Жанр открытки-постера: принципы взаимодействия текста и визуального ряда
Особенности взаимодействия текста открытки-постера и её визуального ряда. Рассмотрение истории жанра открытого письма в Европе и России. Взаимодействие текстов различных открыток и их изобразительного ряда и создание на этой основе комического эффекта.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.11.2018 |
Размер файла | 19,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Жанр открытки-постера: принципы взаимодействия текста и визуального ряда
Воробец Татьяна Алексеевна
к. филол. н.,
Гердт Елена Валерьевна
к. филол. н.
Сибирская государственная автомобильно-дорожная академия, г. Омск
Статья посвящена особенностям взаимодействия текста открытки-постера и её визуального ряда. Рассматривается история жанра открытого письма в Европе и России. Приводятся примеры взаимодействия текстов различных открыток и их изобразительного ряда и создания на этой основе комического эффекта. В ходе анализа текстов открыток-постеров были выявлены языковые приемы, используемые их авторами.
Ключевые слова и фразы: открытое письмо; открытка-постер; оксюморон; буквализация; комментарий; визуальный ряд.
GENRE OF POSTCARD-POSTER: PRINCIPLES OF INTERACTION OF TEXT AND VISUAL RANGE
Vorobets Tat'yana Alekseevna, Gerdt Elena Valer'evna
The article is devoted to peculiarities of interaction of the text of a postcard-poster and its visual range. History of the genre of open letter in Europe and Russia is examined. Examples of interaction of texts of various postcards and their visual range and creation of comic effect on this basis are given. Language techniques used by their authors are identified in the course of the analysis of the texts of postcards-posters.
Key words and phrases: open letter; postcard-poster; oxymoron; giving literal character; comment; visual range.
Жанр «открытого письма» возникает в Европе в начале XVIII века. Постепенно открытка приобретает все большую популярность и уже к XIX веку получает повсеместное распространение. Самыми популярными жанрами открытых писем как в Европе, так и в России становятся поздравительные и так называемые «открытки-путешествия». Открытое письмо, как правило, сопровождалось рукописным текстом или печатным, включенным в изобразительный ряд открытого письма [1]. В России в первой половине XX века появляется открытка-лозунг, направленная прежде всего на идеологическое воспитание общества. Однако к концу XX века, наряду с классической открыткой, появляется и оригинальная «авторская открытка», «открыткапостер», самодостаточная и не нуждающаяся в рукописном тексте для выражения эмоции адресанта.
Счастье, любовь, здоровье, дети и родители, взаимоотношения мужчины и женщины, деньги - это лишь незначительный круг тем, представленный жанром открытки-постера, в котором активно взаимодействуют два плана высказывания: изображения и слово. Текстовое наполнение открытки - это, как правило, распространенное в обиходной речи выражение или цитата (авторство которой не имеет принципиального значения), понятные по содержанию и простые в употреблении, касающиеся, прежде всего, повседневной жизни человека. Авторский изобразительный ряд, сколь угодно сложный и динамичный, отражает индивидуальное видение расхожего выражения и, тем или иным образом, комментирует его.
Таким образом, специфика жанра открытки-постера заключается не только в круге охватываемых им тем, не только в выборе лексического и изобразительного материала, но в самом принципе взаимодействия изобразительного и словесного ряда высказывания, результатом которого становится совершенно не типичный для «серьезной классики» юмористический эффект [2, с. 2].
К первой группе можно отнести постеры, в которых взаимодействие слова и изобразительного ряда построено по принципу буквализации высказывания. Этот прием достаточно часто используется Олегом Пащенко и Владимиром Камаевым (современные художники, принадлежащие группе «Студия Артемия Зельбера»). О. Пащенко, например, применяет его в постерах «Вы поразили меня в самое сердце» и «На самом деле я белая и пушистая», размещая эти фразы соответственно на фоне простреленного в нескольких местах сердца или пушистой белой буквы «Я», превращенной художником в плюшевую игрушку. В данном случае используемый прием осуществляется за счет экспликации смыслов, заложенных в лексических единицах, составляющих данное высказывание (поразить - «ранить, прострелить»; «Я» как местоимение, указывающее на субъект действия, «Я» как последняя буква алфавита). По тому же принципу создается, например, постер В. Казака «Можем же, когда захотим», на котором изображен сидящий в уборной довольный Владимир Ильич с газеткой в руках; или являющийся жутковатым мотивом на тему Дон Кихота постер В. Камаева «За что боролись, на то и напоролись»: ветряная мельница с лезвиями ножей вместо крыльев - уже не просто воображаемый враг, и сражение с ней может привести не только к воображаемой победе или поражению, но и к реальной смерти.
