Особливості функціонування англійських термінів з маркетингу в українській мові

Вивчення особливостей функціонування англійських термінів з маркетингу в українській мові. Образність термінології маркетингу, що є результатом творення термінів на основі метафоричного переносу значень та значно ускладнює роботу перекладачів тексті.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 20.11.2018
Размер файла 25,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ АНГЛІЙСЬКИХ ТЕРМІНІВ З МАРКЕТИНГУ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ

Катерина Шеремета

Сьогодні маркетинг в Україні перебуває на стадії активного розвитку, про що свідчать дані Української асоціації маркетингу, яка активно розвивається, співпрацює з міжнародними організаціями, створює нові проекти, численні факультети у вишах нашої країни, які пропонують підготовку спеціалістів з маркетингу, реклами, зв'язками з громадськістю тощо. Через те, що досвіду українських вчених ще недостатньо для створення гарної наукової бази даної галузі, доводиться активно використовувати надбання закордонних маркетологів, що призводить до необхідності перекладу наукової літератури з маркетингу. Досі проблемі англо-українського перекладу спеціальних текстів з маркетингу приділялося мало уваги, дана сфера наукового-технічного перекладу є малодослідженою. У нашій роботі ми спробуємо виявити особливості функціонування маркетингової термінології в українській мові.

Актуальність нашого дослідження полягає в тому, що переклад спеціальних текстів з маркетингу відіграє велику роль у розвитку маркетингу в Україні, заснованому на запозичені досвіду закордонних вчених. Термінологія з маркетингу в українській мові є малодослідженою з лінгвістичної точки зору, проте активно використовується в професійній комунікації і, навіть вийшовши за межі професійної сфери, стала загальновживаною у повсякденному спілкуванні.

Маркетинг є відносно молодою наукою, яка з'явилася наприкінці XIX - на початку XX ст. в США і досі активно розвивається. Першим, хто вказав на те, що маркетинг має стати центральною функцією підприємства, а створення цільової групи споживачів - специфічною роботою менеджера, був Сайрес МакКормік, який більше відомий як конструктор першого комбайна. Маючи лише технічну освіту, він створив такі напрямки маркетингу, як вивчення та аналіз ринку, розробив основні засади та принципи вибору цінової політики та сервісу, що призвело до процвітання його фірми "Інтернешнл Харвестер". Однак перше визначення маркетингу належить американцям Р. Батлеру та А. Шоу. У книзі "Купівля, продаж та методи торгівлі" (Нью-Йорк, 1911 р.) вони визначили маркетинг як комбінацію чинників, котрі необхідно враховувати за організації робіт, що мають характер продажу, як діяльність, що сприяє продажу [4, с. 4].

Термінологія маркетингу, відповідно, розвивається разом із наукою і досі поповнюється новими термінами. Так як маркетинг, як наука виник у Сполучених Штатах Америки, явища, які виділяють в процесі розвитку даної науки, отримують назви англійською мовою, тобто терміни галузі маркетингу утворюються переважно на основі мовного фонду англійської мови. До того ж, останнім часом спостерігається тенденція інтернаціоналізації нових термінів. По-перше, це відбувається через важливість англійської мови у всьому світі і набуття нею статусу інтернаціональної, а по-друге, інтернаціональність термінів полегшує спілкування вчених і фахівців з різних країн.

Так, термін "slogan", "слоган" у значенні "рекламне оголошення, рекламний лозунг" увійшов у французську, іспанську, італійську, німецьку, українську, російську та інші мови, так само, як і терміни "brand", "merchindising", "label" тощо [5].

Не оминуло поповнення "англіцизмами" і термінологію української мови. Запозичені з англійської мови терміни з маркетингу проникають в українську мову двома шляхами.

Перший - це пофонемне відтворення оригіналу, тобто створенням фонемної копії- запозичення. Так, в українській мові набули широкого використання терміни "бренд", "салоган", ”тренд сетер”, ”брейнсотрмінг”, ”копірайтер”, ''маркетинг”, "мерчандайзинг", "паттернінг", "тар", "промоушн", "дистрибуція" [5]. Даний процес передачі термінів при перекладі називається транскодуванням (транскрибуванням або транслітерацією).

Другий спосіб - це підстановка власних морфем, яких вимагає оригінал, тобто створення морфемної копії або кальки, наприклад: "direct marketing" - "прямий маркетинг", "direct response advertising" - "реклама прямої відповіді", "end user" - "кінцевий користувач" [6]. Як і терміни, передані при перекладі способом транскодування, кальковані терміни компактні та однозначні, але більшість таких термінів, як і терміні запозичені фонетичним способом, не передають змісту терміна.

