Функціонально-прагматичний, композиційно-структурний і семантичний аспекти номінації німецькомовних фільмів. специфіка перекладу фільмонімів

Особливості номінації німецькомовних телепродуктів, а саме художніх фільмів. Номінативні одиниці (фільмоніми), як перспективне для вивчення явище не лише в ономастиці (науці про назви), а й у перекладацькому просторі. Адекватний переклад фільмонімів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 20.11.2018
Размер файла 22,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФУНКЦІОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧНИЙ, КОМПОЗИЦІЙНО-СТРУКТУРНИЙ І СЕМАНТИЧНИЙ АСПЕКТИ НОМІНАЦІЇ НІМЕЦЬКОМОВНИХ ФІЛЬМІВ. СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ ФІЛЬМОНІМІВ

Ольга Дзикович,

Анастасія Писаренко

Постановка наукової проблеми. В умовах стрімкого інформаційного прогресу зростає значення ЗМІ у формуванні збалансованої міжкультурної комунікації. На сьогодні одним із найпотужніших двигунів механізму масової культури є кіноіндустрія, головне завдання якої полягає у здійсненні інформативно-прагматичних і комунікативних функцій. У світі сучасного кіно, де панує жорстка конкуренція, адекватний переклад назв фільмів займає дуже важливу позицію, тому що назва кінопродукту виконує роль «візитної картки» і, як зазначає Н. А. Фролова, є «ключом до його інтерпретації» [3, с. 1]. Таким чином, перед перекладачем постає складна задача, що вимагає не лише досконалого володіння іноземною та рідною мовами, а й таланту, креативного мислення, - перекласти назву фільму, враховуючи всі екстралінгвістичні фактори і зберігаючи її початкову прагматичну спрямованість [1, с. 1].

У зв'язку з цим випливає актуальність дослідження особливостей номінації німецькомовних художніх фільмів. Мета статті полягає в ґрунтовному аналізі специфіки перекладу назв фільмів враховуючи функціонально-прагматичний, семантичний та структурно-композиційний аспекти.

Аналіз досліджень цієї тематики. В мовознавчій ретроспективі існує наука про власні назви - ономастика, яка вивчає історію та закономірності виникнення власних імен (онімів), їх розвитку, функціонування, зміни та поширення у мові й мовленні, в літературній та діалектній сфері. Порівняно сучасним, перспективним для вивчення явищем в ономастиці виступають фільмоніми (назви фільмів). Зацікавленість науковців цією ономастичною сферою спричинена широким спектром можливих лінгвістичних досліджень фільмонімів не лише як частин кінотексту, а й як автономних одиниць. Цим та іншим питанням номінації присвячені наукові дисертації, статті, тези й перекладацькі теорії багатьох фахівців (Подимова Ю. М., Фролова Н. А., Тихонова А. В., Мілевич І. Г., Бальжінімаєва Е. Ж. і т. д.).

Новизна статі полягає у відносно широкому та всебічному погляді на проблему з урахуванням декількох аспектів, що дозволяє дескриптивно узагальнити певні теоретичні положення.

Виклад основних положень. Перед тим, як локалізувати будь-який текст, кваліфікований перекладач повинен спершу визначити авторську ідею, а саме функцію тексту, щоб потім відтворити її засобами цільової мови.

Подимова Ю. М. виокремлює декілька основних функцій фільмонімів:

1. номінативна (позначальна);

2. інформативна і Ч прагматична і % рекламна;

3. комунікативна.

Згідно із запропонованою типологізацією, інформативній функції властива домінантність над іншими, тому що вона включає в себе дві задачі: по-перше - проінформувати глядача про змістову основу фільму, а по-друге - заохотити комунікативного адресата до перегляду. Таким чином, інформативна функція складається з двох підфункцій: привертання уваги (або рекламної функції) і функції впливу на адресата (або прагматичної) [2].

Виходячи з пріоритетної ролі інформативної функції, на перший план виходить семантичний аспект вивчення фільмонімів. Саме специфікою семантики обумовлена поява таких виразів, як «назва - ключ до розуміння творів»; «назва - орієнтир для читача»; «назва - перший крок до інтерпретації» [3, с. 1]. За семантичними особливостями можна виділити три класифікації назв [2]:

1. власне інформативні;

2. інформативно-концептуальні;

3. інформативно-образні.

