Инфляция инноваций: значимость историко-философского и лингвистического исследований

Реставрация значения слова "инновация" и определение его семантических связей с иными морфологически родственными словами. Анализ латинского текста работы мыслителя Ф. Бэкона "Опыты" и определение контекста употребления слов "новшество" и "нововведение".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.11.2018
Размер файла 15,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Инфляция инноваций: значимость историко-философского и лингвистического исследований

Философские науки

Дыдров Артур Александрович, к. филос. н. Южно-Уральский государственный университет

Аннотация

Цель статьи - реставрация значения слова «инновация» и определение его семантических связей с иными морфологически родственными словами. На примере «Опытов» британского мыслителя Ф. Бэкона показана значимость историко-философского исследования. Применены конкретно-исторический подход и метод контекстуального анализа. Проанализирован латинский текст работы Ф. Бэкона и определен контекст словоупотребления. Обосновано, с опорой на традицию словоупотребления, что с обозначенным словом консонируют слова «новшество» и «нововведение».

Ключевые слова и фразы: инновация; новшество; нововведение; философский дискурс; инфляция инноваций; контекстуальность.

Abstract

The article aims to restore the meaning of the word “innovation” and to identify its semantic relations with other morphologically related words. By the example of the “Essays” by the British thinker F. Bacon the author shows the importance of historicalphilosophical study. Using the concrete-historical approach and the method of contextual analysis the paper analyzes the Latin version of F. Bacon's work and identifies the context of the word usage. Relying on word usage tradition the author argues that the words “novation” and “novelty” correlate with the mentioned word.

Key words and phrases: innovation; novation; novelty; philosophical discourse; inflation of innovations; contextuality.

В XX в. многие продукты деятельности человека маркировались как «инновационные». Определение продукта труда как «инновационного» стало показателем амбиций человека. Более того, инновации производят. В высших учебных заведениях открыты кафедры инноваций и инвестиций, управления инновациями, инноваций и бизнеса и др. Слово «инновация» можно уверенно назвать одним из рекордсменов по частоте употребления.

П.А. Флоренский в труде «У водоразделов мысли» писал: «Дар слова есть дар всеприменимый, и область слова - не менее области сознания…» [9]. Позднее М. Хайдеггер часто обращался к слову, всматривался в его глубину и делал неожиданные выводы об изучаемом явлении (см. «Язык», «Гельдерлин и сущность поэзии» и др.). Сколько бы мы ни обращались к философам, пишущим о языке, ответ, по существу, всегда один: нужно обращаться к слову, так как в нем упакован смысл.

Принципиальную важность имеют и этимология, и изучение контекстуальности, и поиск аналогов того или иного слова в других языках. Все эти направления исследования ведут к открытию потаенного смысла. Языкознание и история дают обильный материал для семантики и, в том числе, для определения значения слова «инновация».

Критика существующих подходов к определению понятия инновации не является задачей данной статьи. Мы убеждены, что абсолютно ложных точек зрения не бывает, в каждой есть зерно истины. В среде ученых есть те, кто связывает инновацию с новшеством. Эта связь принципиально важна для последующих рассуждений. В толковом словаре Ж. Колли говорится: «Инновация есть новшество, применяемое в области технологии производства или управления какой-либо хозяйственной единицы» [2, с. 81]. В обозначенном толковом словаре понятие «новшество» является родовым по отношению к определяемому. В данном случае важно не установление отношения объемов понятий, а сама связь слов «инновация» и «новшество».

Р.О. Андрианов и Н.А. Андрианова в статье «Инновация: изобретение или новшество - неоднозначность терминологии» попытались разграничить обозначенные понятия. К сожалению, кропотливое исследование не дало, по признанию соавторов, ощутимых результатов: «…проведенное обзорное исследование подтвердило существенную терминологическую неопределенность при толковании понятий “изобретение”, “новшество” и “инновация”» [1, с. 51].

