Особливості синхронного а удіовізуального перекладу випуску новин

Розгляд специфіки синхронного аудіовізуального англо-українського перекладу телевізійних випусків новин, що транслюють події в режимі реального часу. Аналіз роботи перекладачів українських телеканалів. Характеристика основних перекладацьких трансформацій.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 20.11.2018
Размер файла 25,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особливості синхронного а удіовізуального перекладу випуску новин

Наталія Гончаренко

У пропонованій статті розглянуто та схарактеризовано особливості синхронного аудіовізуального англо-українського перекладу телевізійних випусків новин, що транслюють події в режимі реального часу; розглянуто основні труднощі, що ускладнюють процес синхронного перекладу; визначено такі поняття, як «аудіовізуальний переклад», «аудіовізуальна інформація» та «синхронний переклад». Переклад текстів ЗМІ є актуальним видом перекладацької діяльності, оскільки він сприяє міжкультурному спілкуванню. Виокремлено основні жанри текстів ЗМІ, для яких характерним є синхронний переклад. Проаналізовано роботу перекладачів українських телеканалів (Громадське ТБ та НьюзВан). У ході проведеного дослідження виявлено, що нерідко переклад у студії виконують не фахівці, а журналісти, які володіють англійською мовою. Зазначено, що екстралінгвістичні чинники (голос, інтонація, дикція, темп мовлення синхроніста) також впливають на якість перекладу, оскільки вони відіграють роль у тому, як реципієнт сприймає аудіовізуальну інформацію. Розглянуто також поняття про «часовий зсув» та «оптимальні проміжки часу», якими необхідно послуговуватися на практиці синхронного перекладу. Крім того виокремлено спеціальні навички та вміння синхроністів, що допомагають їм у створенні адекватного та еквівалентного перекладу. Під час проведеного аналізу наведених медійних текстів розглянуто основні перекладацькі трансформації, завдяки яким синхроністи відтворюють повідомлення мови-джерела: 1) мовна компресія;2) опущення; 3) додавання; 4) генералізація; 5) експлікація.

Ключові слова: переклад, усний переклад, синхронний переклад, аудіовізуальний переклад, аудіовізуальна інформація, новини, політичний дискурс, часовий зсув.

У період інтенсивного посилення комунікації в міжнародному просторі, питання перекладу аудіовізуальної продукції посідає одне з провідних місць у становленні сучасної теорії і практики перекладу. Насамперед, під поняттям «аудіовізуальний переклад» розуміють особливий вид перекладу, особливостями якого є відтворення вербальної та невербальної інформації мультимедійного тексту з вихідної мови на цільову.

Аудіовізуальний переклад уважається однією з наймолодших галузей сучасного перекладознавства. Велика кількість дослідників, серед яких Ю. Плетенецька [10], Р. Матасов [7], Н. Бідасюк [2], присвячують свої роботи дослідженню цього питання. З умов щорічного збільшення обсягу візуальної та звукової продукції, а також - відносно слабкою теоретичною базою цієї галузі, оскільки на сьогоднішній день в Україні не сформовано чітких теоретичних засад.

Метою нашої роботи є дослідження особливостей синхронного аудіовізуального перекладу випуску новин, а також аналіз основних труднощів та питань, які виникають при відтворенні аудіовізуальної інформації. Аудіовізуальна інформація - будь-які сигнали, що сприймаються зоровими і слуховими рецепторами людини та ідентифікуються як повідомлення про події, факти, явища, процеси, відомості про осіб, а також коментарі (думки) про них, що передаються за допомогою зображень та звуків [4].

Переклад текстів ЗМІ є актуальним засобом втілення міжкультурного спілкування, особливо в епоху невпинного формування та розвитку інформаційного суспільства. Нерідко під час випуску новин транслюються події, які відбуваються у прямому ефірі, тобто наживо. Особливо це стосується тих новинних повідомлень, які носять суспільно-політичний характер. На сьогоднішній день більшість українських телеканалів («1+1», «5 канал», «112 Україна», ІСТУ («Ай-Сі-Ті-Ві»), Громадське ТБ та ін.) транслюють прямі включення з сесійної зали Генеральної Асамблеї ООН, засідань Ради Безпеки ООН, саміту глав держав- членів НАТО та інших офіційних заходів, наприклад, прес-конференцій, брифінгів, політичних заяв, виступів, промов, інтерв'ю тощо. Це обумовлено необхідністю в оперативному викладі новин за сучасних умов інформаційної глобалізації. Таким чином, виникає нагальна потреба у здійсненні якісного професійного англо-українського перекладу для забезпечення та підтримки міжнародної комунікації, а також для досягнення комунікативної мети й прагматичної настанови вихідного повідомлення.

