Звуконаслідувальна лексика турецької мови

Особливості турецьких звуконаслідувальних слів. Класифікація, утворення та переклад ономатопоетичної лексики українською мовою. Відповідність лексичних одиниць у мовах з різними характеристиками словотвору. Традиційні й сучасні підходи фоносемантики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 16.11.2018
Размер файла 27,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

звуконаслідувальна лексика турецької мови

Найманова Т Д.

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

У статті проаналізовано особливості турецьких звуконаслідувальних слів. У центрі уваги постають питання класифікації, утворення та перекладу ономатопоетичної лексики українською мовою. Перекладацький аспект є особливо цікавим у контексті відповідності цих лексичних одиниць у мовах з різними характеристиками словотвору. Також розглядається словотвірний, стилістичний і лексичний потенціал названих лексичних одиниць. Дослідження проведено згідно з традиційними й сучасними підходами фоносемантики.

Ключові слова: фоносемантика, звуконаслідувальна лексика, звуконаслідування, ономатопея.

ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКА ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА

В статье проанализированы особенности турецких звукоподражательных слов. В центре внимания исследования находятся вопросы классификации, образования и перевода ономатопоэтической лексики на украинский язык. Аспект перевода представляет особый интерес в контексте соответствия данных лексических в языках с разными характеристиками словообразования. Также рассматривается словообразовательный, стилистический и лексический потенциал данных лексических единиц. Исследование проведено согласно традиционным и современным подходам фоносемантики.

Ключевые слова: фоносемантика, ономатопоетическая лексика, звукоподражательные слова.

ONOMATOPOETIC WORDS IN TURKISH LANGUAGE

In this article the peculiarities of Turkish onomatopoetic words are analyzed. Mostly, the attention isfocused on the question of the classification,formation and translation of onomatopoietic 'vocabulary into the Ukrainian language. The translation aspect is analyzed in the context of the correspondence of these lexical units in languages with different characteristics ofthe 'word-formation. Besides, the article deals with the word-building, stylistic and lexical potential of the mentioned lexical units. The research is conducted according to traditional and modernphonosemantic approaches. The study of sound imitative 'words is one of the key tasks of modern phonosemantics and comparative studies and has the general theoretical and practical significance both at the level of general linguistics and in Turkology in particular. Various aspects of the phenomenon of onomatopoeia in Turkish were studied both in Turkey and abroad, but the amount of materials in the Ukrainian language on this subject is rather limited.

Key -words: phonosemantics, onomatopoetic words, onomatopoeia, sound imitative -words.

Постановка проблеми

Питання зв'язку значення та звуку привертало увагу багатьох лінгвістів з часів М. В. Ломоносова й Ф. де Сосюра. Великий науковий інтерес до цієї теми зумовлений передусім універсальним характером категорії звуконаслідування та його спільними для більшості мов ознаками. Загальновизнаним є той факт, що такі лінгвістичні універсали допомагають визначити схожі мовні явища й процеси та, як наслідок, сприяти міжкультурній комунікації й перекладацькій справі.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

турецький переклад український фоносемантика

Вивчення звуконаслідувальних слів є одним із актуальних завдань сучасної компаративістики, яка має загальнотеоретичне і практичне значення на рівні як загального мовознавства, так і тюркології зокрема. Одне з перших досліджень питання звуконаслідування в тюркських мовах проведено чуваським мовознавцем Н. І. Ашмаріним. Н. К. Дмітрієв вивчав цей пласт лексики в азербайджанській, кумикській та османській мовах [6]. Доцільно в цьому контексті згадати роботу Л. Н. Харітонова, яка присвячена звуконаслідуванню як окремому явищу в якутській мові. Варті уваги також дослідження, присвячені ономатопоетичним словам у кримськотатарській мові, авторства А. М. Меметової та 3. Н. Аджимуратової. Щодо турецького мовознавства цьому питанню присвячено роботи таких авторів, як М. А. Заріпова, О. Н. Туна, X. Єрке, К. Тюркай, Н. Ючок. Найбільш значущою й вагомою працею в цьому напрямі вважається монографія X. Зюльфікара «Turk^e'de Ses Yansimali Kelimeler - inceleme-sozluk» («Звукозо- бражальні слова в турецькій мові: дослідження та словник») [15]. У цій праці досліджено більше ніж 10000 лексичних одиниць. Проте, незважаючи на спроби дослідників проаналізувати різні аспекти звуконаслідування, варто відмітити, що проблема ономатопеї в турецькій мові вивчена ще недостатньо, особливо це стосується перекладу цього пласту лексики українською мовою.