По нашему мнению, ученые сделали первый уверенный шаг. Они связали слово «инновация» со словом «новшество». Слово «новшество» является одним из двух «соседей» слова «инновация». Соавторы цитируемой статьи рассматривают новшество (и инновацию) исключительно в контексте экономики: «Его разработка (новшества - прим. автора А. Д.) включает в себя этапы маркетинговых исследований, выполнения НИОКР, подготовки производства, запуска в производство и оформления результатов. Конечным итогом внедрения новшества с целью получить желаемый результат будет инновация». Предварительно новшеству дается следующее определение: «…новшество - это <…> оформленный результат фундаментальных и прикладных исследований или разработок в какой-либо (курсив автора - А.Д.) сфере деятельности» [Там же, с. 45-46]. По неизвестной причине под «какой-либо» сферой деятельности Н.А. Андрианова и Р.О. Андрианов подразумевали экономическую сферу. Вторым «соседом» слова «инновация» можно назвать слово «нововведение». Соавторы обозначенной статьи указали на связь понятий нововведения и новшества. Понятие новшества, по мнению ученых, является родовым по отношению к понятию нововведения: «…нововведение - внедренное и применяемое новшество, доведенное до уровня промышленного образца, действующей модели или стандартизированного метода» [Там же]. Если, считают ученые, нововведение широко применяется, то оно является инновацией. Вероятно, исследователи упростили картину. Но, с другой стороны, попытка определения и разграничения этих понятий заслуживает глубокого уважения.

Заслуживает внимания и исследование Г.И. Латышенко. В статье «Инновация - частный случай прогресса» читаем следующее: «На практике инновацию смешали с понятиями “новшество”, “нововведение”, “новизна”. Новизна - это свойство объекта, поэтому определять инновации через него неприемлемо» [5, с. 60]. Неслучайно Г.И. Латышенко и А.Б. Пацук категорически не приемлют определения понятия инновации через понятие новизны. Исследователи аргументировали свою позицию, утверждая, что новизна является свойством. На наш взгляд, морфема «изн» может привести исследователя к необходимым выводам. В русском языке суффикс «изн» исполняет несколько ролей: выделяется в имени существительном, образованном от прилагательного; в имени существительном, образованном от глагола; обозначает признак, образованный, в свою очередь, от имени прилагательного. Последнюю из названных ролей суффикс «изн» играет в слове «новизна» (желтизна, кривизна и т.д.). Конечно, дело не только в суффиксе. Но он, будучи частью единого организма, вносит свою лепту в жизнь слова и, как и другие части, прочно связан со значением. Понятия новшества и нововведения Г.И. Латышенко и А.Б. Пацук не стали отметать. В итоге понятие инновации было определено через понятие новшества: «…инновация - деятельность по реализации новшества, направленная на получение дохода» [Там же]. Вторая часть определения дает повод для дискуссии. Тем не менее, важный шаг, о котором говорилось ранее, исследователи сделали.

Во всех приведенных примерах авторы статей связывали слова «инновация» и «новшество». Некоторые исследователи различали понятия инновации и новшества и выделяли специфические признаки того и другого. Несмотря на это, слова «инновация» и «новшество» являются давними соседями. Говоря в терминах лингвистики, означающие инновации и новшества образуют лексическую парадигму, так как имеют общий семантический признак. Они являются элементами одного семантического поля - крупнейшей парадигмы, объединяющей слова различных частей речи. Кроме того, эти слова, что видно невооруженным глазом, имеют и общий элемент морфологической структуры - корень.

В конце XVI - начале XVII века появилось сочинение «Опыты» британского мыслителя Ф. Бэкона. Оно состояло из сравнительно кратких эссе на различные тематики. В 1954 г. издательство Академии наук СССР выпустило книгу с сочинениями английского философа - утопией «Новая Атлантида» и работой «Опыты или наставления нравственные и политические». Книга вошла в серию «Литературные памятники». Перевод текстов сочинений был сделан З.Е. Александровой. Как известно, «Опыты» Ф. Бэкон писал на латыни. Глава XXIV, согласно переводу на русский, посвящена новшествам. В оригинале глава называлась «De innovationibus».

