Способи відтворення квазіреалій в українських перекладах роману Олдоса Гакслі "Який чудесний світ новий!"

Дослідження основних методів перекладу квазіреалій: транскрипція (транслітерація), калькування, дескриптивна перифраза, контекстуальний переклад. Визначення адекватності кожного з перелічених способів відтворення з семантико-стилістичної точки зору.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 15.11.2018
Размер файла 24,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Способи відтворення квазіреалій в українських перекладах роману Олдоса Гакслі "Який чудесний світ новий!"

Б. Нечипоренко

доцент кафедри теорії та практики перекладу з англіиськоїмови Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка

О. Душновська

Студентка Інституту філології кафедри теорії та практики перекладу з англіиськоїмови Київського національного університету імені Тараса Шевченка

У статті проаналізовано способи відтворення квазіреалій у двох українських перекладах твору Олдоса Гакслі «Який чудесний світ новий!» з семантико-стилістичної точки зору. Досліджено методи перекладу квазіреалій: транскрипція (транслітерація), калькування, дескриптивна перифраза, контекстуальний переклад. Визначено адекватність кожного способу відтворення. семантичний стилістичний переклад квазіреалія

Ключові слова: квазіреалія, авторський неологізм, реалія, антиутопія, транскрибування.

В статье проанализированы способы передачи квазиреалий в двух украинских переводах романа Олдоса Хаксли «О дивный новый мир» с семантико-стилистической точки зрения. Определены главные методы перевода квазиреалий: транскрипция (транслитерация), калькирование, дескриптивная перифраза, контекстуальный перевод. Раскрыта адекватность использования каждого метода.

Ключевые слова: квазиреалия, авторский неологизм, реалия, антиутопия, транскрибирование.

The article deals with the ways of translation of quasi-realia in two Ukrainian translations of the novel `Brave New World' by Aldous Huxley. The following ways of their rendering have been determined: transcription (transliteration), caique translation, descriptive paraphrase, contextual translation. Each method has been analyzed from the point of view of adequacy.

Key words: quasi-realia, author's neologisms, realia, dystopia, transcription.

Актуальність обраної теми дослідження зумовлена необхідністю пошуку адекватних шляхів відтворення ква- зіреалій під час перекладу роману «Який чудесний світ новий!» З перекладацької точки зору творчість Олдоса Гакслі все ще залишається малодослідженою в Україні. Тому порівняння двох перекладів, які виконані в різні періоди історії нашої держави: одного, виконаного Сергієм Маренком ще в 1994 році, та іншого Віктором Морозовим 22 роки потому дасть змогу порівняти підходи обох перекладачів до способів перекладу квазіреалій.

Метою роботи є окреслення проблем, які виникають під час перекладу квазіреалій Олдоса Гакслі у романі «Який чудесний світ новий!» та визначення способів їх вирішення.

Реалізація зазначеної мети припускає постановку й вирішення таких завдань:

- назвати основні стратегії перекладу квазіреалій;

- порівняти відтворення квазіреалій у двох українських перекладах, встановити застосовані стратегії та трансформації.

Квазіреалії виступають одним із різновидів безеквівалентної лексики, під якою ми розуміємо слова, основне лексичне значення яких вміщує певний набір етнокультурної інформації. Антиутопічна картина світу може бути зрозуміла лише в контексті спільноти і часу, що її породили. Аби досягти ефекту достовірності, автор викорис-товує особливі мовні засоби, щоб описати життя людей, що у ній перебувають. На рівні вербального розуміння одним із головних лексичних засобів осягнення етнокультурної специфіки певного історичного періоду того або іншого мовного соціуму є реалії, а в нашому разі квазіреалії, які є своєрідним понятійним апаратом, що створює сам автор задля номінації та характеризації фантастичного світу, в якому відбуваються змальовані в художньому творі події.

Задля перекладу квазіреалій перекладачі вдаються до тих самих стратегій, що й під час перекладу реалій. В українському перекладознавстві власне лінгвістичну дефініцію реалій подає Р. Зорівчак: «Реалії - це моно- і полілексемні одиниці, основне лексичне значення яких вміщає (в плані бінарного зіставлення) традиційно закрі-плений за ними комплекс етнокультурної інформації, чужої для об'єктивної дійсності мови-сприймача» [4, с. 58].