Деякі із запозичених термінів ще зовсім не засвоїлися в українській мові і звучать дуже чужорідно: "трендсеттер' (від англ. "trendsetter" - "законодавець мод"), "байинг" (від англ.'Ъиу^" - "закупівля"), "копірайтинг" (від англ."copywriting" - "написання рекламних текстів"), "брендинг" (від англ. "branding" - "високоефективна технологія завоювання й утримання споживача") тощо [5; 6].

Інші, навпаки, поповнили українські тлумачні словники, ставши "своїми", і навіть не потребують додаткового роз'яснення змісту для не фахівців: "сервіс" (від англ. "service" - "служба", "обслуговування"), "бартер" (від англ. "barter" - "товарообмін"), "логотип" (від англ. "logotype" - "фірмовий" або "товарний знак") тощо [5].

Слід також зазначити, що запозичення іншомовного слова має певні обмеження - так, якщо слово багатозначне, то при запозиченні воно може вживатися тільки в одному або двох значеннях [2, с. 123]. Наприклад, запозичений термін "бренд", увійшовши в українську мову у формі фонетичного запозичення, перейняв тільки одне з багатьох значень оригінального терміна - "розрекламована торгова марка певного товару", "фабрична марка" так само як і термін "лейбл", який окрім запозиченого значення "товарна етикетка з фірмовим знаком", в мові оригіналу має ще декілька значень, серед яких "фірмова марка", "ярлик", "тавро", "категорія" (у значенні характеристики людей тощо) " та ін. [6].

Існує два погляди на таке "заселення" іншомовних термінів в українську мову. З одного боку, завдяки запозиченню іншомовних слів та термінів відбувається збагачення української мови, а мова спілкування фахівців стає інтернаціональнішою, але, з іншого боку, витісняються власні елементи мови, які замінюються на слова із подібним значенням як, наприклад, англійське "салоган" майже витіснило питоме українське слово "гасло" [3, с. 8; 1, с. 14].

Іноді запозичення іншомовних термінів в українську мову є неминучим. Причинами такого явища є потреба у поповненні, а то й у створенні лексико-семантичної групи, відсутньої або недостатньої в певний історичний момент у мові; вищий ступінь термінологічної визначеності запозиченого слова порівняно з наявним у мові-реципієнті відповідником; потреба у семантичному обмеженні питомого слова, усунення його багатозначності; компактність та однозначність запозиченого терміна, його дериваційна продуктивність [1].

Перекладач не створює нових термінів, але від нього може залежати чи залишиться іншомовний термін в мові перекладу у своєму оригінальному вигляді (у формі фонетичного запозичення), у вигляді калькованого терміна або взагалі заміниться відповідником мови перекладу.

Ще однією особливістю функціонування термінів з маркетингу в українській мові є синонімія, або дублетність, термінів. Дублетність термінів притаманна здебільшого "молодим" термінам, коли до одного поняття приходять різні дослідники і, відповідно, присвоюють даному поняттю різну номінацію. І якщо така причина дублетності терміна є характерною для мови, в якій він виник, то в мові перекладу дублети термінів можуть виникати в процесі переносу його з мови оригіналу, на що впливають уподобання, досвід та знання рідної мови перекладача та, відповідно, спосіб перенесення ним терміна в мову перекладу (відповідник мови перекладу, калькування, транскодування).

Зазвичай, у мові перекладу термін, якщо має, то не більше двох-трьох термінів- дублетів. Але трапляються випадки, коли термін має більше дублетних відповідників, наприклад: "productivity of advertising" перекладається як "дієвість реклами", "ефективність реклами", "ефект реклами", "результативність реклами", "рекламний ефект". Таку кількість дублетів, або синонімів, можна пояснити тим, що в мові оригіналу даний термін також має безліч дублетів:"advertising performance", "advertising effect", "advertising effectiveness", "advertising efficiency" [5; 6].

Звісно, постає питання який з варіантів перекладу терміна є найточнішим. Деякі дублети в мові перекладу є тотожними ("advertising objective" - "ціль реклами", "рекламна ціль"; "advertising method" - "метод реклами", "рекламний метод"; "sales management" - "управління збутом", "управління продажами") [5], і з часом у мові повинно залишитися лише одне стійке термінологічне словосполучення, яке буде єдиним відповідником терміна- оригіналу.

Іноді варіанти перекладу терміна семантично трохи відрізняються ("audience" - "аудиторія", "слухачі", "публіка"; "counterfeiting" - "контрафакція", "підробка"; "premium pricing" - "преміальне ціноутворення", "стратегія високих цін"; "sales literature" - "рекламна літесфеуратура", "рекламні матеріали"; "word-of-mouth advertising" - "усна реклама", "реклама вуст в уста") [5]. Щоб виділити найточніший варіант перекладу слід з'ясувати значення терміна в мові оригіналу, використовуючи тлумачні галузеві словники та контекст.

