Специфіка відтворення гумору при перекладі телесеріалів (на матеріалі телесеріалу "Альф")

Американський гумор у телесеріалах. Поняття гумору, механізми його творення. Способи досягнення комічного ефекту при перекладі телесеріалів. Проблема перекладу гумористичних серіалів. Особливості закадрового перекладу телесеріалів українською мовою.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 20.11.2018
Размер файла 18,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Специфіка відтворення гумору при перекладі телесеріалів (на матеріалі телесеріалу «Альф»)

Анна Тонкіх

Наталя Кудрявцева (Херсон)

Гумор, як повсякденне явище, дедалі частіше стає частиною міжкультурного спілкування. Це своєрідний вияв категорії комічного, реалізований у широкому спектрі розважальних програм. Найяскравіше гумор окремої нації виявляється у фільмах або серіалах. У цьому випадку перекладачі часто опиняються ніби між двох вогнів: перед ними стоїть завдання одночасно зберегти і відтворити як гумористичну, так і культурну складову. Адже втрата гумору і автентичності оригіналу спотворює зміст і відбирає у цільового глядача можливість пізнати іншу культуру. Як засвідчує значна кількість наукових праць, проблема перекладу гумористичних серіалів доволі актуальна і має досить вагоме значення для сучасної лінгвістики. Об'єктом дослідження в цій розвідці є американський гумор у телесеріалах. Предметом дослідження - способи досягнення комічного ефекту при перекладі телесеріалів. Мета полягає у визначенні особливостей відтворення американських телесеріалів українською мовою. Відповідно до мети, ми розв'язували такі завдання, по-перше дослідити специфіку гумору телесеріалу, по-друге встановити труднощі відтворення гумору, по-третє визначити особливості закадрового перекладу телесеріалів українською мовою. Американський гумор - це свого роду симбіоз: гумор, сміх завжди йдуть поряд з відчаєм, образою, скептицизмом. Основними проблемами у сприйнятті та перекладі гумору є проблеми адекватності та соціокультурних відмінностей. Після проведеного аналізу нами було встановлено, що, перекладаючи комічне, необхідно брати до уваги національний характер гумору, адже в різних суспільствах одні й ті самі речі можуть викликати різну реакцію, що призведе до неадекватного відтворення одиниць вихідної мови мовою перекладу.

Ключові слова: переклад, культура, гумор, переклад комічного, телесеріал.

американський гумор телесеріал переклад

Відтворення гумору вважається одним із найскладніших завдань у галузі перекладознавства, тому що гумор має певні характеристики, які проявляються як у виборі тематики, так і в різних засобах створення сміхового ефекту. У перекладознавстві існує чимало досліджень, присвячених перекладу гри слів, каламбурів, анекдотів, але незначна кількість висвітлює інші аспекти гумористичного перекладу, а саме специфіку відтворення гумору у перекладі. Гумор досліджують різноманітні галузі науки, які по-своєму тлумачать його. Деякі дослідження визначають саме поняття, його природу, функції, механізми творення. Гумор рідко розглядають як особливу перекладацьку проблему. У вітчизняних дослідження він тлумачиться як вид естетичної категорії комічного.

Дослідженням гумору займалися і займаються багато науковців, про що свідчать праці В. Раскіна, П. Кейт-Шпігель, С. Аттарда, Б. Дземідока, М. Єфремова, Ю. Лотмана, В. Самохіної, Г. Слишкіна. Переважна більшість наукових робіт у сфері перекладознавства, присвячених дослідженню відтворення англомовного гумору, зосереджена на аналізі окремих засобів створення гумору (наприклад, каламбур) або розглядає переклад малих гумористичних жанрів (наприклад, жарт, анекдот), тоді як проблема перекладу гумористичних серіалів вивчається недостатньо.

