Особливості перекладу англомовних інструкцій до медпрепаратів українською мовою: прагматичний аспект

Дослідження перекладу інструкцій до медичних препаратів з англійської мови українською на лінгвістичному, синтаксичному, граматичному та прагматичному рівнях текстової організації. Основна характеристика тексту-інструкції як особливого типу тексту.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 20.11.2018
Размер файла 23,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ІНСТРУКЦІЙ ДО МЕДПРЕПАРАТІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ: ПРАГМАТИЧНИЙ АСПЕКТ

Юлія Городецька

Катерина Шеремета

Постійні інновації, медичні відкриття та винаходи ускладнюють задачу перекладу текстів медичної галузі. Протягом останніх десятиліть в Україні постійно зростає обсяг медичних препаратів, що купуються за кордоном, і тому дослідження англомовних інструкцій до медичних препаратів (далі - ІМП) та їх перекладу є актуальною темою для наукових дискусій.

Мета дослідження - розробити алгоритм перекладу ІМП як цілісного тексту - реалізується через виконання таких завдань: 1) визначити особливості перекладу медичних інструкцій до лікарських препаратів з англійської мови на українську на різних рівнях текстової організації; 2) визначити екстралінгвістичні фактори, релевантні при перекладі ІМП; 3) ґрунтуючись на виокремлених лінгвістичних та позамовних факторах, розробити алгоритм перекладу ІМП як цілісного тексту.

Історія дослідження питання. Проаналізовані нами джерела здебільшого стосуються суто лінгвістичної, зокрема, лексичної проблематики перекладу текстів медичного спрямування загалом та ІМП як їх різновиду. Так, лінгвіст М. Руло виділяє шість основних проблем перекладу медичного тексту: особливості сталих виразів, включаючи метонімічне вживання термінів і переважне вживання певних частин мови; багатозначність термінології; проблеми перекладу епонімів; розбіжність афіксів в словах загального походження; недостатньо висока якість спеціалізованих багатомовних словників.

У працях Х. Лі-Янке пропонується класифікація труднощів медичного перекладу, яку можна застосувати до будь-яких мовних пар: термінологічні проблеми; труднощі перекладу скорочень; труднощі перекладу епонімів; допустимість застосування англіцизмів; особливості сполучуваності мовних одиниць і структури тексту [2, с. 1].

Англомовні тексти-інструкції, які супроводжують лікарські препарати, вперше розглянув з позицій лінгвістики тексту та дослідив структурно-семантичні та прагматичні особливості фармацевтичних текстів А. В. Боцман [1]. Варто зауважити, що найбільш розгалужену класифікацію термінів взагалі надає В. І. Карабан [6]. Проблемою перекладу та упорядкування медичної термінології займаються О. П. Снєжик, Ю. О. Бондар. Термінологію фахових мов ґрунтовно досліджували українські вчені В. І. Карабан, Т. Р. Кияк, А. М. Науменко, О. Д. Огуй, О. І. Чередниченко [8, с.2].

Утім, на думку І. Діланян, медична інструкція - це самостійний вид тексту з певним способом викладу інформації, за допомогою якої дається точне розпорядження з виконання певних дій. Зазвичай інструкція складається з пунктів (склад лікарського засобу, лікарська форма, показання до застосування, протипоказання та ін.), порядок і кількість яких можуть варіюватися (курсив наш - Ю. Г.) [2, с. 2].

Тобто, проблематика перекладу текстів інструкцій не обмежується перекладом термінології. Вона обіймає як лексико-стилістичний, так і екстралінгвістичний та прагматичний рівні.

І. Переклад на лінгвістичному рівні, відповідно, стосується відтворення лексичного рівня (термінолексики, абревіатур, термінів-епонімів тощо), домінантних синтаксичних та граматичних конструкцій.

1) Лексика ІМП в англо-українському перекладі. Будь-який текст інструкції характеризується певною повторюваністю термінів. Тому для правильного відтворення значення незнайомого і відсутнього у словниках терміна або термінологічного сполучення дуже важливо врахувати і співставити всі випадки його вживання в даному тексті і лише після цього спробувати з'ясувати значення терміна шляхом ознайомлення із спеціальною літературою з даного питання. Велику допомогу перекладачеві може надати уже існуюча перекладна література з цієї теми, особливо якщо є можливість порівняти оригінал і переклад.