Іноді терміни-дублети конкурують за стислістю, на яку впливає спосіб перекладу терміна: "direct selling" - "прямий продаж", "продаж без посередників"; "differential marketing" - "диференційований маркетинг", тощо [5;6].

Під визначенням терміна розуміється, в першу чергу, однозначність, тож згодом у кожного терміна повинен залишитися лише один еквівалент у мові перекладу, і у такому вигляді він увійде до всіх словників та буде вживаний усіма фахівцями даної галузі.

Отже, беручи до уваги актуальність даної роботи можна зробити висновок, що дослідження функціонування термінів з маркетингу в українській мові має широкі перспективи розвитку, адже на відміну від терміносистем різних галузей економічної сфери в англійській мові, які, не дивлячись на те, що й досі періодично оновлюються новими термінами, все ж таки вважаються сформованими, аналогічні терміносистеми української мови ще перебувають на стадії становлення, бо економічна термінологія української мови зазнала підйом та процес активного розширення лише на початку 90-х років ХХ ст. Нові терміносистеми ринкової економіки української мови формуються в основному за рахунок англомовних термінологічних одиниць, які є оригінальними в даній сфері науки, завдяки цьому створюється єдиний термінологічний простір для англійської та української мов з уніфікованим термінологічним апаратом.

термінологія маркетинг англійський мова

ЛІТЕРАТУРА

1. Белодед И. К. Интернациональные элементы в лексике и терминологии / И. К. Белодед. - Харьков: Вища школа, 1980. - 208 с.

2. Верба Л. Г. Грамматика современного английского языка / Л. Г. Верба, Г. В. Верба. - Киев: "Логос", 2001. - 386 с.

3. Володина М. Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации / М. Н. Володина. - М.: Изд-во МГУ, 1993. - 112 с.

4. Павленко А. Ф. Маркетинг: [підручник] / А. Ф. Павленко, А. В. Войчак. - К.: КНЕУ, 2003. - 246 с.

5. Marketing dictionary [Електронний ресурс] / Monash University. - © 2017. - Режим доступу до словника: http://www.buseco.monash.edu.au/mkt/dictionary/

6. The International Dictionary of Marketing: over 1, 000 Professional Terms and Techniques [Електронний ресурс] / Daniel Yadin. - © 2012. - Режим доступу до словника: http://www.slideshare.net/hrsivaraman/marketing-dictionary-6799065.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.

    дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

  • Чинники запозичень в сучасній українській мові. Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові. Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".

    курсовая работа [86,1 K], добавлен 14.05.2014

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013

  • Аналіз функціонування полісемічних одиниць в українській гомеопатичній термінології. Огляд основних різновидів багатозначних термінологічних одиниць гомеопатичної галузі. Рухомість семантики мовного знаку як підстава для розвитку багатозначності термінів.

    статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017

  • Особливості дослідження понять і класифікація термінів в англійській мові. Вживання термінологічної лексики в художніх текстах. Особливості стилістичного функціонування термінів в текстах художнього стилю на прикладі циклу оповідань А. Азімова "I, Robot".

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 03.10.2013

  • Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Прислів'я і приказки як жанр усної народної творчості: загальне поняття, значення і функції, першоджерела. Класифікації англійських прислів'їв: тематична, на основі наявності еквівалентів в українській мові, на основі внутрішньої структури прислів'їв.

    курсовая работа [23,4 K], добавлен 18.10.2011

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Термінологія та деривація в терміносистемі судочинства в англійській мові. Морфологічна класифікація юридичних термінів. Кореляція семантичних компонентів периферійних термінів торгівлі у авторському дискурсі. Поняття семантичного (термінологічного) поля.

    дипломная работа [57,5 K], добавлен 25.02.2010

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.

    курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013

  • Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.

    статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017

  • Іменники, що мають лише форми однини, є іменниками singularia tantum, іменники, що мають лише форми множини, є іменниками pluralia tantum. Встановлення особливостей іменників множинностi та їх існування і функціонування в сучасній українській мові.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 27.06.2008

  • Назви осіб із семантикою суб’єктивної оцінки в українській мові. Демінутиви в системі назв осіб. Творення зменшено-пестливих форм в українській мові. Негативно-оцінні назви у значенні позитивно-оцінних. Словотворення аугментативів в українській мові.

    курсовая работа [41,2 K], добавлен 27.08.2010

  • Освоєння іншомовної лексики та особливості переймання її елементів під впливом зовнішніх чинників. Питома вага генетичних та історичних джерел слов'янських запозичень. Особливості функціонування іншомовних лексем у сучасній українській літературній мові.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 01.12.2010

  • Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.