Принципы изучения британской и американской систем юридической терминологии

Анализ сходства, интернационализации и национально-культурной специфики юридических терминов в терминосистемах британской и американского вариантов английского языка. Тенденция распространения терминов интернационализмов из английского языка в другие.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.11.2018
Размер файла 21,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81'369:501.891

ПРИНЦИПЫ ИЗУЧЕНИЯ БРИТАНСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ СИСТЕМ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Митина Е.М.

Швелидзе Л.Д.

Развитие специальных лексических систем в национальном языке происходит не стихийно, а в результате развития соответствующих отраслей профессионально-деловой деятельности. Поскольку последняя определяется общественной зависимостью, то вполне оправданно утверждение в качестве отправной точки изучения специальной лексики фактора её социальной детерминированной специфики. О необходимости исследования языковых явлений в области юридической терминологии с учетом влияния экстралингвистических факторов неоднократно подчеркивали ведущие отечественные и зарубежные лингвисты [2; 4; 5]. Как справедливо замечает Р.А. Будагов, «профессиональная лексика в любом отдельном языке возникает в результате взаимодействия самого языка с таким социальным фактором, как профессиональное членение общества. Но, возникнув из взаимодействия лингвистических и экстралингвистических факторов, профессиональная лексика затем делается достоянием самого языка, становится явлением внутренним, лингвистическим» [3: 11 -- 12]. С этой точки зрения правомерно утверждать, что специальная лексика многих сфер приложения знания уходит своими корнями в глубокую древность, т. к. она возникает и формируется с тех самых пор, когда происходит профессиональная специализация общества.

Актуальность рассматриваемого вопроса обусловлена глобализационными процессами современной юридической системы [6: 122], в связи с чем особенности интернационализации юридических терминосистем, экстралингвистические факторы их формирования, соотношение в них национального, общего и интернационального вызывают оправданный интерес. юридический термин интернационализм английский

Цель нашей работы сводилась к выявлению национально-культурной специфики британской и американской юридических терминосистем, возникшей в ходе их исторического развития, а также сферы проявления такой специфики.

Начиная с самых ранних периодов своего развития, право было связано как с религией (обрядовой жреческой культурой), так и с бытовой культурой [1: 22 -- 27]. Возникающий язык права основывался на общем языке, понятном каждому члену общества, поэтому юридическая терминология относится к терминологиям, развивающимся естественным путем [1; 6].

В законах англосаксонских королей уже можно выделить различные тематические группы номинантов: термины, обозначающие денежные штрафы, -- hot, half-leod, wer-geld; преступления -- fore-steel, weg-worte, поддержание мира и правопорядка -- frith.

С XI века правовая культура Англии начала развиваться в русле западной правовой традиции. В этот период право окончательно отделилось от религии, появились люди, профессионально занимающиеся правом, возникла наука о праве -- правоведение.

Именно в этот период юридическая терминология сформировалась в строгую систему. Западная правовая традиция явилась основным экстралингвистическим фактором, оказавшим сильнейшее влияние на процесс формирования и состав АЮТ. Начальный период формирования АЮТ характеризуется большим количеством прямых латинских заимствований, так как западная правовая традиция основывалась на нормах римского права. Под влиянием латыни правовая терминология окончательно отделилась от общего языка, а слова, пришедшие из общего языка, стали юридическими терминами, получив специальную дефиницию, понятную только посвященным [7]. В настоящее время в составе АЮТ, а также воспринявшей ее АМЮТ, сохранилось достаточно большое количество прямых латинских заимствований 180 терминов (12%), что свидетельствует о большом влиянии римской правовой культуры на английскую правовую культуру, воспринявшую основные нормы через латинский язык.

Помимо прямых латинских заимствований в составе АЮТ имеется большое количество калек с латыни, например, after the event, (ex past facto), invoice (pro forma) и др. Появление калек с латыни в АЮТ было результатом демократизации языка права, начатой Эдуардом III, приказавшим вести судопроизводство на английском языке.

