Машинная лексика "машина (machine)", "двигатель (engine)", "устройство (device)", "гаджет (gadget)" в русской и английской лингвокультурах
Анализ машинной лексики и определение ее лексико-семантических связей в русской и английской лингвокультурах. Основные понятийные характеристики каждой лексической единицы, сопоставительный межязыковой анализ с целью определения этнокультурной специфики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.11.2018 |
Размер файла | 16,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Машинная лексика «машина (machine)», «двигатель (engine)», «устройство (device)», «гаджет (gadget)» в русской и английской лингвокультурах
Червоненко Надежда Сергеевна
Данная статья посвящена анализу машинной лексики и определению ее лексико-семантических связей в русской и английской лингвокультурах. Были выявлены основные понятийные характеристики каждой лексической единицы, проведен сопоставительный межязыковой анализ с целью определения этнокультурной специфики. Особенность работы заключается в обнаружении понятийной неопределенности и ее снятии за счет гиперонимизации проблемного понятия.
Ключевые слова и фразы: гипероним; гипоним; референция; референт; знак; денотат; сема; понятийная лакуна.
В русском языке слово «машина» появилось при Петре I и сразу вошло в обиход: «ту машину зделать…, чем суды взводить на порогах»; «добиватца той машины, на которой точат»; «О машинах разных, что в воде работают» («Заметки Петра I») [5]. машинный лексика английский лингвокультура
Поначалу термин «машина» толкуется предельно широко и обобщенно, обозначая любое механическое устройство и, таким образом, выступая в качестве гиперонима. Находим у В. И. Даля: «Махина и машина лат. снаряд, подсилок; всякое устройство, приспособление, для переноса или увеличения силы, либо для увеличения скорости движения. < > По действующей силе, машина именуется ветровою, водяною, паровою, конною, ручною; по назначению же: водокачною, пильною, плющильною. < > Машинкою зовут всякое подручное подспорье; химическое огниво, сигарочную гильотинку, бильярдную подставку» [2, с. 315]. Как таковое понятие еще не сложилось. Оно сложилось позже с появлением целого ряда новых гипонимов, требующих имени. Очевидно после того, как у «машины» появился главный отличительный признак - сема `работа', - стало возможным говорить о понятии «машина». Теперь под «машиной» (от лат. machina) следует понимать: 1) «механизм, совершающий какую-н. работу; 2) автомобиль; 3) велосипед, мотоцикл» [1]; или «техническое устройство, совершающее полезную работу с преобразованием энергии, материалов или информации» [4, с. 435].
Слово «автомобиль» оказалось наиболее «революционным» с точки зрения референции к понятию «машина» во всех европейских языках, своего рода «абстракцией, вошедшей в обиход» [3, с. 91]. Так, например, знак `automobile' является эквивалентным для современных французского, итальянского, американского варианта английского языков; `automobil' - для польского, чешского и немецкого языков. Свое решение в отношении актуализации знака принял английский язык: motorcar, autocar. Немецкое и норвежское языковые сознания пришли к консенсусу путем простого деления: немцы взяли в речевой обиход начало знака (das auto), а норвежцы - его конец (bil). Что касается русского языка, то всем известный в XIX веке знак “авто(мобиль)” уступил место “машине”, сохранив свой поэтический след в культурной памяти языка.
«В последний раз я видел Вас так близко.
В пролеты улиц Вас умчал авто» (А. Вертинский).
Иными словами, только в русском языке в качестве референта для гиперонима «машина» мы находим «автомобиль». В остальных языках этот вопрос требует отдельного рассмотрения. В качестве вывода, общего для всех европейских языков, автомобиль можно назвать разновидностью машины, основной частью которой является двигатель. Как и «машина», слово «двигатель» является заимствованным из французского языка [5].
В современном русском языке под «двигателем» понимают «машину, приводящую что-н. в движение; механизм, преобразующий какой-н. вид энергии в механическую работу» [1]. Очевидно, слово «двигатель» является гипонимом по отношению к «машине», поскольку в Толковом словаре В. И. Даля (1880-1882 гг.) такой самостоятельной статьи нет [2, с. 430], т.е. оно вошло в лексический обиход значительно позже, чем «машина». Другая причина - понятийного свойства: денотат «машины» расширен за счет семы `информация', чего лишен денотат «двигателя». Кроме того, с точки зрения соотношения `часть - целое', двигатель является, хоть и важнейшей, но все-таки частью машины.