Однак, слід звернути увагу на те, що семантична організація заголовків нерідко пов'язана із їх структурною системою. Лаконічна синтаксична структура сприяє швидкості сприйняття і запам'ятовування назв, обумовлює виразність і тим самим створює прагматичний ефект [3, с. 2]. Перекладацька спільнота в свою чергу, заглибившись у соціолінгвістичні й лінгвосеміотичні фактори дослідження назв кінопродуктів, сформувала й розвинула низку стратегій ефективної, адекватної локалізації відповідно до кожного семантичного типу фільмонімів.

Власне інформативним фільмонімам характерна експресивна нейтральність. Вони оперують загальною інформацією про сюжет і жанр кінострічки, такою як ім'я головного героя, час або місце подій. Для перекладу назв, що не мають соціокультурного підґрунтя та конотативної інформації, використовують стратегію буквального перекладу, а для перекладу власних імен - прийом транслітерації, наприклад:

— «Das Experiment» - «Експеримент» (1998);

«Das Leben der Anderen» - «Життя інших» (2006);

«Nanga Parbat» - «Нанга-Парбат» (2010);

«Victoria» - «Вікторія» (2015);

«Toni Erdman» - «Тоні Ердман» (2016);

«Der kleine Vampir» - «Маленький вампір» (2017).

Ці назви, як правило, утворені номінативними конструкціями, тому структурно- композиційна система при перекладі не зазнає змін, на відміну від наступного типу - інформативно-концептуальних номінацій. Так як вони виражають авторську ідею (інтенцію), синтаксична варіативність таких назв необмежена [1, с. 2]. Досить часто можна зустріти фільмоніми, які складаються із питальних чи спонукальних речень, звернень, уточнень тощо, щоб за допомогою прямої інтеракції із реципієнтом максимально наблизитись до нього. Для перекладу назв, в яких закладена авторська думка, найбільш гнучкими та зручними є стратегії трансформації і опущення (вилучення). Бочарникова Н. В. стверджує, що трансформацію використовують частіше за все задля підсилення рекламно- прагматичних функцій. Прийом перекладацької трансформації характеризується лексико- семантичними змінами у структурі назви:

— «Lola rennt» - «Тікай, Лола, тікай!» (1998);

«Sophie Scholl - Die letzten Tage» - «Останні дні СофіїШоль» (2005);

«Don Quichote - Gib niemals ab!» - «Дон Кіхот - Ніколи не покладай рук!» (2008).

До опущення (вилучення) прибігають у випадках тавтології, значних стилістичних і

семантичних розбіжностях із оригіналом при перекладі. Якщо, на думку перекладача, частина назви є інформаційно непотрібною, зайвою й уповільнює сприймання, її також вилучають [1]:

— «Who Am I - Kein System ist sicher» - «Хто я» (2014);

«Ostwind - Zusammen sind wir frei» - «Східний вітер» (2013).

Останнім, але не менш цікавим для аналізу типом фільмонімів за семантичними особливостями є інформативно-образні номінації. Їх особливість полягає в широкому використанні троп і збереженні інтриги щодо жанру, сюжету та головної ідеї кінопродукта. Через те, що асоціативно-образні системи сприйняття в рамках кожної окремої культури різні, переклад таких фільмонімів можна винести на перше місце за складністю. У такому випадку від перекладача очікується неабияка майстерність і відповідальність, щоб адекватно перекласти назву за допомогою методу повної заміни. Структурну складову фільмонімів теж змінюють, наприклад:

— «Napola - Elite fьr den Fьhrer» - «Академія смерті» (2005);

«Rubinrot» - «Таймлес. Рубінова книга» (2013);

«Elser - Er hдtte die Welt verдndert» - «Підірвати Гітлера» (2015).

Важливим фактором впливу на процес локалізації і обрання стратегії перекладу є ступінь інформативності фільмонімів. Таким чином, назви, звернені до фонових знань глядацької аудиторії відносять до високоінформативних. Для перекладу фільмонімів, в яких закодована енциклопедична соціокультурна або історична інформація, фахівці застосовують метод ампліфікації, тобто додавання, доповнюючи й змінюючи структурно-композиційну складову назви на свій розсуд, апелюючи до сюжету кінопродутку:

— «Krabat» - «Крабат. Учень чаклуна» (2008);

«Die Welle» - «Експеримент 2: Хвиля» (2008).

Отже, у зв'язку з тим, що кіноіндустрія відіграє ключову роль у процесах масової комунікації, зростає потреба в адекватній адаптації кінопродуктів.

Для вдалого перекладу фільмонімів слід ураховувати їх фукнціонально-прагматичний, структурно-композиційний і семантичний аспекти, які утворюють між собою єдине ціле. Методологія перекладу формується відповідно до функціональної спрямованості назви та когнітивних рис адресатів.