Вибір теми та пошук матеріалу для статті зумовлений тим, що звуконаслідувальні слова в турецькій мові становлять вагому частину лексики. Особливий інтерес становить вивчення явища звуконаслідування з перекладацького погляду. Для української тюркології цей напрям дослідження є порівняно новим і перспективним. Актуальність обраної теми тісно пов'язана з потребою, що постійно зростає, вивчення цього питання в межах перекладознавства, теорії викладання мови та фоносемантики.

Постановка завдання

Мета дослідження полягає в комплексному аналізі турецьких ономатопоетичних слів. Завдання статті полягає в тому, аби проаналізувати останні дослідження, присвячені проблемі звуконаслідування в турецькій мові, дати загальну характеристику ономатопое- тичній лексиці турецької мови, звернути особливу увагу на перекладацький аспект питання.

Виклад основного матеріалу

Значний внесок у дослідження лінгвістичної категорії звуконаслідування зробила нова інтегративна галузь лінгвістики - фоносематика, що являє собою синтез фонетики, семантики та лексикології. Основоположником фоносемантики, науки про звуковий символізм, є мовознавець С. В. Вороній. Згідно із запропонованим ним визначенням, звуконаслідування - це явище із закономірним недовіль- ним фонетично вмотивованим зв'язком між фонемами слова і звуковою ознакою денотата, що лежить в основі номінації [3, с. 23]. Звуконаслідування є мовною універсалією, зустрічається в усіх мовах світу, проте кожна мова має свої особливі способи утворення цієї лексики.

Звуконаслідувальні слова, у свою чергу, - це окремий клас фонетично вмотивованих незмінних слів, які своїм звучанням відтворюють (імітують) звуки навколишньої дійсності [2, с. 64]. У турецькій мові для позначення одиниць цієї лексики використовуються різноманітні синонімічні поняття: ses yansimali kelimeler, yanki kelime, yansilama, sese benzetmeli isimler, onomatopee, tabiat taklidi soz, ses taklidi, yansimali sozcuk, yansima Останній варіант набув найбільшого поширення серед турецьких мовознавців.

Як приклади звуконаслідування в турецькій мові можна навести такі: hav hav - гае-гае!, miyav miyav - няе-няе!, gapir gapir - цмок-цмок, hahha - a-xa-xa!, fikir fikir - шум кипіння, cipilamak - плескання, canlti - легкий шум, ^apildak - базікало, tukurmek - плювати, vizlamak - гудіти, дзижчати, mizmizlanmak - стогнати, hir hir etmek - хрипіти, imlamak-наспівувати, zangir zangir titremek - тремтіти, як осиковий лист, horlamak - хропіти.

Нині сфера вживання звуконаслідувальної лексики як експресивно-стилістичний засіб зображення навколишньої дійсності в турецькій мові має свої обмеження. Частіше за все цей пласт лексики зустрічається в розмовній мові, художніх, а також у фольклорних творах - піснях, казках, епосах. У цьому контексті варто звернути увагу на дослідження Е. Коджі «Dede Korkut Hikayelerindeki Yansima Sozlerin Leksiko-Semantik Analizi» («Лексико-семантичний аналіз звуконас- лідувань у творі «Книга мого діда Коркута»), присвячене аналізу ономатопоетичних слів у цьому творі. Рідше або зовсім не зустрічаються онома- топоетичні слова в офіційних документах, публіцистиці, наукових текстах. У розмовній мові звуконаслідування вживаються поряд із іншими художніми засобами й виконують функцію збагачення та художнього оздоблення.

