Сучасний склад англійської театральної термінології від середньоанглійського періоду до початку ХХІ століття

Характеристика походження, розвитку та сучасного складу театральної термінологічної системи англійської мови. Використання французьких, італійських та німецьких запозичень в театрознавстві. Головна особливість створення нових термінологічних сполучень.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 20.11.2018
Размер файла 22,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СУЧАСНИЙ СКЛАД АНГЛІЙСЬКОЇ ТЕАТРАЛЬНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ВІД СЕРЕДНЬОАНГЛІЙСЬКОГО ПЕРІОДУ ДО ПОЧАТКУХХІ СТОЛІТТЯ

Надія Лебедєва

Одним із основних складників сучасної англійської театральної термінології є термінологічні словосполучення. Традиційно під термінологічним словосполученням розуміють словосполучення, що є одиницею номінації в системі цієї термінології [4, с.76]. Такі сполучення характерні для всіх терміносистем, що були предметом дослідження. Сучасна театральна термінологія не є в цьому сенсі винятком. Серйозний науковий рівень англійської театральної лексикографії й театрознавства пояснює виникнення значної частини досліджуваних термінологічних словосполучень в англійській мові. Багато з них пов'язані з виникненням і осмисленням нових явищ і тенденцій в англійському театрі.

Актуальність статті зумовлена як її загальнокультурним інтересом до сучасної театральної термінології, так і відповідністю загальним спрямуванням філологічних стадій до встановлення характеру взаємодії мови - мислення - театральної культури, на пошук навчальних методів театрознавчого аналізу механізмів творення семантичних новотворів і термінологічних сполучень.

На перших етапах зародження й становлення театральної термінології її класифікаційна система прагнула до вираження родових понять, до класифікації родових форм, жанрів і явищ. Ці родові поняття співвідносилися, як правило, з однослівними термінами. Очевидно, що розвиток сучасної англійської театральної термінології, її поглиблення зазнає значної переваги термінологічних словосполучень над однослівними термінами. Це явище характерне й для сучасних театральних термінологій в інших мовах.

У зв'язку з цим мета статті - проаналізувати розвиток та специфічні риси англійської театральної термінології від середньоанглійського періоду до початку XXI століття.

Перші терміни та термінологічні сполучення фіксуються в англійській театральній термінології в середньоанглійський період. Деякі з них з'явилися відразу в термінологічній якості для передачі термінів латинських трактатів. Вони переважно позначають жанри театральної творчості: tragedy, comedy, та частини споруд, що отримали назви ще за будівлі давньогрецьких та римських театрів: orchestra, auditorium [4].

Серед термінологічних словосполучень XVI ст. виділяються дві аналогійні групи:

— словосполучення, що утворились як загальнонародні, побутові найменування: operating theatre, repertory theatre, drinking song, instrumental music;

— термінологічні словосполучення, що потрапили в англійську мову через спеціальну літературу та були введені в мову з термінологічним значенням: script, orchestrations, authentic dialogue.

У XVII ст. кількість термінів збільшується майже вдвічі порівняно з XVI ст. Значна їхня частина вводиться в мову авторами спеціальних робіт: minor, characters, major characters, summary, musical accompaniment, an ensemble, symbolism, attunement, Aeolian mode, common time [6].

Деяка частина термінологічних словосполучень є кальками з латині. Латинську театральну термінологію можна розглядати як сформовану систему термінів (на рівні, що відповідає розвитку театрознавства того часу), але англійські автори XVI-XVII ст., вводячи латинські театральні терміни в рідну мову, не відчувають прагнення до систематизації.

Однак уже в XVII ст. починають складатися специфічні мікросистеми, побудовані або шляхом виділення ознак і характеристик якого-небудь явища або поняття, або шляхом додавання будь-якої ознаки до різних явищ або понять. Перші виражаються у вигляді термінологічних словосполучень із загальним визначальним словом: comedy of errors, comedy of marner s, soWal comedy, другі - y вигляді термінологічних словосполучень із загальним визначенням: actual play, actual comedy, actual performance [4]. В окремих випадках відбувається плеонастичне порівняння споконвічних та запозичених термінів у складі одного термінологічного словосполучення.

Деякі словосполучення XVII ст. прийшли в театральну термінологію із загальнонародної мови, наприклад, operating theatre, repertory theatre. Етимологія перших компонентів і дескриптивний характер самих словосполучень дають підстави вважати, що вони виникли на англійському підґрунті. Потрапивши в театральну термінологію, вони вступають у системні відношення з уже наявним загальним терміном theatre.