Переклад, як засіб міжкультурної комунікації, направлений не лише на відтворення функціональних особливостей оригіналу, але й на збереження його культурної складової. Отже, перекладач опиняється ніби між двох вогнів: перед ним стоїть завдання одночасно зберегти і відтворити як гумористичну, так і культурну складову. Адже втрата гумору і автентичності оригіналу спотворює зміст і відбирає у цільового глядача можливість пізнати іншу культуру. Шляхи подолання цієї подвійної складності у процесі перекладу передбачають, у першу чергу, детальний аналіз оригіналу і визначення ролі культурно- специфічної лексики при створенні гумору [7, с. 115]. Найяскравіше гумор окремої нації виявляється через фільми або серіали. Англомовні телесеріали стали невід'ємною частиною нашого життя, що, в свою чергу, створило необхідність якісного перекладу такого виду телепродукції для української аудиторії. Гумор у телесеріалах потребує адаптації до культурних стереотипів глядача та відтворення з урахуванням особливості менталітету країни «споживача».

Американці володіють особливим почуттям гумору, для якого характерні перебільшення, гіпербола, передражнювання, трікстерська травестійна поведінка. «Гумор в Америці підкріплюється демократичною системою, завдяки якій створюються ідеали, яких важко досягнути в реальному житті. Ось на цю невідповідність між ідеальним і реальним часто і спрямований американський гумор» [1, с. 74].

В американській культурній традиції гумор розвивався досить повільно, але коріння його історично йдуть у ті часи, коли до Америки прибули перші поселенці. Це дало можливість деяким дослідникам, зокрема В. І. Оленьовій, вважати, що «саме гумор став характерною і яскравішою рисою американського фольклору» [6, с. 91]. На відміну від британського гумору з притаманним йому консерватизмом, стриманістю, манірністю, американському гумору властиве перебільшення, надмірність, схильність до гіперболи і гротеск. Одним із яскравих прикладів американського фольклору є tall tales- оповідання «з перебільшеннями», які залишилися єдиною «специфічно американською» формою гумору, а своєю назвою зобов'язані тому, що їх зміст відрізняється вкрай гіперболічним характером [5, с. 19].:

Two men were exchanging tall stories. Joe said that his grandfather had been 18 feet tall. Not to be outdone Fred replied: «I guess everything grows mightly in our country. I was going through the wood last night and saw a snake 4miles long» [2, с. 85]

Двоє чоловіків розповідали один одному небилиці. Джо розповів про те, що його дід був 18 футів заввишки, аби не відставати, Фред у свою чергу додав: «Все в нашій країні зростає дуже швидко. Минулої ночі я йшов через ліс і побачив змію завдовжки 4 метра.» [2, с. 85]

У жарті використано прийом гіперболи, що й створює комічність ситуації.

Американські жарти часто мають коротку форму: Nicknames- прізвиська, перша частина якої містить однотипну фразу They call her / him ..., де вказується іменник, що означає «його» чи «її», а після двокрапки з'являється не словникове, а жартівливе розшифрування:

They call her Alice: her German parents took one look at her and said,

«Das ist Alles!» [3, с. 78].

Гумор створений за асоціацією контекстуального обігравання власної назви з німецькою фразою Das ist Alles.

Як зазначив Л. Рубін, «великий американський жарт ... заряджений величезним потенціалом інконгруентності, суперечністю між культурним ідеалом і щоденним фактом, ідеально показує, що він є порожнім і цинічним» [8, с. 257].

Переклад серіалу «Альф» наочно ілюструє сучасне побутування розмовно-побутового стилю української мови, яке репрезентовано лексемами різних лексико-граматичних класів. Жива розмовна мова, якою здійснено переклад, захоплює своєю емоційною привабливістю, зв'язком із народним життям, пізнаваністю [4, с. 95].

Іменникові репрезентанти:

ВТ: «I was just getting rid of a vagrant», «He rescued me from what I'd like to call The Cabin That Dripped Blood», «And, of course, the bag will come in handy in case of turbulence», «Stop this talky talk» [9].

ПТ: «Я щойно прогнав якогось волоцюгу», «Врятував з халупи, де стигне кров», «І торба пригодиться в разі бовтанки в літаку» (коли нудить), «Годі порожньої балаканини» [10].

Дієслівні репрезентанти:

ВТ: «Maybe, I'll shoot the breeze on the phone with friends», «Would you like to talk?», «This guy is sitting there with a straight face talking about gold...like it's valuable or something» [9].

