Фразеологизмы современного английского языка
Фразеология как объект лингвистического исследования. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Анализ фразеологических единиц английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.11.2018 |
Размер файла | 85,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
А. Теннисон: a little rift within the lute - начало разлада или безумия; червоточина, "трещина" ("Idylls of the King, Merlin and Vivien").
А.О. Шонесси: mover and shaker - влиятельный человек, лидер общественного мнения, делающий политику.
XX век
Дж. Берри: little Mary (разг. шутл.) - желудок, "животик" (по названию пьесы).
Р. Киплинг: the tail wags the dog - "хвост виляет собакой", подчиненный командует начальником ("The Conundrum of the Workshops")
Ч. Сноу: corridors of power - коридоры власти (название книги)
Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке. Вот примеры. Выражение John Barleycorn было известно еще с первой половины XVII века и приобрело особую популярность благодаря балладе Р. Бёрнса "John Barleycorn". Поговорка to be on the side of the angels (букв. быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной (антинаучной) точке зрения приобрела популярность благодаря Б.Дизраэли. Фразеологизм vanity fair - ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна "Pilgrim's Progress" (1678 - 1684). ФЕ a skeleton in the closet - семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения green like a Cheshire cat - ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare - не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился популяризированы Л. Кэрролом в книге "Alice in Wonderland".
Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы
Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи. Создатели многих оборотов известны.
В. Ирвинг: the almighty dollar - "всемогущий доллар" (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle - "Рип Ван Уинкл", отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя однименного рассказа).
Э. О'Коннор: the last hurrah - "последнее ура"; лебединая песня (обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа).
Ф. Купер: the last of the Mohicans - последний из Могикан (по названию романа). Могикане - вымершее племя североамериканских индейцев.
Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet - заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томогавк); dig up the hatchet - начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томогавк); go on the war-path - вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.
Г. Лонгфелло: ships that pass in the night - мимолетные, случайные встречи ("Tales of Wayside Inn") (ср. разошлись как в море корабли).
Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).
Дж. Лондон: the call of the wild - "зов предков", "зов природы", обаяние девственной природы (по названию романа); the iron heel "железная пята", империализм (по названию романа).
М. Митчелл: gone with the wind - бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа
М. Митчелл "Унесенные Ветром" ("Gone With the Wind) и фильма, снятого по этому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 - 1900).
Дж. Хоу: the grapes of wrath - гроздья гнева (оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу "Battle Hymn of the Republic" (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).
Р.У. Эмерсон: hitch one's wagon to a star - занестись в мечтах ("Society and Solitude").
Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число ФЕ, созданных английскими писателями.
Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.
Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы
Французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольер, Жером д'Анже, Лафонтен и др.
Приводим примеры ФЕ, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие ФЕ, заимствованные из французской художественной литературы, являются переводами и представлены на английском языке (в своей оригинальной форме эти ФЕ не употребляются в современной английской речи)): appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (выражение впервые встречается в сочинении "О причинах" (1515) Жерома д'Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в "Гаргантюа иПантагрюэль"); Buridan's ass - буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит ФЕ an ass (или a donkey) between two bundles of hay); castles in Spain - воздушные замки (выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании); for smb.'s fair eyes (или for the fair eyes of smb.) - ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б.Мольера "Жеманницы"); an ivory tower - "башня из слоновой кости", оторванность от жизни (выражение создано французским поэтом и критиком Сент-Бёвом и является переосмыслением библеизма); let us return to our muttons - вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования возник инфинитив to return to one's muttons); to pull smb.'s (или the) chestnuts out of the fire (for smb.) - таскать каштаны из огня для кого- либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена "Обезьяна и кот" - обезьяна Бертран заставляет кота
Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано выражение to make a cat's paw of smb. - сделать кого-либо своим послушным орудием - чужими руками жар загребать).
Следует отметить, что количество ФЕ, заимствованных из французской художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на это, они часто используются английскими писателями для усиления образности (например: " You tried to use me as a cat's paw to pull chestnuts out of the fire for Stanley Rider." (U. Sinclair) [16]) и широко распространены в современной английской речи.
Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы
Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологический фонд "крылатыми" выражениями.
Приводим примеры этих фразеологизмов: speech is silvern, silence is golden - "слово - серебро, молчание - золото"; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) ("Sartor Resartus"); storm and stress - "буря и натиск" (течение в немецкой литературе 70-80 годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und Drang - по названию пьесы Ф. Клингера); between hammer and anvil - между молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя Ф. Шпильгагена); the emperor has (или wears) no clothes --а король-то голый(выражение из сказки датского писателя Г.Х. Андерсена "Новое платье короля" (1837 год)); an ugly duckling - "гадкий утенок" (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).
Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы
В современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы. В этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением "Дон Кихот" . Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов: the knight of the Rueful Countenance - (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса); tilt at windmills - сражаться с ветряными мельницами, "донкихотствовать" (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами - один из эпизодов в романе "Дон Кихот").
В настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов испанского происхождения, но лишь те ФЕ, которые приведены выше имеют литературные корни.
Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой
Из сказок "Тысячи и одной ночи" в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin's lamp (книжн.) - волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ to rub the lamp - легко осуществить свое желание; Alnascharn's dream (книжн.) - пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок "Тысячи и одной ночи" говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло); the old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an open Sesame - "Сезам, откройся!", быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке "Али-Баба и сорок разбойников").
Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.
Выводы по второй главе
На основании осуществленного нами анализа употребления фразеологизмов, мы пришли к выводу, что использование и знание фразеологизмов неизбежно как в разговорной речи, так и в литературных произведениях. Использование фразеологических единиц в речи делает её более похожей на речь носителя, что важно в изучении языка.
Также наряду с выражением временных отношений в фразеологических единицах присутствует отражение английской культуры и быта, менталитета, а также социального опыта, накопленного предыдущими поколениями.
Заключение
Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.
К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.
Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.
В работе часто используется выражение "обогатить фразеологизмами".
Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь как говорил А.В. Кунин "фразеология - это сокровищница языка" (№15), и фразеологизмы в языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.
Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.
Цель исследования по выявлению фразеологических единиц, современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников была достигнута c помощью решения задач: определение корпус фразеологизмов в литературном языке, обобщить имеющие в современной лингвистике представления о фразеологических единицах.
Список использованной литературы
1. Алехина, А.И. Фразеологическая единица и слово / А.И. Алехина. - Минск: 1991. - с. 168
2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. - Минск 1989 . - с. 211.
3. Аничков, И.Е. Труды по языкознанию/ И.Е Аничков. - С-Петерб: Наука, 1997. - c. 234.
4. Бабкин,А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А.М. Бабкин. - Л.: Наука, 1990 . - c. 189.
5. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - c . 356.
6. Блэк, М. Метафора // Теория метафоры/ М. Блэк. - М.: 1990. - c. 231.
7. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1986. - с. 238.
8. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. - М., 2001. - c. 337.
9. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. - М.: 1990. - c.267.
10.Захарова, М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка / М.А. Захарова. - М.: 1999. - c. 298.
11. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: 2001. - c. 345.
12. Копыленко, М.М., Попова, З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты / М.М. Копыленко, Попова З.Д. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. - c. 125.
13. Коробка, П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема / П.Л. Коробка. - М.: 1999. - c. 389.
14. Кунин, А.В. Английская фразеология. Теоретический курс / А.В. Кунин. - М.: 1981.- c. 276.
15. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Международные отношения, 1996. - c. 167.
16. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин.- 3-е изд. - Москва: 2001. - с. 190.
17. Литвинов, П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией / П.П Литвинов.- М.: 2000. - с. 254.
18. Литвинов, П.П. Фразеология / П.П. Литвинов. -М.: 2001. - с. 247.
19. Пастушенко, Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля / Л.П. Пастушенко. - Киев: 1982. - с. 268.
20. Попов, Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка / Р.Н. Попов. - М.: 1996. - с. 369.
21. Прокольева, С.М. Механизмы создания фразеологической образности / С.М. Прокольева. - М.1996. - с. 295.
22. Савицкий, В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования / В.М. Савицкий. - Самара, 1993. - с. 187.
23. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. - М.:1996. - с. 234.
24. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Л.П. Смит. - М.: 1998. -с. 300.
25. Телия, В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно- оценочная функция / Метафора в языке и тексте / В.Н. Телия. - М: 1988. - с. 211.
26. Толстой, Н.И. Язык и народная культура / Н.И. Толстой. - М.: 1991. -с. 209.
27. Уорелл, А. Дж. Английские идиоматические выражения / А.Дж. Уорелл. - М.: Художественная литература, 1999. - с. 189.
28. Longman Dictionary of English Idioms /- L., 1981.- с. 98.
29. Richard, A. Spears American Idioms Dictionary / A. Richard.- Lincolnwood, Illinois,USA, 1991. - с.125.
30. Makkai,A. Idiom Structure in English / A. Makkai. - The Hague, 1987. - с. 200.
31. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language / U. Weinreich. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984. - с. 210.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.
курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.
курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.
дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.
курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.
реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Языковая игра.
реферат [21,3 K], добавлен 03.10.2006Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Примеры фразеологических единиц, в состав которых входят библейские имена собственные.
научная работа [31,3 K], добавлен 25.02.2009Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.
дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008Понятие и определение фразеологических единиц, их классификация по степени семантической слитности. Исследование ФЕ современного русского языка: функциональные особенности, классификация, отличительные признаки, семантические и стилистические отношения.
курсовая работа [85,8 K], добавлен 15.11.2014Фразеологизмы, взятые из Библии и литературы Древней Греции и Древнего Рима, заимствованные из английской, американской, французской, немецкой, датской и испанской художественной литературы XVI-XX вв. Фразеологизмы в современном английском языке.
реферат [44,9 K], добавлен 14.03.2014Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014