Утворення великої кількості звуконаслідувальної лексики характерно для мов передусім синтетичних, зокрема аглютинативних. Відповідно, турецька мова відрізняється значним пластом цієї лексики, що зумовлено насамперед морфологічною структурою ономатопоетичних слів, а саме: відсутністю чіткого розподілу лексико-граматичних категорій і використанням афіксів у словотворі [4, с. 98]. Невід'ємною ознакою турецьких звуконаслідувальних слів є той факт, що їх фонетичний склад загалом суперечить загальній фонетичній традиції турецької мови. Особливо це стосується ключової фонетичної універсали тюркської мовної сім'ї - сингармонізму. Тому такі слова дослідники називають «аномаліями» турецької мови. На думку дослідниці В. А. Разу- мовської, це можна пояснити окремими фонетичними закономірностями, якими послуговується система ономатопоетичних слів як окремий клас фонетично вмотивованої лексики [10, с. 17].

Велика кількість звуконаслідувальних слів у турецькій мові викликала потребу у створенні окремих класифікацій задля впорядковування та систематизації цього пласту лексики. Вивчення звукозображальної системи й розроблення різних методів аналізу та класифікаційних методів сприяє подальшому глибокому дослідженню загальномовних фоносеман- тичних універсалій. Цьому питанню присвячені роботи В. А. Разумовської, О. М. Фейтельберг, Л. Л. Владімірової, О. Г. Кайтукової й інших мовознавців. Без особливих відмінностей лек- сико-семантична класифікація звуконаслідувальної лексики майже завжди відбувається за критеріями: «лексичне значення слова», «семантична структура», «стилістичні особливості вживання» [8, с. 122]. Загалом класифікаційні теорії розрізняють звуконаслідування передусім за характером денотата, тобто всі слова поділяються на звуконаслідувальні (ті, що мають акустичний денотат) і звукосимволічні (ті, що мають неакустичний денотат).

Звуконаслідувальна підсистема зводиться до трьох видів наслідувань звуків:

1) звуки, які створює людина: hapyi - апчхи!, zinl- тріск, horul - звук хропіння, kahkaha - регіт, голосний сміх;

1) звуки, які створюють тварини, птахи, комахи: vrak-vrak - ква-ква, й-йгй-ййй - кукаріку, теее - «мекання» ягня;

1) звуки неживої природи та навколишнього світу: gagil gagil - шум води, що ллється, рй/йг рй/йг - звук легенького дмухання вітру;

1) звуки предметів, приладів, інструментів (інколи виділяються як окремий клас): tik tak- тік- так (звук годинника), yikir yikir - звук дзвону монет.

Звукосимволічна система, у свою чергу, містить звукосимволізми - слова, які передають незвукові явища або слова, що не пов'язані безпосередньо зі звуками та передаються з відмінністю від реального звучання. Так твориться образ, відчуття від предмета, що позначається. Ця система має у своєму складі три групи:

явища, пов'язані зі світлом: ріпі ріпі - яскравий, блискучий;

форма, вигляд та інші характеристики предметів: Іара Іара - лапатий (про сніг);

манери, рухи людини: tipi§ tipi§ - опис дитячоїходи.

Іншим типом класифікації турецьких звуконаслідувальних слів є принцип творення. За цим принципом виділяють первинні, вторинні й дери- вативні ономатопоетичні слова [11, с. 133].

