Визуальные неологизмы: новая графика "старых" слов

Исследование относительно новой разновидности, нового типа неологизмов – визуальных неологизмов. Визуальные неологизмы как "наглядная" примета современного массмедийного дискурса. Использование приема инкрустации в современной массмедийной речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.11.2018
Размер файла 20,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Визуальные неологизмы: новая графика «старых» слов

Е.В. Маринова

Нижегородский университет

В статье речь пойдёт об относительно новой разновидности, новом типе неологизмов - о визуальных неологизмах. Термин визуальные неологизмы предложен нами для обозначения таких единиц, новизна которых «выражается» в их написании и не затрагивает звукового облика слова (т.е. такие неологизмы воспринимаются только «на глаз», визуально, произносятся они по-старому). Например: СТОМАТОЛОГиЯ, ШОКолад, Bar, Galaктика, «Моscowские новости» (ср. привычные написания этих слов: стоматология, шоколад, бар, Галактика, московские).1 Продолжая классификацию неологизмов, предложенную Н.З. Котеловой: неологизмы-слова, неологизмы-словосочетания, неологизмы-значения [Котелова 1997, 263], можно назвать подобные единицы также термином неологизмы-написания.

В XX в., в советское время, лингвисты фиксировали лишь спорадические случаи «игры» с графикой, рассматривая их как редкое окказиональное явление [см.: Санников 2002, 56]2. Начиная приблизительно с 90-ых годов прошлого века графическое обновление слов становится, во-первых, частотным и, во-вторых, разнообразным. Акад. В. Г. Костомаров в своём исследовании «Языковой вкус эпохи» (первое издание - 1996 г.) описывает такой графический приём, как выделение в слове «некоторой части, имеющей самостоятельное значение»: приватиЗАция, сотрудничестВО! [Костомаров 1999, 278]. Примерно в это же время Е.А. Земская отмечает как выразительный речевой приём игру с двумя языками и алфавитами [см.: Zemskaja 1997, 213].

В последнее время игра с графикой широко используется в рекламе, в заголовках печатных материалов, в различных названиях. Можно сказать, что визуальные неологизмы являются «наглядной» приметой современного массмедийного дискурса. Важной их особенностью является то, что они создаются в процессе языкового творчества, в процессе сознательного «манипулирования» со «старым» языковым материалом. Однако не всегда в таком манипулировании используются средства самого языка, т.е. исконные средства.

Так, некоторые слова русского языка, в особенности лексемы иноязычного происхождения, передаются с помощью латинской графики. Например: банк - bank, бар - bar, Галактика - Galaktica, джаз - jazz, казино - casino, кафе - cafe, паб - pub, плюс - plus, рок - rock, ТВ - TV, фортуна - fortuna, хит - hit, шоу - show и др. Чаще всего латиничные написания слов, которые, кстати говоря, все имеют в русском языке кириллический вариант, «украшают» вывески с названием заведений, рекламные тексты, заголовки и т.п. (Отдельные написания - bar, casino, jazz - получили более или менее устойчивое употребление, вошли в узус). Иногда это выглядит излишне вычурно и даже смешно. Например: ночной клуб FACKEL, клуб HOLLYWOOD, магазин GRAFFITI-SHOP (г. Нижний Новгород). Особенно претенциозно смотрятся в написании латиницей исконно русские слова. См., например: Самарский комбинат «Rodnik», автомобиль Lada, фирма «Raduga Poisk», турфирма «Rosinka», магазин мужской одежды «Sudar».

Большинство лингвистов оценивают чужой алфавит в родном языке резко отрицательно. Латинская графика рассматривается как проявление «варваризации» русской речи [см., к примеру: Пономарёва 2001]. У некоторых учёных возникают опасения, что происходит «искусственная деформация существующей русской графической системы» [Mustonen 1997, 90].

В то же время нельзя не отметить, что визуальные неологизмы, «полученные» путём обратного «перевода» с кириллицы на латиницу, могут быть уместны, когда используются как окказиональный приём (приём инкрустации), средство выразительности. Такой приём использован, например, Л.Н. Толстым в романе «Война и мир»: Увидев на той стороне казаков (les Cosaques) и расстилавшиеся степи (les Steppes), в середине которых была Moscou la ville sainte, столица того, подобно Скифскому, государства, куда ходил Александр Македонский, - Наполеон приказал наступление (ч. I, гл. I). В этом тексте авторские инкрустации les Cosaques, les Steppes, дублирующие русские слова, передают чужую точку зрения, «поток сознания» Наполеона.3

Используется приём инкрустации и в современной массмедийной речи. Так, в заголовках: Был шеф - стал Boss; Хотел в Hotel - попал в гостиницу; Sex по-русски и т.п. - инографические варианты слов босс, отель, секс «задают» иронический тон газетным материалам. См. также: «Step да step кругом» (заголовок), «До 16 и star.» (название телепередачи), где обратная транслитерация служит средством намеренной межъязыковой омонимии (ср. англ. step `шаг', star `звезда').