В постере О. Пащенко «С Днем рождения», где акт рождения репрезентирован в образе пуповины, перерезаемой хирургическими ножницами, используется иной тип буквализации: она осуществляется не столько за счет актуализации смыслов высказывания, сколько в результате «натурализации» самого процесса рождения человека. Изобразительный ряд может не только буквально толковать высказывание, но и дополнять его по контрасту. Подобное оксюморонное сочетание вызывает диссонанс между очевидно ожидаемым читателем/ зрителем и реальным визуальным образом, комментирующим привычный текст, что значительно расширяет контекст высказывания, увеличивая, соответственно, объем его значения. Например, в постере «Не буди во мне зверя», на котором изображена лягушка-царевна, поймавшая все стрелы и категорически не желающая их отдавать никаким принцам, Пащенко «играет» с такими понятиями как «человек» - «зверь». Пробуждение зверя - это не превращение принцессы в лягушку, но наоборот, пробуждение принцессы в милой и беззаботной зеленой животинке.
По тому же принципу создаются исполненные черного юмора постеры В. Камаева «А жизнь то налаживается!» и Д. Зильбера «Будьте взаимно вежливы», «То, что доктор прописал», в которых оптимистичные утверждения прописаны на откровенно «мортальном» фоне. Постеры, создаваемые художниками по принципу оксюморона, могут значительно отличаться друг от друга по степени оригинальности закрепленного за высказыванием контрастного образа. Художник может оставаться в пределах типичных, характерных для национального сознания смыслов, что, например, свойственно Д. Зильберу, совершенно естественно сополагающему в своих рисунках такие явления как смерть и врачевание (лекарство от всех болезней - это камера в морге), вежливость и насилие (орудие вежливости - топор). Но изобразительный ряд может быть воплощением исключительно авторского видения текста: так, например, горькая и вместе с тем ироничная трактовка образа долгожданной удачи, сопоставляемого в камаевском постере «А жизнь то налаживается!» с огромной поганкой, которую по слепоте своей бедолага-грибник принимает за счастливую находку.
Рисунок может выполнять функцию своеобразного комментария, поясняя причины или следствия события, заданного текстом открытки-постера: «Интим не предлагать» (В. Камаев), «Курить вредно» (Д. Зильбер), «Не распускай руки» (А. Бизяев) и т.д. Данный тип взаимодействия между двумя уровнями текста характерен прежде всего для постеров, выполняющих регламентирующую функцию. По своему типу эти постеры ближе всего к лозунгам советской эпохи, однако их избыточная патетичность преодолевается нарочитой гиперболизированностью или натуралистичностью комментирующего образа. На постере Бизяева статуя античного героя с отсутствующими руками замечательным образом иллюстрирует высказывание «Не распускай руки!», а женщина с серпом в руках - очень убедительная мотивация «не предлагать интим».
Причинно-следственная связь, устанавливаемая художниками между двумя планами высказывания, может быть понятной и ожидаемой (например, слоган «Всех денег не заработаешь» (В. Камаев) на фоне скелета в дорогом галстуке и с долларовыми значками в пустых глазницах), а может выходить за пределы типичной, общепринятой модели ситуации, в которой реализуются данные смыслы.
Так, например, в постере В. Камаева «Курить вредно!» визуальный ряд, «обыгрывающий» типичную тему медленной смерти от рака легких, вызванного курением, заменяется совершенно неожиданным в этой ситуации изображением: молоденькая девушка и ее собачка, обе в состоянии крайнего изумления, сидят на белоснежных облаках; у девушки в одной руке сигарета, а в другой - заправочный пистолет.
«Разрыв шаблона» в постерах данного типа может осуществляться не только за счет оригинальности «картинки», но и за счет ее «цитатности». Так, например, в постере «Интим не предлагать» изображение женской руки, держащей серп, неизбежно вызывает ассоциации в сознании человека постсоветской эпохи с неофициальным символом бывшего СССР «Рабочий и колхозница» [Там же, c. 3].
Изобразительный ряд может также выполнять комплементарную функцию по отношению к тексту, т.е. обогащать его нюансами значений и эмоций, не изменяя изначально заложенных в нем очевидных смыслов. Комментирующая функция изобразительного ряда в большей степени свойственна так называемым открыткам «на случай»: поздравительным («С днем Св. Валентина» (Д. Зильбер), «С международным женским днем» (Ю. Валеева), «Жениха тебе хорошего!» (Д. Зильбер) и т.д.) и «эмпатическим», направленным на выражение эмоции, чувства или пожелание каких-либо благ («Скучаю» (В. Камаев), «Не скучай!» (В. Кирдий), «Супер-пупер!» (Д. Зильбер), «Я больше не буду» (Д. Зильбер), «Расти большой!» (В. Кирдий)).
Комментарий, реализуемый через изобразительный ряд, в открытках-постерах данного типа может осуществляться различными способами. Во-первых, рисунок сам может становиться элементом текста. Так, в поздравительной открытке «Люблю тебя бесконечно. С 8 марта!» (Ю. Валеева) знак бесконечности, изображенный на постере, не только дублирует фрагмент текста, но и включается в этот текст, играя роль цифры «8».