ПТ: «Мабуть, побазікаю по телефону з друзями», «Хочеш пощебетати?» (поговорити), «Цей тип сидить там з пісною пикою і варнякає, буцімто золото цінується» [10].

Окрему увагу слід приділити перекладові звертань у серіалі.

Звертання - поліфункціональна одиниця, допомагає встановити контакт між співрозмовниками, слугує загальним маркером тональності спілкування, визначає ступінь офіційності комунікативної ситуації, характеризує соціальні й ґендерні ролі мовців, вік, психологічний характер стосунків тощо. Саме звертання великою мірою формують гумористичний колорит тексту. Перекладні варіанти часто є авторськими знахідками Олекси Негребецького. Він використовує різноманітні пестливі й згрубілі форми для створення як ідіолекту Альфа, так і загальної стилістики серіалу. Власні імена дійових осіб телесеріалу адаптовано завдяки українським словотвірним афіксам:

ВТ: «No need to lay it out, Kateski», «Sit down Katydid»,«Hey, back off there, Willie-Bob. Let me give it a shot», «Let's hear the Tan Man!», «Dottiekins», «Luckmeister», «There you go, Luckheimer» [9].

ПТ: «Не треба повторювати, Кейтуню», «Сідай, Кейтику», «Відійди, Віллічку, дай- но я спробую», «Послухаємо самого Танерюку!», «Доротулю» (Дороті), «Щасливундер» (кіт Щасливець), «Їж, Щасливмане!» [10].

Таким чином, аналізуючи відтворення комічних елементів кінодискурсу в іншій мові, можна виявити системний характер уживаних різноманітних лінгвостилістичних прийомів і засобів, що забезпечують організацію текстового простору відповідно до авторського задуму.

Це створює складне для перекладача завдання адекватного смисловідтворення, яке має при цьому бути доступним для сприйняття представникам іншої мовної культури.

Тож, щоб отримати на виході текст, який міг би виступати в іншій мові повноцінною заміною оригіналу, перекладач повинен урахувати його лінгвопрагматичну організацію, а також володіти низкою професійних якостей, творчим потенціалом та досконало знати життя спільноти, з якої та для якої він здійснює переклад.

Перекладаючи комічне в кінодискурсі, необхідно брати до уваги національний характер гумору, адже в різних суспільствах одні й ті самі речі можуть викликати різну реакцію.

Література

1. Американский юмор - ХХ век: сборник / [сост. С. Б. Белов; на англ. яз.]. - М. : Радуга, 1989. - 528 с.

2. Белл Д., Белл Б. Английский язык с улыбкой. Чтение ради пользы и удовольствия / Д. Белл, Б. Белл. - М. : Sigma-Press, 1999. - 155 c.

3. Землянова Л. М. Современная американская фольклористика. Теоретические направления и тенденции / Л. М. Землянова. - М. : Наука, 2005. - 312 с.

4. Монахова Т. В. Лексико-семантичні особливості перекладу телесеріалу «Альф» українською мовою / Т. В. Монахова // Наук.записки Ніжин. держ. ун -ту ім. М. Гоголя. Сер. Філол. науки. - 2010. - Кн. 2. - С. 95- 99.

5. Новицкая З. В. Традиции американского юмора XIX ст. и речевые средства комического у М. Твена : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.04 «Германские языки» / З. В. Новицкая. - М.,1962. - 19 с.

6. Оленева В. И. Современная американская новелла. Проблемы развития жанра / В. И. Оленева. - К. :Наукова думка, 1993. - 255 с.

7. Самохіна В.О. Жарт у сучасному комунікативному просторі Великої Британії і США: текстуальний та дискурсивний аспекти. - Дис. ... д-ра філол. наук: 10.02.04 / В.О. Самохіна - Київ : КНУ імені Тараса Шевченка, 2010. - 519 с.

8. Rubin Louis D. Jr. The Great American Joke / D. Jr. Rubin Louis // Humor in American: An Anthology / [Enid Veron (ed.)]. - N.Y. : Harcourt. Brace Jovanovich, 1996. - P. 255-265.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.