Первинні звуконаслідування (тур. birincil Ьіщшіег) - найменша та нерозривна одиниця звуконаслідування. Наприклад: caz - шипіння, gat - грюк\, ktit - бух!, §ір - крап-крап! Первинні звуконаслідувальні слова можуть утворювати редуплікації: himhim - гугнявий, dirdir - базікало, civciv - ципля.

У свою чергу, редупліковані та нередупліко- вані первинні звуконаслідування можуть поєднуватися з допоміжними дієсловами й утворювати нові за значенням дієслова: hik тік etmek - бурмотіти, gum gum vurmak - завдати важкого удару, врізати, іпіт іпіт іпіетек - стогнати, cart curt etmek - патякати, пускати пил в очі.

Вторинні (тур. ikincil Ьіщшіег) - це іменні форми, які утворюються від первинних звуконаслідувальних одиниць шляхом додавання особливих афіксів (-il,-ul, -її, -ul, -ur, -ir, -ir, -ur, -і§, -і§, -и §, -и§). Наприклад: didi§ didi§ didi^mek - розірвати в пух і прах, finl finl donmek - швидко кружляти, gitir gitir - звук хрустіння, civil civil - цвірін- кання пташок, tingir tingir - звук металу, дзвін, бряжчання,/озиг/ояиг - звук втягування диму під час куріння.

Деривативні (тур. turevler Ьщішіег) - слова, утворені від первинних або вторинних звуконаслідувальних основ за відповідними моделями (як правило, за допомогою різноманітних видів редуплікації чи афіксації). Перша велика підгрупа деривативних ономатопоетичних слів називається дієслівною. Наприклад: hapir hupur ati^tirmak - їсти похапцем, давитися, gatlatmak - лопнути, тріснути, gingirdamak - видати різкий звук, шум, gtimbtirdeme - голосний важкий звук від удару, patirdamak - грохотіти. Інша підгрупа складається з іменних деривативів: cizilti - шкварчання, шипіння, himhimlik - гнусавість, patpat - мототрактор, girtlak - кадик.

Окрім афіксації для утворення нових слів (gicirdamak-скреготати зубами), в турецькій мові використовується також редуплікація основ (gtirtil gtirtil-звук бурхливої течії), а також перехід одних частин мови в інші (слово «civciv» позначає й курча, і звук щебетання). Звуконаслідування досить часто стають частинами сталих виразів або афористичних висловів, у яких відбувається розширення лексичного значення й набуття нового змісту цих лексичних одиниць: ha§ir ne§ir olmak- бути запанібрата, ta§ gatlasa - хай хоч каміння з неба падає, patirti gikarmak - почати суперечку, сварку, zip zip ziplamak - дуже зрадіти, стрибати від радощів, espri patlatmak - вдало, влучно пожартувати, havapatlamak-розлютитися (про погоду), hopoturup hop kalkmak - сидіти, як на голках, finldak - непостійна людина, «вітеру голові».

Звуконаслідування часто зустрічається в художній літературі, наповнюючи письмову мову різноманітними звуками, що допомагає читачу яскраво уявити картину навколишнього світу. Такі лексичні одиниці важко піддаються перекладу, адже постає потреба зберегти не тільки лексичний, а й фоносемантичний компонент. І тому, незважаючи на універсальний, наявний у всіх мовах феномен звукозображу- вання, на практиці перекладачі зазвичай зіштовхуються з відсутністю еквівалентів і застосовують лише описовий переклад. Фоносемантичні та фоностилістичні засоби також є інтегративною частиною художнього тексту, тому мають бути адаптовані до мови, якою перекладається текст. Передача звукових явищ у художніх текстах, особливо що стосується поезії, - це особистий внесок перекладача, його творчий підхід, який визначає переклад звуків зовнішнього світу звуками нашої мови. І хоча явище онома- топеї зараховують до майже неперекладних, неточна передача або взагалі ігнорування звуконаслідувальної лексики помітно відбиваються на перекладі. Інколи такі лексичні одиниці залишають без змін, але в такому випадку своєрідна форма слів сприймається як дещо незрозуміле й чуже [12, с. 211].