Особого внимания заслуживают визуальные неологизмы, создаваемые средствами сразу двух алфавитов - кириллицы и латиницы. Такие «контаминации» лингвисты чаще всего называют гибридами, реже - кентаврами (Л.П. Крысин) или монстрами (З.Н. Пономарёва).

Создаются гибриды двумя способами. Один из них - нелинейная деривация. Суть её в том, что слова, и соответственно смыслы, наслаиваются на одном и том же материальном отрезке, на одной и той же цепочке языковых знаков. Такие визуальные неологизмы прочитываются дважды, т.к. в них выделенный латиницей «фрагмент» представляет собой самостоятельное слово. Как правило, латинизированный отрезок воспроизводит иноязычное слово (см.: VIPендриваться, clubиться, заголовки «SOSульки грозят смертью», «PRостота хуже воровства», «PRофессия первоPRоходцы», «Экономическая PRопаганда», «TVоё свободное время»), причём не всегда узуальное, заимствованное (см. название муз. группы «Deadушки», название бара «Beerлога», в которых выделенные латиницей части являются словами чужого языка - англ. dead `смерть', англ. beer `пиво'). В рекламе: Хватит мечтать. Пора обLADAть - латиницей «пишется» исконное по происхождению слово (название марки машины).

Безусловно, не всегда подобные гибриды (для их наименования используются иногда обозначения слова-вкладыши, слова-матрёшки) получаются удачными,4 однако следует отметить, что экспрессивный потенциал визуальных неологизмов, полученных в результате нелинейной деривации, гораздо выше, чем потенциал гибридов, в которых семантическое приращение отсутствует. Способом образования последних является линейная деривация, при которой «графическая оболочка однозначно представляет определённую лексему» [ОССП, 43]. См.: «ВИD» (телепрограмма), «БЕZ АНТРАКТА» (передача), газета «Iностранец», журналы «Журналist», «KONTAKT» (ср. англ. сontact), фирма «Смирноff», турфирма «Nева», творческие псевдонимы Zемфира, ГЛЮКОZА, И. СтогоFF. В отличие от слов-вкладышей, линейные гибриды однозначны. Употребление их в речи - дань моде, с её ориентацией на иноземное, «чужое». Подобные графические варианты узуальных слов (в том числе онимов) выполняют прагматическую (точнее - коммерческую) функцию.5

От визуальных неологизмов, которые создаются на исконной почве, хотя и средствами чужой графики, следует отличать иноязычные вкрапления - написания латиницей иностранных слов, не имеющих в русском языке кириллического варианта. Например, в настоящее время только в латинской графике употребляются названия некоторых интернациональных реалий (duty-free) и ряд терминов, связанных с компьютерными, электронными технологиями (MS-DOS, Windows, Discovery, Wap и др.). Латиничные вкрапления содержатся также в графических гибридах: DVD-диск, SMS-сообщение, IP-телефония и др. Такие единицы в момент «вхождения» в язык представляют собой не только новые для носителей языка графические оболочки, но и новые звуковые комплексы, обладающие (самое главное!) новой семантикой, т.е. перед нами собственно неологизмы - иноязычные слова на их первой (графической) стадии адаптации в языке-реципиенте. Напомним, что «свежие» заимствования (конца XX - начала XXI вв.) вип, дежавю, массмедиа, ноу-хау, пиар, секонд-хенд не сразу получили кириллический облик и некоторое время воспроизводились в русских печатных текстах в оригинальном написании: VIP, dejavu, mass media, know-how, PR, second hand (подробнее об этом см. в [Маринова 2003]). Визуальные неологизмы и иноязычные вкрапления различаются также по функции: функция визуальных неологизмов - экспрессивная, прагматическая; функция собственно неологизмов - номинативная (как правило, иноязычные вкрапления включаются в русский текст для обозначения новой реалии, нового понятия, для наименования которых в русском языке нет однословного эквивалента).