Особливу увагу слід приділити перекладу лексичних одиниць інструкцій, зокрема, термінам та їх структурним компонентам. У першу чергу слід сказати, що медична терміносистема інтернаціоналізована через велике вживання багатьма мовами слів грецького та латинського походження. Також, дослідивши медичні інструкції, можна виділити різні тематичні групи термінів, наприклад, терміни, що позначають захворювання, частини тіла та органи, лікарські трави і рослини, мінерали, кислоти, хімічні елементи та ін. Найбільша кількість термінів виявляється в таких розділах інструкцій, як Drug Description (Склад лікарського засобу), Dosage and Administration (Спосіб застосування та дози) i Side Effects (Побічні ефекти) [11, с. 2].

Епонімічні терміни часто використовують, коли не вдається знайти терміни для адекватного відображення складного феномену. Крім того, опис симптомів та синдромів часто випереджує їх правильне наукове тлумачення. Для субстантивних епонімів-термінів характерні такі моделі: іменник н.в. + власний іменник: хвороба Верльгофа (Werlhof disease), набряк Квінке (Quincke's disease), синдром Фреліха (Frцhlich syndrome); кухоль Ейсмарха (Esmarch's irrigator), хвороба Аддісона (Addison disease) [7].

Найчастіше перекладачі вдаються до таких прийомів перекладу термінів: транскрипція, транскодування, калькування і переваги даних типів трансформацій досить очевидні: стислість, однозначність, очевидність. Наприклад, терміни грецького походження з суфіксом -itis, які позначають назви хвороб, перекладаються транслітерацією, “gastritis” - “гастрит”, “arthritis” - “артрит”. Медичні препарати, створені на основі біотехнологій зазвичай перекладаються за допомогою калькування, наприклад, “smart pill” - “розумна таблетка”, “biotechnologicaldrugs”-“біотехнологічніліки”) тощо.

Назви грибів і бактерій зазвичай не перекладаються. Перекладач переносить латинську назву зі збереженням її структури: Brucella abortus, Borrelia, Proteus та ін. [11, с. 3].

Щодо перекладу (відтворення) назви лікарського засобу з англійської мови українською, можна сказати, що всі назви транскодуються, і також у деяких випадках на вимогу замовника можна подати міжнародну назву препарату. переклад інструкція лінгвістичний синтаксичний

2) Синтаксис ІМП в англо-українському перекладі. Прагматичною метою текстів інструкцій є показати порядок дій, які потрібно виконати, для отримання певного результату. Вивчення синтаксису текстів медичних інструкцій дозволяє визначити їх особливості. Оскільки інструкція спонукає до виконання певної послідовності дій, в її текстах широко використовуються дієслова у формі наказового способу (“переконайтеся” - “make sure”, “вийміть” - “take out”, “виберіть” - “choose”, “зробіть” - “do”) та безособові дієслова (“можна застосовувати” - “should be used”, “зберігати” - “store”, “потрібно приймати” - “should be taken”), що є обов'язковими до перекладу. Наприклад, “For convenience and accuracy of dosing should use measuring spoon ” - “Для зручності і точності дозування слід користуватися мірної ложкою” [3; 4].

На рівні речення перекладачеві часто доводиться використовувати такі лексичні трансформації: конкретизація, прийом лексичних додавань, антонімічний переклад.

Наприклад, It has analgesic and antipyretic effect.” - “Викликає болезаспокійливу і жарознижуючу дію ” [3; 4].

3) Серед граматичних трансформацій слід виділити: перестановку, заміна частин мови, додавання та вилучення. Тут, на нашу думку, особливе місце посідає граматична трансформація вилучення. Наприклад, “It facilitates the penetration of analgesics through the bloodbrain barrier and prevents from collapse development by stimulation of the vasomotor center. Codeine possesses analgetic and sedative effect and potentates the analgesic effect of Paracetamol and Analgin.” - Кодеїн фосфат надає седативну, анальгезуючу дію і потенціює знеболюючий ефект парацетамолу та анальгіну [11, с.3].

В даному випадку, перекладач вилучив ціле речення, в якому йдеться про вплив препарату на організм. Мабуть такі були вимоги замовника.

ІІ. Ексталінгвістичні проблеми перекладу ІМП зумовлені прагматикою використання тексту перекладу в межах іншої культури, інакшою аудиторією (з урахуванням вікових особливостей, базових знань тощо) та відмінною законодавчою базою країни, для якої виконано переклад певної ІМП.

Так, умови реєстрації лікарських засобів в Україні накладають на перекладача такі обов'язки та обмеження: українською мовою можна подавати лише паспортну частину, яка потрібна для отримання дозвільних документів українською мовою; зміст реєстраційного досьє може подаватися англійською мовою, частина документів, яка стосується доклінічних та клінічних випробувань, може подаватися в електронному вигляді. Інструкції для медичного застосування препарату не будуть проходити експертизи, достатньо буде нотаріально завіреної копії перекладацького бюро. Також упорядковано використання загальноприйнятих абревіатур і скорочень [9].