Подальшу реалізацію принципу системності ілюструють термінологічні словосполучення XVIII - першої половини XIX ст. Одночасно відбувається поповнення мікросистем, основи яких були закладені до XVIII ст. [3]. театральний термінологічний мова запозичення

Як зазначено вище, величезна кількість термінологічних словосполучень з'являється в англійській мові в другій половині XIX ст. У процесі театрознавчого аналізу відбувається виділення в уже відомих явищах і поняттях нових уточнювальних, класифікувальних або диференційних ознак, що закріплюється в появі нових термінів. При цьому найбільш раціональним як з погляду вираження поняття, так і з лінгвістичного погляду є в таких випадках термінологічне словосполучення - у більшості випадків сполучення слова, яке визначається, з різними видами визначення [2, с. 12]. Більша їхня частина має системно- класифікувальний характер. Поповнюються мікросистеми, що виникли в попередні періоди:

— із загальним терміном, що визначається: music (abstract music, absolute music, program(me) music, concrиte music), play (metaphoricalplay, traditionalplay, meretricious play);

із загальним визначенням: traditional (traditional play, traditional sets, traditional costumes, traditional performance, traditional production.), perfect (perfect pitch, perfect prime, perfect second).

Тоді виникають нові мікросистеми аналогійного характеру. Саме в ХІХ-ХХ ст. особливо чітко проявляються тенденції систематизації термінології, що виражаються, по- перше, у прагненні до повної видової класифікації родових явищ і понять (це знаходить висвітлення у виникненні максимально можливого числа термінологічних словосполучень із загальним визначеним словом-терміном), і, по-друге, у прагненні поширити специфічне визначальне начало на всі терміни, що співвідносять із цією ознакою (це виражається в поповненні вже наявних і у виникненні нових мікросистем із загальним визначальним словом).

У театральному житті часом відбуваються зміни - з'являються нові типи театрів, а водночас і нові назви, наприклад: theatre of absurd-театр абсурду, theatre of cruelty - театр жорстокості, theatre of fact - театр факту, black theatre - негритянський театр. До багатьох інших неологізмів, що мають відношення до театрального життя, можна віднести такі, наприклад, іменники, як revolve - сцена, що обертається, theatredom - театральний світ.

Поповнюючи театральними термінологічними словосполученнями, англійська театральна термінологія не зупиняється перед словниковим запозиченням термінологічних словосполучень із інших мов. До XVIII ст. випадки повного словникового запозичення одиничні: coup, revue, premiere, debut - франц. До XVIII ст. відносяться перші випадки словникового запозичення з італійської мови: scenario, mezza voce, opera. Білиш інтенсивно процес словникового запозичення - особливо з італійської - відбувається в ХІХ-ХХ ст. [3]. Процес словникового запозичення термінологічних словосполучень ілюструє високий ступінь "відкритості" англійської театральної термінології для іншомовних запозичень.

Фактичний матеріал свідчить, що основним джерелом термінологічних словосполучень є сама англійська мова, що дає вихідний матеріал для утворення термінологічних словосполучень у вигляді вже існуючих термінів цієї терміносистеми та слів загальнонародної мови, що спеціалізують своє значення в складі термінологічних словосполучень. Цей вихідний матеріал використовується при утворенні термінологічних словосполучень, що відбиває явища, специфічні для англійського театру й театрального життя: ballad opera, characters, to appear onstage, a would-be writer.

Англійська мова дає вихідний матеріал і для утворення нових термінологічних словосполучень шляхом калькування й семантичного запозичення. Окремі випадки калькування з латині спостерігаються й у XVII-XVIII ст. Процес калькування з інших мов підсилюється, починаючи з XIX ст. Основними мовами-джерелами є німецька, французька, італійська мови. Калькування й семантичне запозичення термінологічних словосполучень можна вважати окремими проявами процесу інтернаціональної семантичної уніфікації театральної термінології, що отримав масовий характер, починаючи з другої половини XIX століття. Термінологічні словосполучення, що відбивають розроблені музикознавцями різних країн класифікаційні підсистеми або окремі явища, проникають різними шляхами в мови провідних театральних та театрознавчих шкіл, стаючи міжнародними аналогами. Такі терміни становлять особливий інтерес як реалізація тенденції нового часу до створення термінології, що мала б інтернаціональний характер і водночас відповідала б структурно- морфологічним нормам кожної окремої національної мови [1, с. 117].