Синхронний переклад як особливий вид перекладацького процесу. Як правило, коли йдеться про переклад під час офіційних заходів, то ми маємо справу власне з синхронним перекладом, оскільки він орієнтований на миттєве відтворення інформації для аудиторії, яка водночас слухає та бачить аудіовізуальну інформацію. Синхронний переклад - це особливий вид усного перекладу, коли перекладач виконує одночасний переклад з мови оригіналу на мову перекладу без спеціальних пауз (на відміну від послідовного перекладу) з затримкою буквально у декілька слів (визначення наше - М.М.).

До його особливостей можна віднести те, що: 1) він розпадається на два комунікативних акти - репродукцію й рецепцію; 2) перекладач при синхронному перекладі поперемінно поєднує функції одержувача та відправника; 3) синхронний переклад - це сума двох комунікативних актів - між відправником та перекладачем і між перекладачем та відправником [6, с. 30]. Варто зазначити, що синхронний переклад не передбачає виправлення помилок у зв'язку з обмеженнями у часі. Саме тому перекладач-синхроніст, на відміну від своїх інших колег, не може редагувати та виправляти власні переклади в режимі реального часу з метою покращення їхньої якості.

Цей вид перекладу вимагає від перекладача професійної загартованості, а також спеціальних навичок та вмінь, серед яких: володіння фоновими знаннями, вільне володіння цільовою та вихідною мовами, висока концентрація уваги, вміння водночас слухати, запам'ятовувати, аналізувати, оцінювати та перекладати почутий текст, а також здібності прогнозувати висловлювання промовця.

Практика українського телебачення доводить, що не завжди такий вид перекладацької діяльності виконується фахівцями, нерідко цим займаються журналісти каналів, які мають достатній рівень знання іноземної мови. Наприклад, журналісти таких відомих українських каналів як Еспресо ТБ та Громадське ТБ часто самі перекладають в прямому ефірі, оскільки за сучасних реалій не завжди є нагода запросити професійного перекладача, а потреба у висвітленні важливих суспільно-політичних подій в режимі реального часу завжди є. Так, завдяки своїй двомовності вони виконують переклад наживо. Наприклад, 9 листопада 2016 р. журналістка каналу Громадське ТБ протягом десяти хвилин [1:40:35 - 1:50:47] синхронно перекладала розмову ведучого з американською журналісткою в прямому ефірі спеціального випуску, який був присвячений президентським виборам у США [8]. аудіовізуальний перекладацький телевізійний

Труднощі та питання, що виникають під час синхронного перекладу. Перекладачі-синхроністи, як правило, виконують свою роботу у спеціальних кабінах, використовуючи при цьому спеціальне обладнання (навушники, мікрофони), та перебувають там, де відбувається подія. Працюють вони зазвичай у парах, змінюючи один одного кожні 20-30 хвилин, що пояснюється виснажливістю та великим навантаженням такого різновиду перекладацької діяльності. Але, якщо йдеться про випуск новин, то зазвичай синхроністи перекладають, перебуваючи у студії каналу, тобто переклад здійснюється «з монітору». Таким чином, у перекладача немає прямого контакту з тими, кого він перекладає, та з тими, для кого він власне і перекладає, якщо мова йде, наприклад, про офіційні заходи. Це безумовно ускладнює сам процес.

Робота перекладача аудіовізуальної інформації в режимі реального часу ускладнюється ще й фонетичним та семантичним синхронізмом. Під першим розуміють відповідність перекладу тривалості звучання оригінального висловлювання, а під другим - максимально можливе відтворення змістової еквівалентності оригіналу у перекладі [1].