Р. Зорівчак пропонує перекладати реалії таким чином:

1. Контекстуальний переклад - пояснення реалії у контексті. Кріпак - serf.

2. Транскрипція (транслітерація) - коли виникає потреба позначити звучання слова, відмінне від його напи-сання, вдаються до транскрипції. А для буквеного передавання іншомовних слів застосовують транслітерацію. Ки Кіих Кіап - Ку-клукс-клан,раргіка - паприка.

3. Дескриптивнаперифраза,тобтоописовийпереклад. Дідух-sheaf ofstraw.

4. Калькування - поелементне відтворення слова чи фрази мови-оригіналу засобами мови-перекладу. Рада Міністрів - the Council ofMinisters.

5. Гіперонімічне перейменування - генералізація. Kiwi - фрукт.

6. Комбінована реномінація - здебільшого транскрипція з описовою перифразою. Cockney - кокні - один з наивідоміших типів лондонського просторіччя.

7. Ситуативний відповідник - відповідник, який має сенс тільки в межах тексту. Пани - all the gentkefolk.

8. Міжмовна транспозиція на конотативному рівні - заміна реалії в мові-оригіналу реалією мови-перекладу або ж лексемою, яка містить необхідну для пояснення інформацію. Калина - a snowball tree.

9. Метод уподібнення - заміна реалії в мові-оригіналу реалією мови-перекладу. Mile - кілометр [4, с. 93].

Квазіреалії є водночас авторськими неологізмами. Оказіоналізми, авторські неологізми, авторські новотвори чи одноразові неологізми - це авторські неологізми, які використовуються за правилами словотвору лише в умо-вах певного контексту як лексичний засіб художньої виразності. Вони є тими словами, що утворюються за при-кладами вже наявних у мовній системі слів [5, с. 51]. Оказіоналізми завжди були цікавим об'єктом досліджень, оскільки явище оказіональності є досить аномальним і суперечливим. З кожним роком лексичний рівень мови збагачується новими словами. Чи то новими технічними термінами, що пов'язані з новими винаходами, чи то дивними, незвичними словами та їх формами у художній літературі.

Отже, виділяють такі способи перекладу авторських неологізмів:

1. Транскрипція або транслітерація. Під час застосування цих способів перекладу відбувається акт запозичення звукової (транскрипція) або графічної (транслітерація) оболонки слова разом зі значенням із мови оригіналу до мови перекладу. Неіісаг - гелікар.

2. Калькування. Калькування як метод створення еквіваленту схожий на буквальний переклад. Перевагою цього методу є стислість і нескладність отриманого еквіваленту. A Vogonship - зореліт.

3. Описові еквіваленти. Цей метод полягає у переданні значення англійського слова за допомогою більш-менш розповсюдженого пояснення. Starscape-зображення зоряного неба [5, с. 53].

Оскільки квазіреалії вивчені набагато менше, ніж реалії, рано говорити про їх чітку класифікацію, тому у на-шому творі ми будемо послуговуватися класифікаціями способів перекладу неологізмів та реалій.

Світ, котрий створює автор антиутопічного тексту, доволі чужий нам, саме тому автор вводить безліч квазіреалій, таким чином описуючи те нове суспільство та ознайомлюючи читача з цим новим світом. І так у нашому «новому світі» існує безліч таких реалій, котрі існують виключно в цьому середовищі. Таким чином, перший цікавий термін, який зустрічається у книзі, - це Світова Держава, тобто унікальний світ, створений Гакслі.

`We have the World State now ' [6, c. 35].

«Тепер v нас Світова Держава» [3,с. 78].

«Унас тепер СвітоваДержава» [1,с. 83].

В обох випадках перекладачі використали калькування.

У цьому світі існує чарівний наркотик - сома, який допомагає розслабитися жителям Світової Держави.

`Whatyou need is a gramme ofsoma ' [6, с. 36].