В английских переводах «Опытов» глава XXIV имеет название «Of innovations». Таково положение вещей в издании Д. Паркера (1858) [10], в издании «Macmillan and CO» (1862) [11] и т.д. В современных изданиях обозначенный перевод сохранился. Ф. Бэкон употребил слово «innovatio» и в тексте небольшого эссе. В качестве примера приведем следующую цитату: «Certe omnis medicina innovatio (курсив автора - А. Д.) est, et qui nova remedia accipere nolit, nova mala expectet. Novator enim maximus omnium tempus» [12]. / «Вся медицина инновационна, а противящиеся применению новых средств должны ждать нового зла. Время является величайшим новатором».

Английский философ употребил слово «инновация» в политическом контексте. Он прочно связал инновацию с реформой, с изменением государственных и общественных порядков. Кроме того, Ф. Бэкон провел аналогию между реформированием государства и лечением организма. В тексте краткого эссе есть упоминания и о медицине, и о враче. Многие мыслители, как известно, пользовались аналогической аргументацией. Но оставим в стороне риторику Ф. Бэкона. В данном случае принципиально важен контекст употребления слова «инновация».

Советский переводчик нашел эквивалент латинскому слову. Эквивалентом оказалось привычное советским гражданам слово «новшество». В морфеме слова «новшество» примечателен суффикс -шеств-(о). Это словообразовательная единица имени существительного со значением отвлеченного понятия, характеризующегося тем, что названо мотивирующим словом; словообразовательная единица имени существительного со значением действия, процесса (согласно словарю, «процессуального действия»). Примером, иллюстрирующим первое значение суффикса, как раз и являлось слово «новшество».

Примером, иллюстрирующим другое значение словообразовательной единицы, являлась лексема «пиршество» [4]. В словаре В.И. Даля есть сравнительно большая статья, посвященная имени. На именины, в день ангела, происходит пиршество («пиршество в день этот» [3, с. 2078]). Слово «пиршество» употребляется и в статье о браке, находясь в одном ряду со словосочетанием «почетное угощенье» [Там же, с. 373]. По мнению В.И. Даля, слово «новшество», как и «пиршество», выражает процессуальность. Новшеством В.И. Даль называл «введенье новизны, новых обычаев, порядков» [Там же, с. 3509]. Одним из синонимов к устаревшим «новику» и «новцу» являлось слово «молодик». То же касается и «новичка». Морфемы «ик» и «чок» указывают на нечто малое, незрелое, несформированное.

Суффиксы участвуют в работе механизма деминутива, сопряженного с оценкой. Не столь принципиально, с чем связана, в свою очередь, эта оценка - с позитивным или негативным отношением субъекта высказывания (уменьшительно-ласкательная форма, уничижение и т.д.). Главное, речь идет о чем-то малом, меньшем, видимом, исчислимом и т.д. «Новый человек» - в формате официальной беседы, делового разговора. Предполагается равенство партнеров, взаимное уважение. «Новичок» - в формате, как неуставной субординации, так и неформальной беседы, экспрессивной речи и интимных отношений. Уменьшительно-ласкательные формы образуются, как известно, и с помощью морфемы «инк». Слово «новинка» в словаре В.И. Даля находится в одном ряду с «новой выдумкой», «всякой новостью» и «новизной». В «новинке» невооруженным глазом видны индивидуализация и обособление (пыль - пылинка, трава - травинка), а также уменьшительно-ласкательная форма (машина - машинка). Существенно отличаются друг от друга «новое», «новшество» и «новинка». Принципиальное отличие есть и между «пиром», «пиршеством» и «пирушкой». В «пирушке» нет величия, роскошества и размаха («студенческая пирушка»). Из повести «Свидетель»: «Пирушка происходила в небольшой деревенской избе…» [6].

В «пиршестве», напротив, виден масштаб, размах. У преподобного Е. Сирина: «…пиршество небесное и духовное, пиршество от века соблюденное и тучное <…> пиршество, в век пребывающее, которого будут причащаться все народы…» [7]. Пирушка не может быть ни небесной, ни духовной. Пирушка не бывает тучной. И, конечно, пирушка скоротечна в сравнении с пиршеством, «в век пребывающим».