При цьому критичною невідповідністю не вважатимуться: скорочені назви форми власності підприємства або викладення назви чи форми власності різними мовами в документах досьє; зміна порядку слів; зазначення індексу з та без літерного ідентифікатора країни; скорочена назва лікарської форми в деяких розділах досьє тощо [10].

При перекладі медичних інструкцій з англійської мови українською також варто пам'ятати, що не вся інформація, яка корисна англомовному користувачеві, згодиться для українського користувача. Тому деяку інформацію варто вилучати з тексту, або модифікувати її, роблячи її тим самим корисною для української аудиторії. Наприклад, якщо в тексті медичної інструкції надається сайт, на якому можливо детальніше ознайомитися з лікарським засобом, але на цьому сайті вся інформація подається англійською мовою, немає ніякого сенсу надавити цей сайт українському читачеві інструкції. В такому випадку є два можливих варіанти перекладу: знайти аналогічний сайт українською мовою, на якому буде детальний опис цього лікарського засобу, або вилучити цю інформацію взагалі [12].

Базові знання цільової аудиторії вимагають прагматичної адаптації у відтворення системи мір. Так, переведення одиниць вимірювання у національну шкалу мови перекладу є обов'язковим. У Сполучених Шатах для вимірювання температури використовують Фаренгейти, а в Україні Цельсій, тому обов'язково всі значення потрібно конвертувати.

При перекладі ІМП треба також звернути увагу на юридичні аспекти, які стосуються МОЗ, свідоцтв, сертифікатів, кодів АТХ тощо. Якщо замовник не надав усю потрібну інформацію, перекладач повинен звернутися до Державного реєстру лікарських засобів України для перевірки усієї необхідної інформації, яка стосується того чи іншого лікарського засобу.

Поради/алгоритм перекладу ІМП:

1) Вивчити нормативні вимоги щодо перекладу текстів інструкцій до медичних препаратів (вимоги щодо надання документації для реєстрації медпрепаратів на території України тощо).

2) Прочитавши текст інструкції, виокремити варіативні елементи, які потребують модифікації (наприклад, у США - патент, а в Україні - свідоцтво МОЗ) та виконати пошук необхідної інформації на сайті Міністерства охорони здоров'я України, зокрема у Державному реєстрі лікарських засобів України.

3) Вивчити умови замовника та вирішити, чи можливо їх виконання в межах чинного законодавства.

4) За потреби, визначити елементи тексту, які потребують адаптації відповідно до вимог цільової аудиторії та/або усталених норм (Наприклад, у США частини інструкцій до геронтопрепаратів щодо застережень та способу прийому ліків друкуються великим шрифтом, чого немає в українських інструкціях, тому при оформленні перекладу треба також внести відповідні зміни до графічного оформлення тексту інструкції).

5) Прочитати текст інструкції та виокремити домінанти різних рівнів, обов'язкові для перекладу: на лексичному рівні (терміни); на синтаксичному рівні (безособові речення, дієслова у формі наказового способу); на структурному рівні (назва, обумовлені жанром мовні кліше “Див. інструкцію” - “See instruction”, “юридична інформація” - “legal information ” тощо).

6) Здійснити переклад з урахуваннях вищезазначених норм.

Проаналізувавши особливості ІМП як типів текстів і виокремивши в них особливості, релевантні для перекладу, можемо дійти висновків, що основними чинниками впливу на переклад медичних інструкцій є: лексичні особливості (терміни, терміни-епоніми); соціально-прагматичний чинник (особливі вимоги замовника перекладу); юридично закріплені вимоги щодо маркування медичних інструкцій.

Література

1. Боцман А.В. Структурно прагматичні та семантичні особливості фармацевтичних текстів (на матеріалі інструкцій до вживання лікарських препаратів): Дис. ... доктора філол. наук: спец.10.02.04. - К., 2006. - 403 с.

2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. - Вінниця: Нова книга, 2004. - 576 с.

3. Снітовська О.Й., Медична термінологія англомовних текстів інструкцій медичних препаратів та відтворення її в українських перекладах. Записки з романо-германської філології. - Випуск 2 (39). - 2017.

Анотація

Статтю присвячено особливостям перекладу інструкцій до медичних препаратів (далі - ІМП) з англійської мови українською на різних рівнях текстової організації, а саме лінгвістичному, синтаксичному, граматичному та прагматичному. Проаналізовані нами джерела свідчать про те, що багато лінгвістів досліджують здебільшого лексичний аспект перекладу медичних інструкцій, сертифікованих в Україні, залишаючи поза увагою екстралінгвальні чинники, які впливають на їх переклад. І це можна зрозуміти, тому що медичний словник є одним з найстаріших у професійній термінології і медична термінологія змінюється, адаптуючись до потреб нашого часу.