Вторая группа заимствований, выявленных в составе АЮТ и АМЮТ, -- французские прямые заимствования и опосредованные латинские заимствования, пришедшие в АЮТ через французский язык. Французские заимствования -- результат нормандского завоевания и насильственного внедрения нормандской правовой культуры. Именно в этот период, период двуязычия, англосаксонские слова были практически полностью вытеснены из правовой терминологии и заменены французскими или опосредованными латинскими заимствованиями, например, felony, tort, defence, justice, etc. В настоящее время в составе АЮТ и в воспринявшей ее АМЮТ насчитывается 2% прямых французский заимствований (30 терминов). Наличие только единичных примеров заимствований из других языков свидетельствует о незначительном влиянии других правовых культур на развитие английской правовой культуры и обслуживающей ее терминологии.

Основной корпус терминов АЮТ и АМЮТ является общим. Такие термины обозначают как общие для двух терминосистем понятия, так и универсальные, характеризующие и терминосистемы других языков. Из-за генетической близости двух терминосистем и невозможности сопоставления в рамках данной работы АЮТ и АМЮТ с терминосистемами других языков проявление универсального было ограничено изучением проблемы интернационализации терминосистем. Однако данный аспект важен, так как основной терминологический фонд двух терминосистем был сформирован на основе заимствований из латинского и французского языков. Большинство таких терминов обозначают универсальные для многих терминосистем понятия.

Анализ состава АЮТ и АМЮТ показал наличие национально-культурных различий в двух генетически близких терминосистемах. Причиной возникновения различий в составе АЮТ и АМЮТ явились такие экстралингвистические факторы, как различия в политическом, социальном и экономическом развитии Великобритании и США, и, возникшие вследствие этого, различия в идеологии и нормах морали, а также различия в бытовой культуре.

Чтобы исследовать национально-культурные отличия двух терминосистем, была определена доля универсального, выраженная терминами- интернационализмами. Проведенный анализ показал достаточное большое количество терминов-интернационализмов в АЮТ и АМЮТ -- 310 терминов (20%).

Была выявлена тенденция распространения терминов интернационализмов из английского языка в другие, обусловленная сближением прецедентной и кодифицированной систем права, предполагающей заимствование принципов прецедентной системы и терминов, обозначающих ее понятия.

Национально-культурная специфика АЮТ и АМЮТ проявляется в системных отношениях, включающих парадигматику (иерархические системные отношения, синонимию и омонимию) и синтагматику.

В иерархических системных отношениях, основанных на гиперо- гипонимических связях, национально-культурная специфика проявляется в различном распределении терминов по микрополям в таксономических структурах. Перераспределение сходных по форме и значению терминов по микрополям в различных терминосистемах отражает особый национальный путь развития разных терминологий. Такое перераспределение наблюдается в АЮТ и АМЮТ в таксономических структурах, обозначающих преступления, права, прецеденты. В первом случае перераспределение является результатом сохранения старой классификации преступлений в АМЮТ, во втором -- принятия Конституции в США, пересмотра приоритетности политических и гражданских прав. Национальная специфика также проявляется и в формировании микрополей проприальных терминов.

Возможно и возникновение новых таксономий на основе проприальных терминов в АМЮТ. Они прежде всего связаны с формированием понятий, возникших как результат развития прецедентов, например, таксономия с родовым термином Miranda v. Arizona.

В составе АЮТ и АМЮТ были выявлены случаи синонимии как абсолютной, так и идеографической. Наличие синонимии объясняется большим количеством латинских заимствований и калек, например, en bene

— full bench, euthanasia -- mercy killing, а также существованием в составе АЮТ и АМЮТ, помимо терминов английского происхождения, терминов, пришедших из французского языка или через его посредство из латинского: tort -- wrong, culprit -- criminal -- offender -- wrong-doer.

В АЮТ и АМЮТ были обнаружены отдельные примеры эвфемизмов, выполняющих роль словесного тропа смягчения и также являющихся источником синонимии, например, death penalty -- capital punishment; rape

— carnal knowledge.

Источником синонимии могут служить профессионализмы, ставшие терминами, например, wash sale -- a fictitious kind of sale.

В АЮТ и АМЮТ имеются отдельные случаи идеографической синонимии, которая является результатом расширения или сужения денотативного значения термина, например, rape -- carnal knowledge -- ravishment.

Омонимия в АЮТ и АМЮТ представлена межсистемными и межотраслевыми омонимами. Омонимия первого типа обусловлена национально-культурной спецификой терминосистем.