Во-вторых, художник может использовать образы, закрепившиеся в культуре и устойчиво ассоциирующиеся представителями данной культуры с тем или иным событием, чувством, эмоцией. Например, мальчик с закутанным шерстяным шарфом горлом, сидящий на подоконнике и с грустью смотрящий в окошко на играющих во дворе детей, - очень трогательная и «ожидаемая» иллюстрация к открытке-постеру «Выздоравливай» (Д. Зильбер), а теплый и милый рисунок В Кирдий, на котором изображены жирафиха и ее детеныш, выполненные в манере, близкой детской книжной графике, вполне вписывается в типичный контекст родительского «Расти большой!» [Там же]. В некоторых случаях художник может осознанно уходить от излишней сентиментальности или пафосности типичного образа, используя мелкие детали, позволяющие внести в текст элемент иронии и вместе с тем сделать его более личным, более интимным. Так, например, на постере «Супер-пупер!» великолепие супер-героя, облаченного в красный плащ, развеваемый ветром на фоне темнеющего неба, несколько тускнеет из-за дырки на трико, сквозь которую видны семейные трусы в «сердечки», а созданный Д. Зильбером «мультяшный» принц на белом коне «восстанавливает в правах» реального мужчину, делая возможным осуществление пожелания «Жениха тебе хорошего!» даже для самой капризной юной особы.
В-третьих, в постерах могут также использоваться аллюзии на культовые художественные тексты. Например, обручальное кольцо с нанесенными на внутреннюю поверхность рунами, изображенное на постере В. Камаева «Не первый год замужем», совершенно очевидно отсылает читателя к кольцу всевластия из трилогии Толкиена, что вносит весьма специфические нотки в пожелание долгой и счастливой семейной жизни.
Таким образом, в современной открытке-постере, в отличие от классической открытки, активны и изображение, и слово. Игра на взаимодействии двух планов высказывания, осуществляемая с помощью таких приемов, как буквализация, оксюморон, комментарий, толкование, позволяет художнику избежать излишней сентиментальности и банальности данного высказывания, выводя его за рамки привычного для национального узуса контекста, и в то же время позволяет внести в него элемент иронии, столь необходимый для воздействия на избалованного читателя/зрителя XXI века, способного воспринимать даже самое серьезное и важное только сквозь призму комического.
текст открытка постер визуальный
Список литературы
1. Мозохина Н. А. Открытка как эпистолярный жанр путешествия начала XX века [Электронный ресурс]. URL: http://odysseus.msk.ru/publications/?id=108 (дата обращения: 20.10.2016).
2. Покупайте наши открытки: каталог. М.: Контакт-культура, 2009. 95 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Дискурс как категория лингвистики текста, его типы. Характерные особенности и свойства виртуального дискурса на основе общедискурсивных категорий. Сущность жанра IRC (общения в сети Интернет в реальном времени). Лингвистический анализ текстов IRC.
дипломная работа [122,6 K], добавлен 09.11.2010Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015Становление теории вторичных текстов (ВТ), их классификация. Понятие ВТ как построенного на основе текста-источника с другими прагматическими целями и в другой коммуникативной ситуации. Сохранение в ВТ элементов когнитивно-семантической структуры текста.
статья [37,4 K], добавлен 23.07.2013Специфика научного (академического) стиля текста. Основные правила цитирования и оформления ссылок в научных текстах. Планы, тезисы, конспекты как разновидности научных текстов и методика их выполнения. Выводы как неотъемлемая часть научного текста.
контрольная работа [74,9 K], добавлен 24.02.2015Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.
курсовая работа [727,2 K], добавлен 30.10.2014Анализ характера взаимодействия интонационных и синтаксических средств при структурировании читаемого информационного текста носителями английского языка. Стилистическое и жанровое варьирование техники чтения, взаимодействие двух суперсегментных уровней.
статья [23,5 K], добавлен 29.06.2013Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011Понятие текста в лингвистике. Стенограмма гуманитарного мышления. Понятие дискурса в современной лингвистике. Особенности создания лингвистики текста. Анализ дискурса как метод анализа связной речи или письма. Область исследования текстоведения.
реферат [24,6 K], добавлен 29.09.2009Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Понятие юмора как категории комического. Юмористический дискурс. Сяншэн как речевой жанр, его структура и классификация, роль фоновых знаний в его понимании. Приемы комического в сяншэн Го Дэгана. Стилистические средства создания комического эффекта.
курсовая работа [122,8 K], добавлен 03.07.2014Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.
дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.
реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013Понятие и специфика композиции, сферы применения данного термина. Композиционная структура текста документа. Требования к композиции документа и порядок ее формирования, сущность рубрикации. Правила разбивки текста. Варианты организации текста письма.
контрольная работа [36,8 K], добавлен 15.10.2010Понятие и основные приемы выдвижения текстов народной сказки. Особенности приемов выдвижения текстов народной сказки. Классификация контраста как семантико-функциональной основы текста короткого рассказа. Типы контраста в образной системе текста.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 15.12.2016Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015