При сохранении кириллического облика слова новая графика визуальных неологизмов создаётся ненормированным написанием прописных букв. Цель такой графической, точнее орфографической, новизны - выразительность, намеренная двусмысленность (амфиболия), смысловая компрессия. Так, семантический эффект рекламы «Всеобщая МОБИЛизация!» заключается в каламбурном сближении, основанном на частичном буквенном сходстве слова мобилизация, входящего в «прецедентное» словосочетание, и слова мобильный. Графическое выделение прописными буквами части исходного слова усиливает амфиболию. В результате слово прочитывается дважды - в языковом и неязыковом значении. В слогане «ДЕНЬги В ДЕНЬги» (реклама банка) контраст букв также позволяет «принять» сразу два смысла, прочитать сразу два девиза, один из которых - Деньги в деньги - привлекает потенциальных вкладчиков к процессу накопления денег, а другой - День в день - характеризует качество работы банка. См. также: РАЙ ОН имеет значение! (реклама престижных жилых районов) - исходное слово район (оно выделяется за счёт больших букв) распадается, с помощью пробела, на два; в итоге обыгрываются уже три слова (район, рай, он), два из которых парономастически сближаются (престижный район может стать раем). Обратный приём: в деривации участвуют два слова, а получается одно: Мир ОТКРЫТ КАждому - открыт + ка(ждому) > открытка. Контрастное написание букв в вывеске клиники «СТОМАТОЛОГиЯ» позволяет переосмыслить медицинский термин стоматология - перевести его в конкретную ситуацию: стоматолог и я. Примеры подобной игры многочисленны.6

Итак, визуальные неологизмы - это окказиональные образования, отличающиеся от своих узуальных «прототипов» графической новизной. По способу графического оформления такие неологизмы «делятся» на единицы, переданные на письме средствами одного алфавита (написания латиницей и написания кириллицей), и единицы, в создании которых использованы средства двух алфавитов (гибриды). По наличию/отсутствию семантического приращения среди визуальных неологизмов различаются неологизмы, получившие в процессе графического преобразования семантическое приращение (слова-вкладыши), и неологизмы, новая графика которых не затронула лексическую семантику. При отсутствии семантического приращения (см. линейные гибриды и написания латиницей) мы имеем, строго говоря, не новые слова, а новые варианты слов, т.к. единицы в парах типа БАР - BAR - БАРЪ тождественны по своим лексическим значениям.7 Это варианты графические - по характеру различия с соотносительными единицами, и стилистические - по функции (служат средством выразительности). См. табл.:

Слова-вкладыши

Варианты слов

написания кириллицей

гибриды

написания латиницей

нелинейные

линейные

СТОМАТОЛОГиЯ

VIPендриваться

ВИD, БАРЪ

BAR

визуальный неологизм инкрустация массмедийный

В заключение отметим, то визуальные неологизмы - результат языкового творчества, окказионального, авторского словопроизводства. Как и в любом производстве, в сфере графической неологизации есть свои издержки - это безвкусные, вычурно выразительные, сделанные в угоду моде, да и просто пошлые, написания. Например: «Блин'S» (название кафе), «ЧАЙКОФСКИЙ» (название сахара к чаю и кофе), «ОБЛОМ OFF» (название спектакля Театра Комедiя), реклама “гангстерского экшена Stepанченко «Sматывай уdо4ки»” и др. Кроме того, сам приём графического обновления слов настолько распространён в современной письменной речи, что его выразительность «стирается», заштамповывается. Возможно, спустя некоторое время мы найдём подтверждение тому, что от нового средства выразительности до штампа один шаг.

Литература

Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. - Екатеринбург, 1996.

Кара-Мурза Е.С. «Что в имени тебе моём?» //Журналистика и культура русской речи. №2/2002.

Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. - Спб, 1999.

Котелова Н.З. Неологизмы. // Русский язык: Энциклопедия. - М., 1997.

Маринова Е.В. Проблемы отечественной неологии: материалы к спецкурсу (для студентов-филологов). - Н.Новгород, 2003.

Маринова Е.В. Об одном типе неологизмов в русской речи // Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сборник научных статей по материалам докладов и сообщений конференции- Смоленск, 2004. Ч. 2. С. 55-61.

Немченко В.Н. Вариантность языковых единиц. Типология вариантов в современном русском языке. Красноярск, 1990.

ОССП: Гугунава Д.В., Первухина И.Ю., Рацибурская Л.В. Особенности словотворчества в современной публицистике. - Н. Новгород: Изд-во НГПУ, 2003.

Пономарёва З.Н. Графический образ иноязычного слова в современных русских текстах. - МИРС, №2, 2001.

Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М., 2002.

Сурикова Т.И. Про заплату из зарплаты. Графические окказионализмы: удачи и неудачи. // Журналистика и культура русской речи. №1/2002.

Чернец Л.В. Иноязычная речь в «Войне и мире» Л.Н. Толстого // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. - №5/2002. С. 26-42.

Mustonen L. Латинские инкрустации в русской печатной речи новейшего времени // Studia Slavica Finlandensia. Tomus XIV. - Helsinki, 1997.