В английском языке одним из значений, формирующих понятийный объем “engine”, является сема «превращения энергии в механическую силу и движение» (перевод наш - В. К., Н. Ч.) - “a machine for converting energy into mechanical force and motion” [7]. С точки зрения законов механики произведение последних дает физическую величину работы. В целом сравнение денотатов “engine” и «двигатель» показывает, что у первого он - шире. Например, краткий этимологический анализ лексемы “engine” выводит нас на сему `дар, талант' (от лат. ingenium) [6].
Понятию “device” в русском языке соответствует значение `прибор, устройство'. Это еще более мелкая часть, следующая в ряду гипонимов вслед за “engine” - “a piece of equipment or a mechanism designed to serve a special purpose” [7]. Заимствовано из ст.-французского «разделение, намерение», от deviser «разделять, регулировать, рассказывать» (перевод наш - В. К., Н. Ч.).
Как известно, в русском языке нет лексемы, полностью совпадающей с понятием device в английском языке. Однако есть соответствующее значение («устройство, прибор»), снимающее неопределенность в отношении всего лексического ряда. Сегодня бильярдную подставку никто не назовет машиной или машинкой, как это было возможно во времена В. И. Даля, поскольку последняя, являясь законченным техническим устройством, выполняющим определённые действия, тем не менее не имеет отношения к обработке информации, не выполняет работу и не производит движения. По тем же причинам (отсутствие работы и движения) бильярдная подставка не может быть отнесена и к двигателям.
Гораздо труднее определить различия между «устройством, прибором» (“device”) и «гаджетом» (“gadget”), очевидно, в связи с тем, что лексема «гаджет» вошла в русский обиход совсем недавно. Тем не менее, она была полностью заимствована русским языком из-за имеющихся понятийных лакун. По этой причине гаджеты и приборы («девайсы») часто путают, когда, например, мобильные телефоны, фотоаппараты и планшеты называют гаджетами, что неправильно, т.к. названные устройства являются законченными и автономными. «Автономный» означает запитывающийся от батареи или от сети. С другой стороны, например, наушники, флешки, часы относятся к гаджетам, поскольку они не являются самостоятельными и играют вспомогательную роль. В целом различия между устройством (device) и гаджетом (gadget) можно свести к следующим положениям.
Устройство (Device): Гаджет (Gadget):
многофункциональное (multifunctional) ограниченный в употреблении (particular-functional)
автономное (powered) вспомогательный ((USB) compatible)
полезное (may be useful) «умный» (may be intelligent) дорогое (expensive) недорогой (inexpensive)
Сравнительный анализ данных характеристик дает основание для следующих определений.
Устройство («девайс») - это вспомогательное оборудование (или механизм), обладающее многофункциональной направленностью, являющееся автономным и, зачастую, дорогостоящим.
Гаджет - это устройство узкоспециального назначения, не являющееся самостоятельным и дорогостоящим, обладающее зачастую свойствами эстетического характера (избыточностью).
Являясь наиболее «молодым» и поэтому в значительной степени неопределенным понятием, гаджет, как гипоним, целесообразно сравнить с гиперонимом, чтобы снять эту неопределенность. Так, сопоставление характеристик машины и гаджета имеет следующее выражение:
Машина (Machine): большая (big) устаревшая, несовременная (old-fashioned) многофункциональная (multifunctional) работоспособная и возможно «умная» (hard-working and may be intelligent) имеющая вращающиеся части (having moving parts) автономный (powered)
Гаджет (Gadget): маленький (small) современный (modern) ограниченный в употреблении (particular-functional)
«умный» и возможно полезный (intelligent and may be useful) не имеющий вращающихся частей (without moving parts) вспомогательный (USB compatible)
Отсюда - следующее определение гаджета: это - маленькое вспомогательное устройство узкоспециального назначения, не являющееся самостоятельным и не имеющее движущихся частей (не обладающее движением).