Порівняно з термінами-словами термінологічні словосполучення відрізняються високим ступенем систематичності. Це виражається у виникненні мікросистем термінологічних словосполучень навколо терміна-визначення або терміна, що визначається; у значній перевазі серед термінологічних словосполучень одного структурно-семантичного типу - "визначення-визначене"; у відсутності полісемічних термінологічних словосполучень. Більшість термінологічних словосполучень - інтернаціональні терміни: artistry - артистизм, intrigue - інтрига, farce - фарс.

Серед театралізмів кінця XX - початку XXI століття, що найчастіше трапляється в критичних статтях, досить помітну кількість становлять неологізми. Найбільшою мірою ці новотвори, що запозичені з розмовної лексики, використовуються для описання і характеристики театральної постановки, задуму автора та режисера, гри акторів тощо. Це часто не однослівні терміни, а термінологічні словосполучення.

Наприклад: This production is as crisp and quirky and delightful as its eponymous heroine [6]. Laura Michelle Kelly is a treat [5]. This actor is merely the darling of the dance [8].

Дослідження англійської спеціальної літератури, періодики й лексикографічних видань показує, що англійська театральна термінологія негайно реагує й на появу нових театральних термінів в інших мовах. Виникаючи в різних мовах, такі терміни у своєму лексико-граматичному вираженні відповідають нормам кожної конкретної мови. При сучасному рівні міжнародних наукових і культурних зв'язків вони швидко, хоча й різними шляхами, проникають в англійську мову [1].

У сучасній театральній термінології можна виділити неологізми, утворені такими способами: складні слова, утворені за допомогою "псевдоафіксів": ministar - starlet, supersjpr, megastar, snapshot scenes', скорочення: rep (repertory theatre), gym, pop; складні слова, утворені злиттям двох основ: showcase, trademark combination, footlights, backdrop.

Запозичення з інших європейських мов, передусім із французької та італійської, становлять значну кількість: to mount a premiere, metatheatrical coup.

У цій термінологічній системі з'являються і нові слова для позначення нових явищ у театральному житті та еволюції театральних жанрів. Найяскравішим прикладом є новотвір musical", що з'явився для визначення нового прогресивного жанру, є аналогом оперети і дуже часто використовується в сучасній театральній творчості.

Театралізми та театральні термінологічні словосполучення, що вивчаються та аналізуються лінгвістами, можна поділити на декілька основних семантичних полів. Наприклад, семантичне поле "постановка", або "production", що включає в себе такі терміни театральної критики та семантичні неологізми: actual play, snapshot scenes, comedy, to rediscover drama, musical accompaniment, trademark combination, revue, to convey a sense, to focus on, plot a finale, scenes, script, running time, choreographing, the play's action," continuity, theatricality of the play ', directorial debut, to unfold, to be patterned on та ще безліч інших.

У семантичне поле "театр" або "theatre" входять такі терміни, як: repertory theatre (rep), operating theatre, theatre critics, auditorium, audience, dressing room, gym, hands (аплодисменти), playwright, performance, prolific, premiere, to premiere, to mount a premiere тощо.

До семантичного поля "актор" або "actor" можна віднести такі терміни та термінологічні словосполучення: the acting profession, hander, stage debut, performance, to star, hit (успіх), appear onstage, actress girlfriend, fellow actors, to be played by, a showcase, considerable stage talent, role, con-artist, the cast, chameleon-like skill, to take the role, to play with aplomb, the part to underplay (=underact), an up-and-coming actress та інші.

Таким чином, сучасна театральна лексика має дуже специфічний характер. Семантичні новотвори і термінологічні словосполучення є невід'ємною частиною не тільки театрального, але й суспільного життя. Театральна термінологічна система XXI століття продовжує поповнюватися ними і зараз, запозичуючи експресивну лексику з розмовної мови, терміни з інших європейських мов і створюючи семантичні неологізми для описання явищ театрального життя. Розвитку й систематизації класифікаційної системи театральної лексики багато в чому сприяв більш поглиблений театрознавчий аналіз, що досяг на сучасному етапі високого рівня.

Література

1. Бертольди В. Новое в лингвистике / В. Бертольди. - М. : Прогресс, 1972. - 129 с.

2. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексического исследования / В. Виноградов // Вопросы языкознания. - 1995. - №1. - С. 12 - 15.

3. Володина М.Н. Информационная природа термина / М. Володина // Филологические науки. - 1996. - №1. - С.90-94.

4. Цунский И.В. Театральная герменевтика и анализ театрального текста / И. Цунский. - М. : Прогресс, 2011. - 143 с.

5. Rozik E. The Language of the Theatre. Glasgow, 2002. - 340 с.

Анотація

Стаття присвячена аналізу походження, розвитку та сучасного складу театральної термінологічної системи англійської мови. Досліджуються етапи її розвитку з XVI до початку XXI століття. У процесі дослідження виявлено спеціальні мікросистеми, що позначають ознаки або характерні риси якогось театрального явища чи поняття. Ці ознаки чи риси сформовані у формі термінологічних сполучень з узагальнювальними словами «theatre, comedy, play».

Досліджено, що з появою нових видів театру відбуваються зміни в термінологічній системі. Англійська театральна термінологія багата на запозичення. Запозичення становлять особливий інтерес для подальших досліджень. Французькі, італійські та німецькі запозичення широко використовуються в театрознавстві. Процес запозичення слів- термінів ілюструє високу ступінь «відкритості» англійської театральної термінології для іноземних запозичень. Англійська мова є джерелом мовного матеріалу і при створенні нових термінологічних сполучень шляхом калькування та семантичного запозичення.

Висвітлено, що слова-кальки і семантичні запозичення можна вважати особливими проявами процесу інтернаціональної семантичної уніфікації театральної термінології. Встановлено, що такі терміни представляють особливий інтерес як реалізація тенденції нового часу. Термінологічні сполучення відрізняються від термінів високим ступенем систематизації. Більшість із них представлені інтернаціоналізмами.

Ключові слова: театр, термін, театральна термінологія, мікросистема, запозичення, неологізм, семантичне поле.

The article focuses on the analysis of origin, development and modern state of the English theatrical terminology system. It reveals the stages of its development from the XVI century till the beginning of the XXI century. The theatrical neologisms and semantic fields are also examined. It was observed that the special microsystems had been formed to characterize some theatrical phenomenon or notions. They are expressed in the form of terminological combinations with a general words: «theatre, comedy, play».

The tendency to systematize theatrical terminology has been observed. This fact had an effect on complete classification of theatrical genre and expansion of the sphere of specific terns belonging to the theatre terminology. The English theatrical terminology is rich in borrowings from other languages. The process of borrowings in the theatrical sphere illustrates a high degree of «openness» of the English theatrical terminology for borrowings from other languages.

The factural material proves that the main source of terminological combinations is the English language itself: it gives initial material for creation of the new terminological specific for English theatre and theatre life. It is proved that new terminological combinations are formed by translation loans and semantic borrowings. They are considered to be a special evidence of the process of the semantic unification of the theatrical terminology.

The terminological combinations are characterized by a high degree of systematization. The most of them are represented by international terms.

Key words: theatre, term, etymology, theatrical terminology, microsystem, borrowings, neologism, semantic field.

Статья посвящена анализу происхождения, развития и современного состава театральной терминологической системы английского языка. В процессе исследования выявлены специальные микросистемы, обозначающие признаки или характерные черты какого-то театрального явления или понятия. Эти признаки или черты сформированы в форме терминологических сочетаний с обобщающими словами «theatre, comedy, play».

Прослеживаются новые тенденции в систематизации театральной терминологии. В статье указывается, что с появлением новых видов театра происходит изменение в тетральной терминологической системе. Выяснено, что английская театральная терминология богата на заимствования. Заимствования представляют особый интерес для дальнейших исследований. Французские, итальянские и немецкие заимствования широко используются в театроведении.

Процесс заимствования слов-терминов иллюстрирует высокую степень «открытий» английской театральной терминологии для иностранных заимствований. Английский язык является источником языкового материала и при создании новых терминологических сочетаний путем калькирования и семантического заимствования.

Доведено, что слова-кальки и семантические заимствования можно считать особыми проявлениями процесса интернациональной семантической унификации театральной терминологии. Такие термины представляют особый интерес как реализация тенденции нового времени. К созданию терминологии, которая бы имела интернациональный характер и в то же время соответствовала бы структурно-морфологическим нормам каждого национального языка.