Zemskaja E.A. Лингвистическая мозаика. Особенности функционирования русского языка последних десятилетий XX в. // Studia Slavica Finlandensia. Tomus XIV. - Helsinki, 1997.

Примечания

1. Кроме буквенных, лингвистических средств в создании визуальных неологизмов могут использоваться кавычки, скобки, дефис, а также нелингвистические графические средства - цифры, различные символы и т.п. (см.: «АРИ100КРАТ», «0,0пять со всех мобильных бесплатно», «Ап+ека»). Окказиональные образования с использованием некоторых из перечисленных небуквенных средств рассматриваются, в частности, в [ОССП, 43-49].

2. Учёный приводит пример из [Гридина 1996]: обШАРПанная элита - об элите, имеющей дорогое оборудование фирмы «Шарп».

3. О других приёмах включения иностранных слов у Толстого см. в [Чернец 2002].

4. Анализ неудачных заголовков, построенных по принципу «слов-вкладышей», см. в [Пономарёва 2001; Сурикова 2002].

5. К линейным словам-гибридам можно отнести и такие графические варианты слов, в которых используются буквенные знаки старого, дореволюционного алфавита (БАНКЪ, БАРЪ, ТРАКТИРЪ, МАСТЕРОКЪ, ТЕАТР КОМЕДЭЯ и др.). Такие написания также дань моде, только уже другой - моде, которую условно можно назвать «возвращение к старым традициям». Среди ретро-написаний встречаются и откровенно безграмотные, например «ВЕЩЪ» (название магазина в г. Нижнем Новгороде). Ошибки в московских надписях проанализированы в [Кара-Мурза 2002].

6. Автор статьи благодарит за помощь в поиске примеров визуальных неологизмов студентов филологического факультета ННГУ им. Н.И. Лобачевского - слушателей спецкурса «Проблемы отечественной неологии - 2004».

7. Под вариантами понимаются такие разновидности, модификации лексической единицы, которые «не нарушают тождество её лексического значения» [Немченко 1990, 17].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Историзмы и архаизмы устаревшей лексики. Неологизмы как новые слова, которые еще не стали привычными, причины их появления. Особенности применения устаревших слов и неологизмов в научном, официально-деловом, публицистическом и художественном стиле речи.

    реферат [26,9 K], добавлен 03.03.2012

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Научный вклад в науку о неологизмах лингвистов Англии, Америки, Франции и России. Проблематика и классификация новой лексики. Анализ способов создания морфологических неологизмов: словосложение, сокращение, аффиксальные и конвертированные неологизмы.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 18.07.2011

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011

  • Стилистические особенности неологизмов советской эпохи. Использование лексических неологизмов в СМИ. Развитие советского "политического" языка. Специфика языка советского типа. Формы проявления стилистической либерализации русского языка советской эпохи.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Причины появления и широкого распространения неологизмов. Лексические (вновь созданные), семантические и индивидуально-стилистические (окказиональные) неологизмы. История сайта "upachka.ru". Интернет как один из основных источников появления новых слов.

    доклад [20,6 K], добавлен 23.08.2010

  • Научно-технический прогресс и его влияние на жизнь Франции. Неологизмы по источнику появления и по своему предназначению. Морфологические и стилистико-семантические способы образования неологизмов и особенности их функционирования во французской прессе.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 09.04.2014

  • Стилистическая роль и пути образования неологизмов последних лет, зафиксированные словарем. Аффиксальный способ их формирования, расширение значения, словосложение, заимствование, аббревиация и сокращение. Роль разговорного языка современной молодежи.

    реферат [29,3 K], добавлен 18.07.2011

  • Роль неологизмов в лингвистике креатива. Основные способы реализации креативности в словах. Типы креативных неологизмов в системе немецкого языка, функционально-стилевая принадлежность и эмоционально-экспрессивная окраска данных новообразований.

    дипломная работа [103,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Источники неологизмов в современном китайском языке, их употребительность с разным числом слогов. Фонетическое заимствование с родовым словом, употребление.

    курсовая работа [23,4 K], добавлен 21.04.2012

  • Неологизмы в лингвистике и причины их появления. Классификация по степени новизны, по происхождению, по принадлежности языку-речи, по цели создания, по соотношению содержания и формы, по способу создания и употребления. Сферы сосредоточения неологизмов.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 17.04.2019

  • Понятие медиа-политического дискурса как коммуникативной системы. Аксиологическое поле и механизмы реализации оценочного и аксиологического потенциала неологических лексем английского языка. Использование неологизмов в стратегии воздействия на адресата.

    дипломная работа [100,9 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.