Таким образом, лексический ряд «машина» - «двигатель» - «устройство» - «гаджет» представляет собой ряд заимствованной машинной лексики, находящейся в отношениях видовой зависимости и испытывающей влияние первоисточника (“machine” - “engine” - “device” - “gadget”).
Список литературы
1. Большой толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. М.: АСТ; Астрель, 2009. 1268 с.
2. Даль В. И. Толковый словарь живаго великорускаго языка. СПб. - М., 1880. Т. 1. 724 с.; СПб. - М., 1881. Т. 2. 808 с.
3. Крячко В. Б. Языковая репрессия: концепты и антиконцепты // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 3 (57): в 2-х ч. Ч. 2. С. 91-93. 4. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / отв. ред. Н. Ю. Шведова.
М.: Азбуковник, 2008. 1175 с.
5. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2-х т. М.: Рус. яз. - Медиа; Дрофа, 2009. Т. 1. 592 с.
6. http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=engine (дата обращения: 20.03.16).
7. Webster's School Dictionary. Springfield, 1986. 1167 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Семантический анализ русской и английской лексики - названий сладостей с точки зрения их формы, цвета, структуры, размера. Описание истории их происхождения, способов приготовления и состава ингредиентов. Сопоставление дефиниции наименований конфет.
реферат [35,1 K], добавлен 22.12.2015Эквивалентный и адекватный перевод литературного текста. Вариативность в структуре лексики. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей. Орфография просторечных и жаргонных слов.
дипломная работа [100,6 K], добавлен 14.11.2017Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.
дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015Системная организация русской лексики как основа изучения тематических и лексико-семантических групп. Лингвистический анализ основных лексем лексико-семантической группы "Театр". Анализ программ и учебников по русскому языку для начальной школы.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.03.2019Основные понятия лингвокультурологии. Суеверия и приметы как объект научного исследования. Изучение пословиц и поговорок в зарубежном языкознании. Универсальное и этноспецифическое в отражении суеверий и примет в английской и русской лингвокультурах.
дипломная работа [116,1 K], добавлен 28.06.2016Семантический прототип языка, его дефиниционные и импликативные признаки. Анализ понятийной составляющей и концепт "язык" в русских и англоязычных текстах. Исторический опыт народа и кумулятивная функция паремий. Аксиологическая оценочная коннотация.
курсовая работа [59,9 K], добавлен 11.08.2010Личностные характеристики женщины в английских и русских пословицах. Лингвокультурное исследование антипословиц. Выявление общих и национально-специфических черт в образах женщин. Механизм функционирования пословиц в современном языковом употреблении.
дипломная работа [80,2 K], добавлен 15.05.2014Происхождение русской обсценной лексики. Категоризация русской бранной лексики и функции употребления. Классификация посылов и заклятий. Исследователи русской ненормативной лексики. Ненормативная лексика и общество. Эвфемистические замещения мата.
курсовая работа [31,8 K], добавлен 27.03.2011Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".
курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".
курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.
дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008Исследование лексических и стилистических особенностей английской и русской публицистики. Изучение способов образования публицистических текстов. Анализ лексико-семантических средств в публицистическом тексте на основе газет "Вечерняя Казань" и "Times".
курсовая работа [48,7 K], добавлен 25.09.2015Теоретические основы и категориальный аппарат концептологии. Современные взгляды на лингвокультурный типаж. Теория и классификация лингвокультурных типажей. Языковая картина мира. Лингвокультурный типаж "студент" в русской и английской лингвокультурах.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 24.04.2013Лингвистика цвета: семантическое поле и значение. Цветовая концептуализация мира на основе анализа английских идиом. Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 08.06.2015Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012Динамичность лексической системы. Соотношение активного и пассивного запасов лексики. Архаизация русской лексики. Анализ школьных учебников. Понятие и классификация советизмов. Понимание и восприятие хронологически отмеченной лексики школьниками.
дипломная работа [58,0 K], добавлен 27.03.2012Предмет, задачи и понятия лингвокультурологии. Язык как лингвокультурный концепт, его связь с другими концептами. Образность языка в научном дискурсе. Концепт "язык" в русской и английской лингвокультурах: понятийная, образная и значимостная составляющие.
диссертация [227,5 K], добавлен 25.10.2013