«Тобі справді потрібно грамульку соми» [3, с. 79].

«Тобі треба прийняти грам соми» [1,с.83].

В обох перекладах слово транскрибується. Взагалі слово сома означає священний напій давніх аріїв, згадується у Ведах.

Відповідно, у цій державі є похідне поняття soma-holiday - авторський неологізм, котрий позначає стан оп'яніння після прийняття великої дози соми.

“Miss Crowne'sgone on soma-holiday” [6, c. 95].

«Міс Краун зараз на сома-вакаиіях» [3, с. 188].

У цьому випадку під час перекладу використана комбінована трансформація, сома - транскрибовано, вака-цій - переклад словниковим еквівалентом. Експресивності перекладач надає фразі, вживаючи застаріле слово вакація, замість відпустка.

«Міс Краун пішла у само відпустку» [1,с. 114].

У цьому випадку - ситуативний відповідник, який є грою слів сома - само, такий переклад є стилістично-екс-пресивним, проте втрачається зміст речення (вихідний - із надмірним вживанням наркотика-соми).

Тісно пов'язана із квазіреалією soma в романі Гакслі мексиканська реалія peyotl - мескал/пейотль. яка означає кактус, що росте в Мексиці, та мескалін (наркотична речовина, яку отримують з цього кактусу). В уривку, наведеному нижче, автор вводить цю реалію, щоб створити контраст із наркотиком сома:

`The return to civilization 'was for her the return to soma, was the possibility of lying in bed and taking holiday after holiday, without ever having to come back to a headache or a fit of vomiting, without ever being made to feel as you alwaysfelt afterpeyotl ' [6, c. 103].

«Повернення до цивілізації означало для неї повернення до соми, з можливістю лежати безперервно в ліжку, перебуваючи у стані ейфорії, без того, щоб прокидатися з болем голови і нападами блювоти, без того почуття сорому, яке охоплювало їїзавжди після пейотля» [3, с. 205].

«Для неї поворот до цивілізації означав повернення до соми - можливість відлежуватися в ліжку й відда-ватися сомовідпустиі без похмільного головного болю чи нападів блювоти, без того почуття, що охоплювало її кожногоразу після пейотля» [1,с. 119].

Обидва перекладачі відтворили транскрибуванням, проте доцільно було б у примітках пояснити, що це за рослина, щоб читач вловив це протиставлення. Плюс додає сомовідпустка замість просто відпустка.

Для контрасту та змалювання устрою також Олдос Гаклсі вводить реалію mescal - алкогольний напій, очищений від соку агави. Обидва перекладачі відтворили цю реалію за допомогою транскрибування.

`But it makesyoufeel so bad afterwards. The mescal does, andyou're sick with thepeyotl ' [6, c. 80].

«Але після того мескалю так зле почуваєшся, а від пейотля тебе починає нудити» [3, с. 160].

«Після мескалю так погано, а від пейотлю нудить» [1, с. 107].

Ще одним неологізмом, який вводить автор, є Feelies (чутгєвки), від слова to feel - відчувати. Чуттєвки - це відомі фільми, які зазвичай містять еротичні сцени та збуджують глядачів. Всі жителі Світової Держави просто в захваті від них, тільки Дикун Джон шокований.

`Going to the Feelies this evening, Henry?, enquired the AssistantPredestinator ' [6, c. 23].

«Генрі, йдеш цього вечора на чуттєвки? - запитав помічник визначальника» [3, с. 61].

Морозов пропонує власний відповідник для авторського неологізму Feelies - чуттєвки, котрий, на мою думку, є доволі доречним.

«Йдешувечері на стерео контактний фільм, Генрі?-запитав асистент Визначальника» [1, с. 76].

У цьому випадку Маренко використав описовий переклад.

Похідним словом є the Feelv Corporation - квазіреалія, що містить авторський неологізм feelv. позначає компанію, яка випускає такі популярні у Світовій Державі фільми.

`... the Feelv Corporation's most expert big gamephotographer had watched the wholeproceedings ' [6,c. 172].