Ключевые слова: театр, термин, театральная терминология, микросистема, заимствования, неологизм, семантическое поле.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Розгорнута характеристика мови середньоанглійського періоду та дослідження впливу церкви на її розвиток. Основні тенденції лексики даного періоду. Зміни та запозичення, характерні середньоанглійській мові. Роль французьких запозичень у її формуванні.

    реферат [44,4 K], добавлен 08.06.2016

  • Місце іншомовних запозичень в словниковому складі англійської мови. Асиміляція запозичень та фонетична адаптація. Вплив запозичень на обсяг словника англійської мови. Орфографічний вплив французької мови. Характеристика основних джерел запозичень.

    дипломная работа [474,0 K], добавлен 12.06.2011

  • Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015

  • Розвиток англійської мови, його етапи та головні періоди: давньо- та середньо- та ново англійський. Опис сучасних діалектів британського та інших варіантів їх лінгвістичні відмінності та особливості. Вплив запозичень на формування англійської мови.

    курсовая работа [93,2 K], добавлен 28.10.2015

  • Поняття "запозичення" в сучасному мовознавстві. Термінологія як система. Шляхи виникнення термінів. Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови. Запозичення з французької, німецької, російської, італійської та португальскої мови.

    курсовая работа [80,8 K], добавлен 08.06.2015

  • Процес надходження іншомовних слів в словниковий склад англійської мови. Походження і значення запозичень. Внутрішньо лінгвістичні і екстралінгвістичні причини даного явища. Приклади використання запозиченої лексики в газетно-публіцистичному стилі.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 26.03.2015

  • Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.

    курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011

  • Проблема періодизації історії англійської мови. Рання історія Британських островів. Завоювання Британії германцями, скандинавське завоювання. Нормандське завоювання, становлення англійської національної мови. Поширення англійської мови за межі Англії.

    реферат [53,5 K], добавлен 16.04.2019

  • Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Найбільш продуктивні способи утворення нових слів в англійській мові, основні сфери вживання неологізмів. Огляд словотворчої системи англійської мови. Способи утворення неологізмів на основі дослідження "Словника нових слів англійської мови" Дж. Ейто.

    дипломная работа [82,9 K], добавлен 07.02.2011

  • Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013

  • Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014

  • Вивчення історії становлення і розвитку англійської мови в Індії. Дослідження екстралінгвальних факторів, які мали вирішальне значення для формування англомовної картини світу в Індії. Аналіз лексичних та граматичних особливостей досліджуваної мови.

    дипломная работа [673,2 K], добавлен 24.11.2010

  • Специфіка американського варіанту англійської мови на прикладі фільму "Диявол носить Прада". Відмінності між американським і британським варіантами англійської мови. Лексичні, граматичні, фонетичні особливості американського варіанту англійської мови.

    курсовая работа [280,1 K], добавлен 28.08.2014

  • Дослідження основних етапів еволюції англійської мови. Вплив кельтської мови на базовий граматичний розвиток англійської, запозичені слова. Діалекти англосаксонських королівств. Виникнення писемності, становлення літератури і лондонського стандарту.

    реферат [1,6 M], добавлен 04.01.2011

  • Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".

    курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015

  • Навчання іноземної мови в середній школі. Використання пісні у класі, що дає змогу засвоювати граматичний матеріал англійської мови. Зіставлення лексичної одиниці з її значенням. Говоріння як вид мовленнєвої діяльності, що пов'язаний з аудіюванням.

    статья [338,6 K], добавлен 10.05.2017

  • Роль запозичень в різних мовах і головні фактори, що впливають на неї. Вплив інших мов на англійську та навпаки. Словотворчі елементи іспанського походження. Лексичні особливості мови сучасної преси Іспанії. Варіанти та етапи словотворчого процесу.

    контрольная работа [42,9 K], добавлен 10.12.2015

  • Історико-соціальні аспекти поширення англійської мови в країнах світу. Основні фонетичні особливості американського варіанту англійської мови. Англомовне суспільство Канади та його контакти з історичною батьківщиною. Англійська мова в Австралії.

    курсовая работа [58,0 K], добавлен 21.07.2011

  • Створення неологізмів у фешн-індустрії. Особливості термінології моди у перекладознавчому аспекті. Мотивованість тематичної групи "одяг", її використання у фразеологічних одиницях. Дискурсивні характеристики дескрипцій одягу в англомовній публіцистиці.

    дипломная работа [273,0 K], добавлен 23.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.