В «новшестве», как и «пиршестве», есть нечто величественное, чего не может быть в нейтральном «новом» и, естественно, в «новинке». «Новинкой», например, можно назвать очередную композицию любого исполнителя. В книге, посвященной испанской литературе, И. Устинова рассуждала о структуре произведения: «Новшество, которое внесло сюда барокко, заключается во вплетении в эту канву различных элементов, не вполне с ней гармонирующих…» [8, с. 91]. Величие времен барокко, масштабы распространения барочного искусства, полотна величайших живописцев и многое другое нельзя описать с помощью уменьшительно-ласкательной «новинки».

Употребление слова «новшество» советским переводчиком «Опытов» вполне обоснованно. Ф. Бэкон употреблял слово «innovatio» в контексте политики, обозначая этим словом изменения устройства общества и образа жизни народа, реформирование государственных порядков. Инициаторами инноваций являются властные структуры. В дискурсе Ф. Бэкона инновации прочно связаны с publicae, а не с private. В семеме «новшества» ощущается размах, крупный масштаб. Понятно, что слова «инновация» и «новшество» принадлежат одному семантическому гнезду. Там же находится и слово «нововведение». Например, в статье о нововведении в «Словаре практического психолога» есть отсылка к статье об инновации. Вторая часть слова «нововведение» означает процесс, действие. В семантическом гнезде глагол «вводить» занимает, как правило, почетное место. Слово русского языка в определенной мере адекватно передает мысль британского философа. Деятельность правителя должна быть, считал Ф. Бэкон, подобной труду врача. Врач оздоровляет организм, возвращает телу жизненную энергию, а правитель лечит общество от пороков, вводя в социальное целое реформу-инъекцию.

Слова «инновация», «новшество» и «нововведение» не просто находятся в одном семантическом поле, но и расположены рядом друг с другом. Слово «новинка», напротив, не соседствует с обозначенными лексемами. В современном мире - и это утверждение обоснованно - новинки выдаются за инновации. Причиной тому, в частности, является конкуренция в среде предпринимателей и бизнесменов. Слово «инновация» используется в качестве ярлыка. Нет ничего удивительного в том, что потребительские продукты часто называют «инновационными продуктами». Мифология капитализма (успешность, конкурентоспособность, клиенто-ориентированность и т.д.) прочно связана с метаморфозами языка, а метаморфозы языка, в свою очередь, с изменением мировоззрения человека. Будем надеяться на продуктивную работу преподавателей и на успехи творческой интеллигенции, помогающих молодому поколению понять непреходящую ценность языка.

бэкон новшество инновация семантический

Список литературы

1. Андрианова Н.А., Андрианов Р.О. Инновация: изобретение или новшество - неоднозначность терминологии // Экономические и социально-гуманитарные исследования. 2015. № 1 (5). С. 45-62.

2. Бернар И., Колли Ж.К. Толковый экономический и финансовый словарь. Терминология: в 2-х т. М.: Международные отношения, 1997. Т. 2. 784 с.

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Директ-Медиа, 2014. 7602 с.

4. Ефремова Т.Ф. Современный онлайн словарь русского языка

5. Латышенко Г.И., Пацук А.Б. Инновация - частный случай прогресса // Управление инновациями: теория, методология, практика. 2014. № 9. С. 58-65.

6. Одоевский В.Е. Свидетель

7. Сирин Е. Толкование на Ветхий Завет

8. Устинова И.В. Поэзия Гонгоры и испанская литература XVII в. Культеранизм и концептизм в философско-теологической и культурной традиции Испании. М.: Православный Свято-Тихоновский гуманит. ун-т, 2008. 304 с.