«...найдосвідченіший фотомисливець за великою дичиною Корпораиії чуттєвок, спостерігав за цією проце-дурою» [3, с. 325].

У цьому разі саму назву відтворено калькуванням, яке містить власний відповідник перекладача для автор-ського неологізму Feelv - чуттєвки:

«...найдосвідченіший фотограф, за дорученням корпораиії стереоконтактних фільмів спостерігав усе те самобичування» [2, с. 133].

Назву відтворено калькуванням, яке містить описовий переклад авторського неологізму Feelv.

Богом у цьому творі є Форд. Відповідно існує також багато похідних від нього назв. Так, наприклад, у творі зустрічається авторський неологізм від форми звертання до високопоставлених осіб в Англії `His fordship Mustapha Mond' [6, с. 22] - His Majesty, His Excellency + англійський іменниковий суфікс -ship, котрий позначає статус, положення, наприклад, lordship - титул, звання лорда. Обидва перекладачі пропонують власні еквівалентні фра- зи-неологізми, утворені від українського відповідника англійських форм звертання до високопоставлених осіб - «Його фордичність Мустафа Монд» [2, с. 60]. (Його фордичність - форд+ичність одразу відносить читача до звертання - Його величність). «Його фордність Мустафа Монд» [1, с. 75]. Його фордність - форд+ність - відносить читача до звертання - Його високість (щоправда, застаріла форма).

`Honestly'.put in the anxious-looking little girl ' [6,c. 20].

«Чесно, - вставила стурбована дівчинка» [3, с. 58].

«їй Форду, -забожиласярозтривожена дівчинка» [1, с. 74].

Маренко вводить свій авторський неологізм із грою з іменем Форда навіть для відтворення оригінального ре-чення, яке не містить цієї гри слів. Honestly - чесно, справді, він передає як Їй-Форду (гра з українським висловом Їй-Богу, що і означає справді, чесно).

Ще однією яскравою квазіреалією, котра описує життя суспільства, є Orgv-Porgv - каламбур від слова оргія.

`Orgv-porgv, Ford and fun/ Kiss the girls and make them One./Boys at One with girls at peace/ Orgv-porgv gives release ' [6, c. 56].

Морозов: «Оргія-поргія. Форд і потіха, / Цьомки юначкам, не знатимем лиха. /Хлопці й дівчата зіллються в одному, / Оргія-поргія краща за сому!» [З, с. 85].

«Оргія-поргія, Фордня забава. / Цілуйся, кохайся, Форду на славу. /Хлопці, дівчата, радісний сміх - Оргія- поргія, щастя для всіх» [1, с. 73].

Значення другої частинки не відіграє важливу роль, радше слугує просто способом утворення каламбуру. Обидва перекладачі зберігають гру слів, переклавши словниковим відповідником першу частинку orgy - оргія, та адаптивно транслітерувавши Porgy - поргія (а не транскрибували g як дж, щоб зберегти звучання).

Ще однією квазіреалією є sex-hormone chewing-gum,

`Benito Hoover made him apresent ofsixpackets ofsex-hormone chewing-gum' [6, c. 104].

«Беніто Гувер подарував йому шість пакетів жуйки зі статевими гормонами» [3, с. 207].

«Беніто Гувер подарував шість пакунків секс-гормональної гумки» [1,с. 119].

Морозов використав описовий переклад, а Маренко калькування.

У творі «Який чудовий світ новий!» є також слова та вирази, що можуть вважатися термінами-квазіреаліями. Розглянемо детальніше приклади та способи перекладу.

1. Death Conditioning.

`Death conditioning begins at eighteen months ' [6,c. 110].

«Зумовлення стосовно смерті починається з вісімнадцяти місяців» [3, с. 215].

Морозов застосував калькування.

«Щеплення проти страху смерті починаєтьсяу вісімнадцять місяців» [2, с. 99].

Маренко використав описовий ситуативний відповідник.

2. Bokanovksv's Process / bokanovskification - процес клонування;

+ Суспільсто поділяється на касти згідно з грецькою абеткою:

- Alphas (Альфи - найвища каста в системі. Вони найрозумніші та найпривабливіші).