німецькомовний телепродукт переклад фільмонім

ЛІТЕРАТУРА

1. Минеева О. А., Мададова К. Х., Пирогова А. А. Способы перевода на русский язык названий немецких художественных фильмов / О. А. Минеева, К. Х. Мададова, А. А. Пирогова // Символ науки. - № 5. - 2016.

2. Подымова Ю. Н. Названия фильмов в структурно -семантическом и функционально- прагматических аспектах: диссертация кандидата филологических наук: 10.02.01 / Подымова Юлия Николаевна. - Майкоп, 2006. - 205 с.

3. Фролова Н. А. Фильмонимы как особый тип имён собственных в современном русском языке / Н. А. Фролова. - Тамбовский государственный университет им. Г. Р. Державина, Институт русской филологии (доклад на XIV научной студенческой конференции по топонимике. 24.03.2010 г.) - 3 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Публіцистичний стиль у системі функціонально–стильової диференціації мови. Особливості реалій як інтегральної частини безеквівалентної лексики. Вибір засобів перекладу реалій. Основні засоби перекладу реалій у публіцистичних німецькомовних текстах.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 13.12.2011

  • Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.

    курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013

  • Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі.

    дипломная работа [162,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Характеристика основних аспектів перекладу, класифікація стратегій. Вільний, дослівний та літературний (адекватний) переклад. Експлікація (описовий переклад): поняття, особливості. Функціонально-стилістична домінанта перекладу публіцистичних текстів.

    курсовая работа [30,0 K], добавлен 02.10.2011

  • Значення перекладу для розвитку і вивчення культури – як міжнародної, так і культур окремих країн. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв з англійської мови на українську. Трансформація й заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.

    курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Автобіографічна саморефлексія в жіночій німецькомовній літературі ХХ століття. Семантична класифікація номінативних одиниць поля "людські стосунки" у художньому тексті, способи його репрезентації, переклад лексики, лінгвістична сутність поняття.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.02.2011

  • Функції фільмонімів та їх роль при визначенні стратегії перекладу. Методи перекладу назв кінофільмів та серіалів. Проблематика вибору стратегій доместикації та форенізації. Застосування перекладознавчих стратегій у контексті назв корейських телесеріалів.

    курсовая работа [292,4 K], добавлен 14.04.2023

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

  • Аспекти вивчення фразеологізмів, їх класифікація та типи, особливості перекладу. Специфіка газетно-публіцистичного дискурсу. Фразеологічний і нефразеологічний переклад, його особливості в англійському газетно-публіцистичному тексті на українську мову.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 11.08.2014

  • Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.

    дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016

  • Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Поняття терміна в сучасній лінгвістиці. Проблема семантичної структури багатозначного слова у сучасному мовознавстві. Семантичні особливості військових термінів англійської та французької мов, утворених шляхом вторинної номінації в аспекті перекладу.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 19.08.2011

  • Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки, критерії виділення різних типів та семантична структура. Типи перекладацьких відповідників. Семантичний аналіз та переклад фразеологізму з компонентом на позначення частини тіла "рука".

    дипломная работа [92,8 K], добавлен 19.04.2011

  • Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.

    дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010

  • Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.

    статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018

  • Аналіз стратегій і тактик мовлення персонажів. Використання комунікативних стратегій у сучасних німецькомовних оповіданнях: втішання, вмовляння та залякування. Аналіз їх визначальних характеристик на мовленнєвому, лексичному та синтаксичному рівні.

    статья [25,1 K], добавлен 07.11.2017

  • Дослідження особливостей та основних проблем художнього перекладу. Огляд засобів передачі іншомовних реалій. Характеристика ресурсів реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняльного аналізу.

    курсовая работа [129,3 K], добавлен 04.12.2014

  • Аспекти лінгвістичного аналізу ФО в сучасному мовознавстві. Особливості перекладу ФО англійської мови з компонентом "вода" українською мовою. Вплив міжкультурних, національно-культурних факторів на формування фразеологічних зворотів з компонентом "вода".

    дипломная работа [151,8 K], добавлен 02.06.2011

  • Прагматичні проблеми перекладу, причині та передумови їх виникнення та розвитку. Типи адаптації та закономірності її реалізації. Загальна характеристика україномовного публіцистичного дискурсу та прагматичні особливості перекладу відповідного тексту.

    курсовая работа [56,2 K], добавлен 02.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.