На уровне синтагматики в составе АЮТ и АМЮТ, с точки зрения проявления национально-культурной специфики терминосистем, особое значение имеет специальная группа проприальных терминов, не характерная для правовых терминологий других языков, например, для украинской и русской, так как прецедентная система права более персонифицирована, чем кодифицированные терминосистемы. Проприальные термины обозначают названия дел, ставших основанием для внесения поправок в конституцию США: Coker v. Georgia, United States v. Nixon, etc., названия законов Sherman Act, Malloney Act, Lynch Law и др. и доктрин: Deep Rock doctrine, Fauntleroy doctrine и др. Хотя количество таких терминов невелико 3% (47 терминов), они наиболее ярко иллюстрируют национально-культурную специфику прецедентной системы права.

Национально-культурная специфика юридической терминологии проявляется не только в ее составе, в системных отношениях терминов, но и на уровне семантики юридических терминов. Термин, как и слово, фиксирует и закрепляет результат трудовой человеческой деятельности. Именно поэтому юридический термин -- культурно-историческое явление, основа процесса правового мышления.

Если набор сем в семеме слов разного языка, обозначающих межъязыковые понятия, полностью совпадает, можно говорить о равноэквивалентной лексике. Расширение или сужение набора сем в лексическом значении указывает на разноэквивалентность. Разноэквивалентные термины могут содержать в своей семантике идиоэтнические семы. Если значение слова состоит преимущественно из этнокультурных сем, можно говорить о безэквивалентной лексике, маркированной только в одном варианте английского языка.

Если исходить из когнитивной парадигмы анализа значения слова, то слово всегда своим значением входит в определенные фреймы, которые являются концептуальными посредниками между собственно языковым значением и обозначаемой действительностью. Концепт выступает в новой когнитивной модели семантического треугольника как знание, структурированное во фрейм, он, в отличие от понятия, отражает не только существенные признаки предмета, а все признаки, которые в данном языковом коллективе заполняются знанием об окружающем мире. В отличие от понятия, правовой концепт отражает национально-культурные особенности, поскольку любой концепт всегда определяет событие и время, живя в определенных культурных контекстах, которые он отражает.

Говоря о национально-культурной специфике юридической терминологии, необходимо отметить, что термины обозначают научно-практические концепты, для которых характерна иерархическая структура построения, и которые отражают научное представление людей об идеально-правовом мире, закрепленном законом.

Проведенный анализ 1593 терминов в АЮТ и АМЮТ выявил наличие как равноэквивалентных, разноэквивалентных, так и безэквивалентных терминов в обеих терминосистемах.

Национально-культурная специфика проявляется даже чисто внешне в структуре термина при обозначении сходных правовых понятий в терминосистемах двух вариантов английского языка. Различия в способе терминирования универсальных понятий вызваны экстралингвистическим фактором: стремлением американской правовой модели подчеркнуть свою независимость от английской, как в случаях номинирования понятия, уже обозначенного в британском варианте английского языка американским термином (court of appeal -- court of error; policeman -- lawman), либо сохранение термина, устаревшего в АЮТ (theft -- larceny, aider and abettor -- perpetrator).

Национально-культурная специфика юридической терминологии проявляется также и в разноэквивалентных терминах, в составе значения которых присутствуют, как было доказано путем компонентного анализа, этнокультурные семы, характеризующие культурные реалии английской и американской правовых систем. Разноэквивалентные термины были выявлены в шести из восьми проанализированных тематических групп терминов. Общее количество разноэквивалентных терминов составляет 28 единиц. К разноэквивалентным терминам относятся такие термины, как common law, equity, police, landlord, sodomy, arson, offender, bar, decree, jail, citation и др.

В составе значения большинства разноэквивалентных терминов были обнаружены этнокультурные английские и американские семы, такие как state government, federal government, the Inns of Court, right of the attorney, unpaid, right to have audience in certain courts и др.

Однако не во всех разноэквивалентных терминах присутствуют этнокультурные семы, например, разноэквивалентность терминов landlord, rape, sodomy, summons в АЮТ и АМЮТ объясняется более широким или более узким денотативным значением терминов.