- Betas (Бети! - друга за порядком каста в системі. Вони розумні, але не настільки, як альфи).

- Deltas (Дельти) - третя за порядком каста в системі, переважно робочі.

- Epsilons (Епсілони) - найнижча каста в системі. Вони нерозумні, їх використовують виключно для роботи.

- Gammas (Гамми) - найнижча каста в суспільстві. Переважно виконують тяжку фізичну роботу.

`...Where the Alphas and Betas remained until definitely bottled; while the Gammas. Deltas and Epsilons were brought out again, after only thirty-six hours, to undergo Bokanovsky's Process ' [6, c. 3].

«...де й залишають альфи і бети аж до остаточного «пляшкування», тоді як гамми, дельти й епсилони ви-добувають ще раз після всього лише тридцяти шести годин для проходження так званої «проиедури Боканов- ського» [3, с. 25].

Назви каст відтворені словниковими еквівалентами в обох перекладах. Bottled - пляшкування - калькування. Bokanovskv's Process - процедура Бокановсъкого - транскрибування + процедура замість процес - смисловий розвиток;

«...там альфи й бети залишаються до остаточного переміщення в ампули, тоді як гами. дельти, й епсілони лише через тридцять шість годин забираються для застосування проиесу Бокановсъкого» [1, с. 65].

Bottled - переміщення в ампули - дескриптивна перифраза (описовий переклад), Bokanovskv's Process - про-цесу Бокановсъкого - калькування (транскрипція імені, переклад другого компонента) із граматичною переста-новкою (зумовлена особливостями сполучуваності слів в українській мові).

3. Авторський неологізм bokanovskify - додано до імені вченого, на честь якого названий процес, дієслівний суфікс -fy.

`Ifwe could bokanovskify indefinitely the wholeproblem would be solved'[6, c. 4].

«Всі питання було брозв'язано, якби проиес бокановскіфікаиіїміг стати нескінченним» [3, с. 26].

Обидва перекладачі вводять власний неологізм-еквівалент. Бокановскіфікації - переклад номінальним сти-лем, замість дієслова - іменник. Утворено схожим способом словотвору - ім'я вченого плюс суфікс (у цьому разі іменниковий) -фікація вказує на безпосередній виробничий процес.

«Якби ми могли бокановськифікувати безмежно, то були брозв'язані всі проблеми» [1, с. 66].

Бокановськифікувати - переклад дієсловом-неологізмом. Утворено схожим способом словотвору - ім'я вченого плюс дієслівний суфікс - фікувати.

Bottled - сленг, слово позначає людину, яка прийняла сому.

Словникове значеннятерміна-квазіреалії bottled - 1. розлитий у пляшки, пляшковий 2. стримуваний.

`Bottled, they crossed the street; bottled, they took the lift up to Henry's room on the twenty-eighthfloor ' [6, c. 52].

«Так і не виходячи зі своїх пляшок, вони перетнули вулицю и піднялися ліфтом до кімнати Бенрі на двадцять восьмомуповерсі» [3, с. 113].

Описовий переклад у цьому контексті не дуже точно відтворює зміст (герої були під дією наркотика).

«Все ще закупорені, вони перейшли вулицю, піднялися ліфтом на двадцять восьмий поверх, де було помешкання Бенрі, і зачинили за собою двері» [1, с. 92].

Маренко використав ситуативний відповідник, більш вдала стратегія перекладу, передає значення наркотичного сп'яніння, зберігає зв'язок із вихідною лексемою «пляшка».

4. caffeine solution + vibro-vacuum massage + hot contraceptives + liquid air,

`Liquid air, television, vibro-vacuum massage, radio, boiling caffeine solution, hot contraceptives, and eight different kinds ofscent were laid on in every bedroom ' [6, c. 67].

«У кожній спальні тут було рідке повітря, телевізор, киплячий розчин кофеїну, гарячі контраиептиви й вісім різновидівпахощів» [3, с. 139].

Усе передано калькуванням, а масаж взагалі випущено.