Наприклад, у романі «Чаликушу» Решала Нурі Гюнтекіна зустрічаємо цікаві зразки перекладу звуконаслідувальних слів:

MuaUimimiz, bu kahkahalann sebebini bir turlu anlamayarak ofkesinden giglik gigliga baginyordu. - Священик ніяк не міг уторопати, чого вони сміються, отож сердився ще дужче й починав кричати.

Катгап'т bana dogru geldigini gordugum zaman игктщ bir at gibi patirpatir kagiyordum, arkamdan sapan tap yeti^emiyordu. - Варто було мені побачити, що Кямран іде в мій бік, як я кидалася навтікача, мов наполохана сарна, та так, що й стрілою не доженеш.

Istanbul matbuati ate§ etmeye hazir bir batarya vaziyetinde, benden kuquk bir i^aret uzerine bam bum... -Mtithig bir bombardiman. - Стамбульська преса, якартбатарея, готова до бою. Тільки один маленький сигнал і - бах!., бах!..

Fakat kadincagiz о kara gtineyetipi ise kopardigi vaveyla, benim dtigtin gecesi sabahi evde kendimi yabanci bir kadimn koynunda buldugum zaman kopardigim vaveylanm yaninda hig kahrdi. - Але навіть якщо бідна жінка і дожила до того чорного дня; однаково, я думаю, її стогони були ніщо порівняно з моїм воланням наступного дня після весільного бенкету, коли я прокинулася на руках у якоїсь незнайомоїжінки.

Перекладу звуконаслідувальної лексики в романах Орхана Памука присвячене дослідження

О.В. Краснової, у якому вона наголошує на необхідності збереження фоносемантичної моделі в більшості випадків перекладу ономатопоетичної лексики [8, с. 124]:

О hig beklemedigim ta§ darbesiyle kafatasim kenarmdan kirildiginda, о algagin beni oldtirmek istedigini hemen anladim da, oldtirebilecegine inanamadim. - Я одразу зрозумів, що цей убогий хоче мене вбити, коли мій череп затріщав від неочікуваного удару каменем, проте я не міг повірити, що він здатен завершити цю справу до кінця.

Цікаво, що, незважаючи на різницю між мовними особливостями турецької та української мов, у цьому реченні ономатопея та її переклад мають схожу звукову модель. У такому випадку мова йде про еквівалентність перекладу не тільки на лексичному рівні, айна рівні фоносемантики. Звернімо також увагу на переклад деяких ономатопоетичних слів у романі «Біла фортеця» Орхана Памука:

Sarayda da hissediliyormu§ bu beklenti, yere bir fincan dtipti mti, birisi gtirtilttiyle okstirdti тй, birden fisir fisir копщап ve Sultan bugtin bakalim ne karar verecek, diyerek bekleyen о ukala kalabaligmm odti pathyormu§, ama bir §ey olsun da, ne olursa olsun, diyen garesizler gibi de, hemen heyecanlamveriyorlarmi§. - У палаці теж панувало очікування смерті: тільки-но падала філіжанка чи хтось кашляв, як юрмисько розумників переходило на шепіт і злякано сподівалося почути останнє рішення падишаха, вони хвилювалися, незнання виснажувало їх,усі чекали на лихо.

Sonra, agir agir ejderhalanmizi gegirdik; burun deliklerinden, agizlarmdan, kulaklarmdan alevler fi^kiriyordu. - Потім ми запустили драконів, з їхніх пащ та вух також вихоплювалося полум'я.

Sonra kendilerinden gegtiler, bir iti§ какц oldu, kalabalik dalgalandi, yenigeriler geri ittiler bizi. - Почуття вирували, народ божеволів, почалася товкотнеча, нас притримували яничари.