На якість перекладу впливають вимова перекладача, його голос, інтонації, адже ці фактори впливають на те, як реципієнт сприймає повідомлення. Наприклад, під час третього раунду теледебатів кандидатів у президенти США - Дональда Трампа та Гілларі Клінтон - перекладач-синхроніст від українського телеканалу NewsOne («НьюзВан») під час випуску новин від 20.10.2016 р., що транслювався о четвертій годині ранку, припускався великої кількості помилок, що знизило якість перекладу [3]. Складається враження, ніби у перекладача невеликий досвід роботи в режимі реального часу. Відчувається, що у повсякденному житті він спілкується російською мовою, оскільки не володіє державною мовою на прийнятному рівні. У його перекладі можна почути: «спасибі», «нашого сьогоднішнього дебатів», «які могут», «пані госсекретар», «відчуває себе ніяково», «які хворіють на СПІД», «штовхають», «работала» та багато інших. Також у його голосі відчувалася невпевненість, він неодноразово затинався робив невиправдано довгі паузи та недоречні повтори, опускав при відтворенні важливу інформацію, подекуди втрачав еквівалентність вихідного тексту тощо. Наприклад, у перекладі не було відтворено хронотопу місця події: «Thank you very much Chris and thanks to UNLV for hosting us». - «Дякую, Кріс, спасибі, спасибі за те, що сьогодні ви нас приймаєте» (примітка: «UNLV» - це університет штату Невада, Лас-Вегас (англ. «University of Nevada, Las Vegas»). У своїй промові Гілларі Клінтон також сказала: «I have major disagreements with my opponent about these issues and others that will be before the Supreme Court.», але перекладач відтворив це, не зберігши прагматику повідомлення: «В мене є декілька зауважень відносно питань, що розглядаються Верховним Судом». Таким чином складається враження ніби у пані Клінтон є зауваження саме до питань, що розглядаються Верховним Судом, а не до того, як її опонент ставиться до тих питань, хоча насправді все навпаки - вона не погоджується з його позицією. Так перекладач безперервно пропрацював протягом двох годин, що виходить за межі допустимих норм роботи синхроністів. Українській аудиторії важко слухати та сприймати такий переклад. Отже, навіть не зважаючи на екстралінгвістичні чинники, які стали на заваді створенню адекватного синхронного перекладу (наприклад, дикція усного перекладача), все ж таки головною причиною, яка призвела до зниження якості перекладу, було нееквівалентне відтворення деяких уривків вихідного тексту, а також засилля русизмів.

Варто додати, що темп мовлення перекладача-синхроніста залежить від промовця, тобто, він не може бути довільним, як при послідовному перекладі. Не можна випереджати того, хто говорить (хіба що на декілька слів, які можна з упевненістю передбачити), а також - відставати, оскільки в такому випадку може виникнути ризик втратити розуміння логіки висловлювання чи пропустити важливу інформацію, чого, наприклад, аж ніяк не можна допустити при перекладі новин політичного дискурсу. В практиці усного перекладу існує поняття про часовий зсув, тобто проміжок часу між тим моментом, коли вуха синхроніста сприйняли перші слова промовця, й тим моментом, коли він почав вголос формулювати текст перекладу. Вважається, що цей проміжок має становити від двох до десяти секунд (оптимальним є часовий зсув у дві-чотири секунди). Якщо говорити об'єктивно, то часовий зсув не може тривати менше двох секунд. Водночас, якщо він триває більше десяти секунд, то це може негативно вплинути на характер та якість відповідності тексту оригіналу й тексту перекладу [5, с. 22].

Перекладацькі рішення при синхронному перекладі. До основних трансформацій можна віднести такі: генералізація, опущення та додавання лексичних одиниць, мовна компресія, експлікація, синонімічний та антонімічний переклад, використання семантичних еквівалентів, контекстуальна заміна, граматична інверсія тощо. Розглянемо деякі з них на прикладах.

Важлива для світової спільноти підсумкова прес-конференція колишнього президента США, Барака Обами, транслювалася в прямому ефірі Громадського ТБ 18 січня 2017 року, яку перекладач або, можливо, журналіст синхронно перекладав українською мовою [9]. Відтворення його виступу мовою перекладу розпочалося з 4-ої секунди після того, як американський політик почав свою промову, що є оптимальним, зважаючи на рамки часового зсуву. Під час синхронного перекладу помітними були затримки між звучанням самого перекладу та тексту оригіналу, але це майже ніяк не впливало на загальне відтворення інформації, подекуди через обмеження у часі та місці перекладач вдавався до одного з основних прийомів усного перекладу - мовної компресії. Наприклад, питання «Mr. President, you have said that you would come back and fight for the Dreamers. You said that a couple of weeks ago. Are you fearful for the status of those Dreamers - the future of the young immigrants and all immigrants in this country, with a new administration?And what did you mean when you said you would come back? Would you lobby Congress? Maybe explore the political arena again? And if I may ask a second question: Why did you take action on a week ago?» перекладач відтворив як «Моє питання стосується статусу іммігрантів у нашій країні, ставлення нової адміністрації до цього питання, до проблеми імміграції». Також за допомогою генералізації лексему «the Dreamers» (акронім від англ. «Development, Relief, and Education for Alien Minors Act») він перекладає просто як «іммігранти», тобто дещо втрачається метафоричність мовної одиниці. В інших українських ЗМІ трапляються такі варіанти перекладу: «покоління мрії», «мрійники». Синхроніст вдається і до інших перекладацьких трансформацій, наприклад до: експлікації («the progressive» - «прогресивні течії американської політики», «institutional efforts» - «інституційні спроби, тобто спроби на рівні установ і відомств»); додавання («,Michelle» - «Мішель, моєї дружини»), опущення from El Salvador or Guatemala or Nicaragua or any other part of the world» - «з Сальвадору та ще з якихось інших країн Латинської Америки») та ін. У своєму виступі Барак Обама неодноразово жартував, наприклад: «With respect to the inauguration, I'm not going to comment on those issues. All I know is I'm going to be there. So is Michelle. And I have been checking the weather and I'm heartened by the fact that it won't be as cold as my first inauguration. Because that was cold.». Перекладач зазнав семантичних втрат при перекладі, оскільки він відтворив цей момент буквально та дещо викривлено, не звертаючи уваги на контекст висловлювання: «І Мішель, і я звертаємо увагу на погоду, яка буде найближчим часом, щоб будувати свої плани на майбутнє». Насправді ж колишній президент говорив про те, що він та його дружина відвідають інавгурацію новообраного президента США, та про те, що він радіє тому, що погода у день церемонії не буде такою холодною як за його першої інавгурації. Можна сказати, що загальний стиль та тональність тексту оригіналу відтворено у тексті перекладу. За повнотою і типом відтворення інформації переклад є повним, за характером та якістю відповідності його можна вважати еквівалентним та адекватним, навіть незважаючи на певні помилки та незначні порушення узуальних норм цільової мови. Даний переклад забезпечує прагматичні завдання перекладацького процесу на достатньому для цього рівні еквівалентності, за умов дотримання жанрово-стилістичних особливостей.