«Конденсоване повітря, телевізори, вібровакуумний масаж, радіо, закип'ячений розчин кофеїну, підігріті контрасепти й вісімрізних парфумів на вибір» [1, с. 100].

Конденсоване повітря - контекстуальний відповідник, вібровакуумний масаж - калькування, закип'ячений розчин кофеїну - калькування (але змінено вид із недоконаного в доконаний + граматична перестановка), підігріті контрацептиви - контекстуальний переклад.

5. Synthetic Music Machine.

`A Synthetic Music machine was 'warbling out a super-cornet solo ' [6, c. 24].

«З синтетичноїмузичноїмашини лунало соло корнета» [3, с. 62].

«Автомат синтетичноїмузики виводив соло на суперкорнеті» [1. с. 76].

В обох випадках перекладачі застосували стратегію калькування.

6. A.F, (`After Ford') - авторський неологізм - термін.

Бачимо гру слів A.D. - A.F. українською - до нашої ери, ВС - нашої ери.

`The Nine 'Years ' War began in A.F. 141 ' [6, c. 31].

«А тодіроку Фордового 141-горозпочаласяДев'ятирічна війна» [3, с. 73].

Перекладач пропонує свій неологізм, що є грою із українською фразою зі значенням «нашої ери» - «від Різдва Христового» - року Фордового.

«Девятирічна війна почалася в 141році ери Форда» [1, с. 81].

Перекладач пропонує свій неологізм, що є грою із українською фразою «нашої ери» - Ери Форда.

7. Solidarity Service Day - обов'язкова подія для людей з вищих каст, де вони збираються на сому та оргію.

`ALTERNATE Thursdays were Bernard's Solidarity Service days ' [6. c. 52].

«Що другого четверга в Бернарда були дні Солідарної служби» [3, с. 114].

«Щодругого четвергаБернард мав брати участь уДні Служби Солідарності» [1, с. 92].

Обидва приклади передано калькуванням, але різна сполучуваність іменника з означенням, солідарна служ-ба - служба солідарності - зумовлює різні відтінки значень. Солідарність точніший переклад - Solidarity = солідарність. Солідарна служба не звучить природно.

8. Fordson Community Singerv - місце, де відбуваються оргії.

`After an early dinner at the Aphroditzeum he took leave of his friend and, hailing a taxi on the roof told the man tofly to the Fordson Community Singerv ' [6, c. 52].

«Після ранньої вечері в Афродітеумі він попрощався зі своїм приятелем і, зупинивши на даху таксі, звелів водієві летіти до Фордзонівської громадської співальні» [3, с. 114].

«Після раннього обіду з Гельмгольцем в «Афродиторії» він попрощався з друзями, сів на даху в таксі, наказав пілотові летіти до Фордзонівської громадської співальні» [1,с. 92].

Обидва автори використали калькування, але, якщо автор мав на увазі, що fordson - від слова син, то це втра-чено у перекладі. Singery - авторський неологізм, відтворено калькованим неологізмом співальня.

Проаналізувавши переклад квазіреалій у двох українських варіантах, нам вдалося окреслити основні способи перекладу обраного нами матеріалу та визначити використані трансформації. Квазіреалії та авторські неологізми найчастіше перекладено за допомогою калькування та транскрибування, а інколи навіть тлумачі пропонують свої авторські неологізми. Перспектива нашого дослідження полягає у можливості подальшого вивчення безеквіва- лентної лексики на матеріалі художнього дискурсу.

Література

1. Гакслі О. Прекрасний новий світ / пер. з англ. С. Маренко. Київ: Всесвіт, 1994. № 5-6. С. 64-119.

2. Гакслі О. Прекрасний новий світ / пер. з англ. С. Маренко. Київ: Всесвіт, 1994. № 7. С. 96-135.

3. Гакслі О. Який чудесний світ новий! / пер. з англ. В. Морозов. Київ: ВСЛ, 2016. 368 с.

4. Зорівчак Р. Реалія і переклад. Львів: ЛНУ, 1989. 212 с.

5. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. Москва: Наука, 1973. 151 с.

6. Huxley О. Brave New World. Harper & Row, 1969. 177 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.