Однак варто зазначити, що українська мова не володіє такою кількістю звуконаслідувальних характеристик, як турецька, і тому в більшості випадків описовий переклад стає не просто доречним, а чи не єдиним можливим варіантом. Наприклад, під час перекладу унікальних за гумористичними та фоносемантичними ознаками творів Азіза Несіна. Звуконаслідування в тексті слугують важливим елементом для передачі емоцій героїв, створення ситуаційної атмосфери, а також носіями гумористичного компонента й експресії:

Di^lerimi sika sika, yumrugumu vura vura, kalemi bastira bastira yazdigim yazilan hatirayip birden kendimden korkmaya ba§ladim. - Коли я пригадував усе написане мною міцно стиснувши зуби, б'ючи кулаком по столу, все сильніше давлячи на ручку, я починав боятися самого себе.

Висновки і пропозиції

Вивчення звуконаслідування як поняття й особливостей звуконаслідувальних слів розкриває широкі перспективи для порівняльного аналізу різних культур, виявлення в них універсального та ідіоетнічного. Отже, здатність розрізнити, виділити фоносе- мантичний елемент, визначити його функцію в тексті й зберегти його значення в перекладеному варіанті є надзвичайно важливою для донесення стилістичної унікальності тексту та індивідуального стилю автора. Тому перекладач повинен володіти основами фоносемантики й фоностилістики, аби мати змогу влучно та з найменшими втратами сенсу донести загальну думку художнього тексту. Особливо це є актуальним для повного тонкощів, але надзвичайно перспективного напряму художнього перекладу з турецької українською мовою та навпаки. Аналіз звуконаслідувальної лексики, на наш погляд, допоможе визначити оптимальні шляхи перекладу й викладання цього матеріалу у ВНЗ.

Список літератури

1. Баскаков А. Н. Большой турецко-русский словарь. Москва: Живой язык, 2006. 960 с.

2. Бродович О. И. Звукоизобразительные и звуковые законы. Саратов, 2008. 550 с.

3. Воронин С. В. Основы фоносемантики. Москва, 2006. 248 с.

4. Гаценко І. О. Типологічні особливості звуконаслідувальних слів (на матеріалі української, російської та англійської мов): дис. ... канд. філол. наук: спец. 10.02.15. Київ, 2003. 154 с.

5. Гюнтекін Р. Н. Пташка співуча: роман/пер. В. М. Верховеня. Харків: Фоліо, 2011. 506 с.

6. Дмитриев Н. К. Строй тюркских языков. Москва, 1962. 607 с.

7. Комиссаров В. Н. Теория перевода. Москва: Высшая школа, 1990. 253 с.

8. Краснова А. В. Перевод звукоизобразительной лексики турецкого языка средствами английского языка (на материале произведений Ферита Орхана Памука). Вестник ЛГУ им. А. С. Пушкина. 2015. №1.С. 193-200.

9. Памук О. Біла фортеця: роман / пер. з турец. Г. В. Рог. Харків: Фоліо, 2011. 191 с.

10. Разумовская В. А. Звукоподражательные слова в турецком языке: интегративный подход. Вестник ИГЛУ. 2009. № 4. С. 79-86.

11. ЩербакА. М. Очерки по сравнительной морфологи тюркских языков. Москва: Наука, 1977. 191 с.

12. Bartashova О. A. Tackling the problem of translation of Turkish phonetically motivated units. Journal of Siberian Federal University. 2015.№2. P. 209-217.

13. Guntekin R. N. Caliku§u. Istanbul: Inkilap Kitabevi, 2008. 541 s.

14. Pamuk O. Beyaz kale. Istanbul: Yapi Kredi Yayinlari, 2013. 150 s.

15. Zulfikar H. Turkge'de Ses Yansimali Kelimeler. Ankara, 1995. 699 s.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи перекладу безеквівалентної німецької лексики. Складнощі при перекладі національно конотованих лексичних одиниць.