В проанализированных группах терминов помимо разноэквивалентных было выявлено 95 безэквивалентных терминов и номенов, что составляет 6 % от общего числа терминов. К безэквивалентным терминам в АЮТ и АМЮТ относятся King's Bench Division, Inns of Court Privy Council, blue laws, Insterstate Law , Good Samaritan Doctrine, Lame Duck Amendment, Court of Veteran Appeal и т.д.

Наибольшее количество безэквивалентных терминов было выявлено в тематических группах, обозначающих правовые институты, документы, профессию и права. Последняя группа в АМЮТ содержит наибольшее число безэквивалентных терминов (22), что связано с тем, что американекая правовая система основана на конституционном праве (например: Erie v. Tompkins, Miranda rule, First blush rule и др.).

Наличие терминов, имеющих национально-культурный компонент в своей семантике, еще раз доказывает, как велико влияние экстралингвистических факторов на юридическую терминологию.

Результаты проведенного анализа, выявившего сравнительно большое количество разноэквивалентных и безэквивалентных терминов в близкородственных юридических системах, доказывает, насколько сильна связь юридического метаязыка с культурой, в которой он существует, и какое влияние оказывают на него экстралингвистические факторы. Перспективны в данном отношении дальнейшее изучение расхождений юридических терминосистем с другими вариантами английского языка, а также с другими языками, и разработки методических программ преподавания юридического метаязыка в специальных вузах.

Литература

1. Берман Г. Дж. Западная традиция права: эпоха формирования. -- М. : Изд-во Моск. ун-та., 1998. -- 622 с.

2. Боголюбов С. А., Казьмин И. Ф. Язык закона. -- М. : Юрид. литература, 1990. - 190 с.

3. Будагов Р. А. Филология и культура. -- М. : УРСС, 2007. -- 303 с.

4. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. -- М. : Языки славянской культуры, 1999. -- 149 с.

5. Суперанская А. В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. -- М. : Инстит. этнологии и антропологии РАН, 1993. -- 288 с.

6. Фридмэн Л. Введение в американское право. -- М. : Прогресс «Универс», 1997. -- 527 с.

7. Rembar Ch. The Law of the Land. The Evolution of Our Legal System. -- New York : Simon and Schuster, 1980. -- 447 с

Аннотация

В статье представлены результаты анализа сходства, интернационализации и национально-культурной специфики юридических терминов в терминосистемах британской и американского вариантов английского языка. В работе рассматриваются основные экстралингвистические факторы, оказавшие влияние на формирование состава указанных систем юридической терминологии, а также причины возникновения в их пределах разноэквивалентных и безэквивалентных единиц.

Ключевые слова: юридическая терминология, правовая культура, заимствования, калька, прецедентное право, интернационализация, парадигматика и синтагматика.

У статті представлені результати аналізу подібності, інтернаціоналізації та національно-культурної специфіки юридичних термінів в терміносистемах британської та американської варіантів англійської мови. У роботі розглядаються основні екстралінгвістичні фактори, що вплинули на формування складу зазначених систем юридичної термінології, а також причини виникнення в їх межах разноеквівалентних і безеквівалентних одиниць.

Ключові слова: юридична термінологія, правова культура, запозичення, калька, прецедентне право, інтернаціоналізація, парадигматика та синтагматика.

The article touches the analysis of similarity, internationalization and cultural specifics of legal terms in the term system of British and American English. The main extra-linguistic factors which influence the formation of the composition of the legal terminology systems, as well as the origins of the units within them are considered in the work.

Keywords: legal terminology, law culture, borrowing, loan translation, case-law, internationalization, paradigmatics and syntagmatics.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.

    реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011

  • Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

    диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011

  • История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011

  • Тенденции языка к упрощению орфографии. Исследование трансформаций английского языка у его носителей. Лингвистический анализ американского, шотландского, ирландского, индийского, африканского, австралийского вариантов. Лексика английских канадизмов.

    реферат [45,1 K], добавлен 20.02.2015

  • Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.

    дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011

  • Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010

  • Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.

    курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009

  • Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.

    реферат [29,9 K], добавлен 03.02.2011

  • Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 12.03.2011

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.

    дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011

  • Понятие литературного произношения и орфоэпической нормы. Понятие национальных и региональных вариантов произношения. Классификация вариантов произношения английского языка. Уэльское, шотландское и североирландское произношение английского языка.

    курсовая работа [46,7 K], добавлен 06.01.2015

  • История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.