Висновки

Таким чином, на сьогоднішній день актуальним залишається питання синхронного перекладу аудіовізуальної продукції, зокрема випусків новин. Насамперед це пов'язано з тим, що, окрім мовних чинників, на роботу синхроніста впливає низка позамовних чинників (наприклад, обмеження у часі та місці, якість обладнання та умов тощо). На практиці часто трапляється так, що роботу перекладча-синхроніста новин прирівнюють до роботи журналіста, хоча це дві абсолютно різні професії. Дійсно до перекладача на телебаченні висувається значна кількість вимог: мати психомоторику перекладача конференцій, відмінні фонові знання, хист до журналістики, красномовність коментатора та ін. За сучасних реалій в Україні нерідко буває так, що журналіст, який володіє іноземною мовою, під час прямої трансляції події може виконувати переклад.

Перспективи подальшого дослідження проблеми синхронного перекладу для ЗМІ полягають у розвитку теоретичної та практичної бази аудіовізуального перекладу.

Література

1. Chang, Yan [Article]: Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, January 2012, pp. 7176. Режим доступу до джерела: http://www.academypublication.com/issues/past/tpls /vol02/01/10.pdf.

2. Бідасюк Н. В. Синхронний аудіовізуальний переклад: виклики професії / Н. В. Бідасюк, І. М. Кучман // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Филология. Социальные коммуникации : науч. журн. - Симферополь : ТНУ им. Вернадского, 2012. - Т. 25 (64), № 4, ч. 1. - С. 48-52.

3. Дебаты Клинтон и Трампа. Раунд 3. (украинский перевод) [Електронний ресурс] // NewsOne. - 2016. - Режим доступу до ресурсу: https://www.youtube.com/watch?v=_ey_GM5DErU.

4. Закон України «Про телебачення і радіомовлення» [Електронний ресурс] / Закон України - Режим доступу до ресурсу: http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/3759-12.

5. Максименко О. В. Навчальний посібник для студентів страших курсів з усного перекладу: теорія, вправи, тексти (французька мова) / О. В. Максименко. - Вінниця: Нова Книга, 2008. - 168 с.

6. Мамрак А. В. Вступ до теорії перекладу: навчальний посібник / А. В. Мамрак. - Київ: Центр учбової літератури, 2009. - 304 с.

7. Матасов Р.Р. Перевод кино-, видеоматериалов: лингвокультурологический и дидактический аспекты : дис. ... канд. фил. наук / Р. Р. Матасов - М., 2009. - 211 с.

8. Ніч виборів Трампа | США (09.11.16) [Електронний ресурс] // Громадське ТБ. - 2016. - Режим доступу до ресурсу: https://www.youtube.com/watch?v=h27wXv02TeY&index=53&list= PLPnX89fQLdskBblrRQbEqCjUXEZ_TqrL8.

9. Підсумкова прес-конференція Барака Обами (18.02.2017) [Електронний ресурс] // Громадське ТБ. - 2017. - Режим доступу до ресурсу: https://www.youtube.com/watch?v=wYVbzGC2jHc.

10. Плетенецька Ю. М. Парадигма понять термінологічної системи кіноперекладу / Ю. М. Плетенецька // Вісник Луганського національного університету імені Тараса

11. Шевченка. Філологічні науки. - 2013. - № 14(3). - С. 219-226. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/vluf_2013_14%283%29__40.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.