9. Флоренский П.А. У водоразделов мысли

10. Bacon's Essays and Colours of Good and Evil with Notes and Glossarial Index by W. Aldis Wright M.A.

11. Bacon's Essays: with Annotations by Richard Whately, D.D The Works of Francis Bacon, Lord Chancellor of England

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основы развития словарной работы. Работа со словарными словами при помощи мнемосистемы "связей". Развитие орфографической грамотности обучающихся. Этимологический анализ слова как прием работы со словарными словами. Изучение безударных гласных.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 21.08.2011

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Прослеживание употребления слова "вкрадчивый" в тексте и в словарях русского языка. Анализ статистики употребления слова "вкрадчивый" в Национальном корпусе русского языка и приведение примеров его употребления. Определение значения слова в тексте.

    творческая работа [67,1 K], добавлен 08.04.2018

  • Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Процесс совпадения орфографической формы и звуковой оболочки слова. Определение частотности употребления омонимов в английском языке на примере лексического контекста. Построение каламбуров на полисемии, омонимии, омографах, шуточной этимологизации слов.

    дипломная работа [689,4 K], добавлен 04.01.2014

  • Определение терминов "специальный", "специальная лексика". Разновидности специальных слов: термины, профессиональные слова. Примеры употребления узкоспециальных и общеупотребительных видов терминов. Влияние специальных слов на разнообразие лексики людей.

    презентация [1,6 M], добавлен 14.04.2014

  • Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.07.2011

  • Определение стиля текста, его стилистический анализ. Расстановка ударений и определение значения слов в тексте, подбор прилагательных к словам в словосочетаниях. Составление списка слов, используемых в профессиональной речи, и подбор к ним синонимов.

    контрольная работа [19,1 K], добавлен 16.10.2010

  • Определение значения ряда слов. Лексические единицы, характерные для речи представителей определенной профессии. История риторики как филологической науки. Ораторы, внесшие вклад в развитие красноречия в Древней Греции и Древнем Риме. Правописание слов.

    тест [16,2 K], добавлен 14.07.2015

  • Значение слова. Структура лексического значения слова. Определение значения. Объем и содержание значения. Структура лексического значения слова. Денотативный и сигнификативный, коннотативный и прагматический аспекты значения.

    реферат [25,9 K], добавлен 25.08.2006

  • Понятие членнимости терминов слов, ее значение для образования современных медицинских терминов. Регулярно повторяющиеся терминоэлементы греко-латинского происхождения, за которымы закреплены специализированные значения. Анализ способов словообразования.

    презентация [1,2 M], добавлен 18.04.2015

  • История формирования нейро-лингвистического программирования как отрасли прикладной лингвистики. Методы запоминания слов: заучивание "столбиком"; двадцать пятый кадр; записки; расширение синонимического ряда; погоня за словами; тематические карточки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Иноязычные слова в современной русской речи. Заимствования из тюркских, скандинавских и финских, из греческого, латинского и западноевропейских языков. Образование слов русского языка, речевая культура. Аграмматизмы, словобразвательные и речевые ошибки.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 22.04.2009

  • Полисемия как средство обогащения словарного состава языка. Анализ типов семантических изменений лексического значения. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов на примере произведений В.С. Моэма.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 18.04.2011

  • Функциональные стили русского языка и принадлежность текста к определенному стилю. Ошибки, связанные с неправильным управлением словами. Согласование сказуемого с подлежащим. Иноязычные слова и эквивалентные им русские. Лексическая сочетаемость слов.

    контрольная работа [19,1 K], добавлен 23.07.2009

  • Типы лексического значения слова. Категориальные признаки и коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов. Анализ семантических групп фразеологических единиц со значением возраста: младенчество, совершеннолетие, средний и преклонный возраст.

    дипломная работа [72,5 K], добавлен 28.12.2013

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Анализ периодов развития латинского языка, который относится к индоевропейской семье языков: архаический, "серебряная латынь". Особенности разговорной и деловой формы латинского языка. Анализ латинских слов. Перевод на русский язык. Юридические изречения.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 29.11.2010

  • Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.

    реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007

  • Источники историко-семантических исследований древнегерманских языков. Источники описания древнегерманских кеннингов. Причинность и структурность древнегерманского поэтического кеннинга. Лингво-прагматическая значимость сложных именных образований.

    дипломная работа [71,0 K], добавлен 14.12.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.