного запозичення як закономірного шляху розвитку мови. Визначення проблем асиміляції іншомовних слів. Аналіз морфологічного пристосування та графічного оформлення новітніх запозичень. Розгляд молодіжного сленгу в пресі.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 03.02.2010

  • Причини появи молодіжних сленгізмів, методи їх утворення, шляхи розповсюдження. Аналіз ролі молодіжного сленгу в житті суспільства та його комунікаційних функцій. Застосування в засобах масової інформації сленгових номінацій, утворених різними шляхами.

    курсовая работа [59,1 K], добавлен 27.02.2014

  • Вивчення теоретичних аспектів дослідження використання сленгу в розмовному дискурсі англійської мови. Характеристика відтворення сучасного варіанту сленгу кокні та жаргону у фільмах Гая Річі "Рок-н-рольщик", "Великий куш" та "Карти, гроші, два стволи".

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 03.05.2012

  • Експресивний потенціал та структурні особливості англійського сленгу. Образ представника "самотнього покоління" в романі Селінджера "Над прірвою у житі". Стилістична забарвленість мови Колфілда. Перекладознавчі проблеми відтворення ненормованої лексики.

    дипломная работа [91,0 K], добавлен 13.06.2011

  • Вплив мотивації на формування граматичних навичок у дітей молодшого шкільного віку при вивченні іноземної мови. Значення поняття комунікативна компетенція. Реалізація фонетичного, лексичного та граматичного аспектів англійської мови за допомогою казки.

    курсовая работа [3,0 M], добавлен 13.10.2019

  • Розуміння терміну "сленг" в сучасній лінгвістиці. Лексика обмеженого вжитку. Загальний та спеціальний сленг. Назви чоловіка в слензі англійської мови. Структура сленгових назв чоловіка в англійській мові. Семантика назв чоловіка в англійському слензі.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Визначення, варіативність та мінливість молодіжного та студентського сленгів. Джерела виникнення та сфери використання американського та українського молодіжного та студентського сленгів. Перекладацький аспект спеціальної нелітературної лексики.

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 27.11.2008

  • Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Стилістичне розшарування словникового складу німецької мови; розмовна лексика. Поняття "сленг", "жаргон". Причини вживання розмовної лексики серед молоді. Стилістичні кластери, лексикографічний відбиток та джерела поповнення регістру розмовної лексики.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 10.01.2014

  • Культура мови починається із самоусвідомлення мовної особистості. Спорідненість мови з іншими науками. Суспільна сутність мови в зв’язку із суспільством. Мова і мислення. Комунікативна, регулювальна, мислеформулююча та інформативна функції мови.

    реферат [14,7 K], добавлен 14.12.2010

  • Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014

  • Підходи до визначення військової лексики. Особливості військового сленгу. Аналіз передачі реалій, присутніх в військовій документації армій США та Великої Британії, українською мовою. Класифікація військової лексики з лінгвокраїнознавчої точки зору.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 13.12.2013

  • Основні цілі та завдання навчання практичної граматики англійської мови студентів-філологів, співвідношення комунікативних і когнітивних компонентів у цьому процесі. Трифазова структура мовленнєвої діяльності. Формування мовної особистості студентів.

    статья [31,4 K], добавлен 16.12.2010

  • Функціональна лінгвістика, або функціоналізм - вивчення функціонування мови як засобу спілкування. Функціонально-семантичне поле: центр і периферія. Лінгвістика тексту - дослідження та правила побудови зв'язного тексту. Комунікативна лінгвістика.

    реферат [16,5 K], добавлен 14.08.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.