    курсовая работа [65,5 K], добавлен 21.06.2013

  • Вплив розвитку суспільства на словниковий склад мови. Лінгвістичні підходи до вивчення проблеми неологізмів, їх класифікація. Моделі словотвору та їх характеристика. Особливості перекладу неологізмів суспільно-політичної сфери засобами української мови.

    дипломная работа [134,5 K], добавлен 08.11.2012

  • Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Вигук та звуконаслідування як частини української мови, відвигукові одиниці: поняття, особливості, класифікація. Структурно-семантичний зміст та функціональна характеристика вигуків і ономатопоетичних слів. Стилістичне використання вигукової лексики.

    курсовая работа [92,4 K], добавлен 18.09.2014

  • Підходи до визначення військової лексики. Особливості військового сленгу. Аналіз передачі реалій, присутніх в військовій документації армій США та Великої Британії, українською мовою. Класифікація військової лексики з лінгвокраїнознавчої точки зору.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 13.12.2013

  • Номінації сфери одягу сучасної людини. Дослідження особливостей іншомовної лексики як одного з пластів української мови. Визначення основних джерел запозичення слів із значенням "одяг", класифікація цих лексичних одиниць за ступенем засвоєності у мові.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.02.2014

  • Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014

  • Лексико-семантична характеристика та стилістичне використання вигукової лексики. Поняття та структурно-семантичні особливості ономатопоетичних слів та їх функціонально-стилістичний аспект. Класифікація вигуків та звуконаслідувальних слів української мови.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 03.10.2014

  • Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015

  • Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011

  • Освітня лексика в українській та англійській мовах. Становлення перекладної відповідності освітньої лексики. Особливості перекладу англійської термінології освіти у зв’язку з її етноспецифічністю. Переклад реалій системи освіти Сполучених Штатів.

    курсовая работа [96,8 K], добавлен 09.04.2011

  • Наголоси у словах. Значення термінів та речення у науковому стилі. Слова в родовому відмінку однини. Правила написання прізвища, чоловічі та жіночі імена по батькові українською мовою. Повнозначні частини мови. Переклад текста українською мовою.

    контрольная работа [25,8 K], добавлен 23.03.2014

  • Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці. Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць. Роль ідіом у фразеологічній системі мови. Основні шляхи перекладу ідіоматичних одиниць побутової тематики при перекладі українською мовою.

    курсовая работа [64,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Закони утворення похідних слів від інших спільнокореневих слів. Морфологічні і неморфологічні способи словотвору. Результати лексико-синтаксичного способу словотвору або зрощення. Особливості лексико-семантичного способу. Дериваційна метафора і метонімія.

    реферат [26,4 K], добавлен 13.03.2011

  • Специфіка утворення складних лексичних одиниць; види складних прикметників англійської та української мови за написанням та компонентами; порівняльна характеристика. Структурний аналіз досліджуваних одиниць за складниками утворених використаних слів.

    курсовая работа [68,1 K], добавлен 27.06.2012

  • Вживання іноземної лексики в усному мовленні та на письмі. Формування лексичних навичок шляхом багаторазового повторювання матеріалу. Організація класу. Мовленнєво-фонетична зарядка. Картки з завданням. Презентація нових лексичних одиниць. Підсумок уроку.

    конспект урока [866,9 K], добавлен 02.03.2013

  • Відображення в суспільно-політичній термінології процесів, які відбуваються в інших лексичних шарах мови та назви яких зникають зі зникненням деяких реалій, або набувають додаткового значення. Причини семантичної зміни слів суспільно-політичної лексики.

    статья [11,0 K], добавлен 22.12.2011

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.

    дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013

  • Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.

    курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011

  • Дослідження специфіки процесу запозичення українською мовою іншомовної лексики. Історичні зміни в системі італійської мови. Уточнення етимології конкретних тематичних груп італійської лексики з метою виявлення шляхів їх проникнення в українську мову.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 29.07.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.