В цій статті описані прийоми перекладу для різних рівнів текстової організації та наведені приклади граматичних, синтаксичних і лексичних трансформацій, які можуть траплятися під час перекладу. З погляду перекладача переклад розглядається як евристичний процес, у ході якого, використовуючи сукупність технічних прийомів, розв'язується низка творчих завдань і тому в нашій статті ми досліджували труднощі, які можуть виникнути під час перекладу ІМП, визначили екстралінгвальні чинники, які впливають на їх переклад та розробили алгоритм перекладу інструкцій до медичних препаратів як цілісного тексту.

Ми вважаємо можливим говорити про текст-інструкцію як особливий тип тексту. Перекладаючи такі тексти, необхідно враховувати всі їхні особливості для того, щоб правильно обрати стратегію перекладу. До таких особливостей можна віднести аудиторію, для якої виконується переклад, юридичні особливості в межах чинного законодавства, стандарти МОЗ та варіативні елементи, які потребують модифікації, тому що структура та оформлення англомовних інструкцій до медичних препаратів дещо відрізняється від українських і без знання цих особливостей буде дуже важко виконати якісний переклад.

Ключові слова: інструкція до медичних препаратів (ІМП), алгоритм перекладу, прагматичний рівень, екстралінгвальні чинники.

The article is devoted to the translational features of medical drugs instructions (further MDI) from English language into Ukrainian on the different levels of text organization, such as linguistic, syntactic, grammatical and pragmatic. The analyzed sources indicate that most linguists study mainly the lexical aspect of the translation of medical drugs instructions certified in Ukraine, leaving out the extra-linguistic factors that influence their translation. And this can be understood, because the medical terminology is one of the oldest in professional terminology and it is changing, adapting to the needs of our time. This article describes the methods of translation for different levels of the text organization and gives examples of grammatical, syntactic and lexical transformations that can be encountered during the translation process.

From the translator's point of view, the translation is considered as a heuristic process, during which, using a set of different techniques, a number of creative tasks are solved, and therefore in our article we investigate the difficulties that may arise during the MDI translation, determined the extra-linguistic factors influencing the translation and developed an algorithm of translation of medical drugs instructions as a coherent text. We think that it is possible to consider the text-instruction as a special type of text.

When translating these kinds of texts, it is necessary to take into account all their features in order to choose the strategy of translation correctly. These features include the audience for whom the translation is being performed, the legal features of the current legislation, The Ministry of Health Care standards and variation elements requiring modification, since the structure and design of the English language instructions for medical drugs differs from the Ukrainian ones and without the knowledge of all these features it will be very difficult to make a high-quality translation.

Key words: medical drug instruction (MDI), translation algorithm, pragmatic level, extralinguistic factors.

Статья посвящается особенностям перевода инструкций к медицинским препаратам (далее ИМП) с английского языка на украинский на разных уровнях текстовой организации, а именно лингвистическом, синтаксическом, грамматическом и прагматическом. Проанализированые нами источники свидетельствуют о том, что многие лингвисты исследуют в основном лексический аспект перевода медицинских инструкций, сертифицированных в Украине, оставляя без внимания экстралингвистические факторы, влияющие на их перевод. И это можно понять, потому что медицинский словарь является одним из старейших в профессиональной терминологии, и медицинская терминология меняется, адаптируясь к потребностям нашего времени. В данной статье описаны приемы перевода для различных уровней текстовой организации и приведены примеры грамматических, синтаксических и лексических трансформаций, которые могут встретиться в процессе перевода. С точки зрения переводчика перевод рассматривается как эвристический процесс, в ходе которого, используя совокупность технических приемов, решается ряд творческих задач и поэтому в нашей статье мы исследовали трудности, которые могут возникнуть при переводе ИМП, определили экстралингвистические факторы, влияющие на их перевод и разработали алгоритм перевода инструкций к медицинским препаратам как целостного текста. Мы считаем возможным говорить о тексте-инструкции как о особом типе текста. При переводе такого рода текстов, необходимо учитывать все их особенности для того, чтобы правильно выбрать стратегию перевода. К таким особенностям можно отнести аудиторию, для которой выполняется перевод, юридические особенности в рамках действующего законодательства, стандарты МОЗ и вариативные элементы, требующие модификации, так как структура и оформление англоязычных инструкций к медицинским препаратам несколько отличается от украинских и без знания всех этих особенностей будет очень трудно выполнить качественный перевод.

Ключевые слова: инструкция к медицинским препаратам (ИМП), алгоритм перевода, прагматический уровень, экстралингвистический факторы.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.