Метафорическая интерпретация небесной сферы как воды / жидкости: лингвокультурологический аспект

Особая роль языка в процессе сохранения и передачи значимых культурных смыслов. Связь метафор, в которых объекты небесной сферы характеризуются с помощью исходных образов воды / жидкости, с мифологическими представлениями человека о небесной сфере.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.11.2018
Размер файла 20,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

метафорическая интерпретация небесной сферы как воды/жидкости: лингвокультурологический аспект

М.К. Антонова

В статье описывается метафорический фрагмент русской языковой картины мира, в котором объекты небесной сферы характеризуются с помощью исходных образов воды / жидкости. В рассматриваемой метафорической модели небесные объекты уподобляются живым существам / предметам, движущимся в воде или погружающимся в нее. Модель сформирована по принципу общности исходных и результирующих значений входящих в нее лексических единиц. Указана связь анализируемых метафор с мифологическими представлениями человека о небесной сфере.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, структурная семантика, лингвокультурология, метафорическая модель, вода.

метафора небесный вода мифологический

Особая роль языка в процессе сохранения и передачи значимых культурных смыслов неоднократно подчеркивалась исследователями. Представления о мире «находят отражение в семантике языковых единиц, так что, овладевая языком… носитель языка одновременно сживается с этими представлениями, а будучи свойственными (или хотя бы привычными) всем носителям языка, они оказываются определяющими для ряда особенностей культуры, пользующейся этим языком» [1. С. 17-18]. Одним из базисных средств миромоделирования является метафора, она «обнаруживает единство логического и мифологического, логико-дискурсивного и образного» и тесно связана с различными культурными факторами [2. С. 32]. Метафора дает человеку широкие возможности для интерпретации мира.

Небесные объекты (солнце, луна, облака и т. п.) в русском языке получают активное метафорическое осмысление, многие метафоры прочно вошли в повседневное употребление (солнце заходит, облака бегут и др.). К числу регулярно используемых для метафорической характеристики небесной сферы исходных образов относится образ воды / жидкости. В статье рассматривается метафорический фрагмент русской языковой картины мира (далее - РЯКМ), в котором глаголы, имеющие исходное значение (далее - ИЗ) движения в воде или погружения в нее, в результирующем значении (далее - РЗ) употребляются по отношению к объектам небесной сферы. Исходя из общности ИЗ и РЗ, они объединяются в метафорическую модель «Небесные объекты - это живые существа / предметы, движущиеся в воде или погружающиеся в воду».

На уподоблении небесных объектов живым существам / предметам, движущимся в воде, основаны, например, метафоры плыть Словарные значения в статье приводятся по: [3-6]. 2 Контексты приводятся из: [3, 4, 6, 7]. (ИЗ: Передвигаться по воде или в воде в определенном направлении. РЗ: Медленно, плавно передвигаться по небосводу. О солнце, луне и т. п.) и плавать (ИЗ: Передвигаться по поверхности воды или в воде, держаться на ней или в ней. РЗ: Плавно передвигаться по небесному своду (обычно о солнце, луне, тучах и т. п.). Они описывают плавное перемещение объектов небесной сферы, изменение их положения на небе. Желтое солнце плыло по чистому голубому небу (В.А. Горбунов); Я лежу в душистой степной траве, прислушиваюсь к пофыркиванию лошадей, пасущихся рядом с лагерем, и смотрю в небо. Яркие созвездия медленно плывут к западу (М.Д. Ромм); По небу плыла туча и закрывала звезды (Ю.А. Петкевич); Он боялся поднять голову и взглянуть вверх, туда, где плавала безжалостная луна (В.П. Аксенов); В голубом небе плавали высокие серебристые облака (А.И. Эртель)2. Небо (воздушная среда) здесь уподоблено водной среде. Плавность движения становится основой для метафорического переноса. Обычно с помощью метафор плыть и плавать характеризуется неторопливое, спокойное движение, параметр скорости может дополнительно маркироваться в контексте (созвездия медленно плывут). Реже встречаются примеры, в которых метафора плыть обозначает плавное, но быстрое движение небесных объектов: Над крышами домов быстро плыли облака, в сизой туче за Москвой-рекой сверкнула молния (М. Горький).

В работе Е.В. Рахилиной делается предположение о том, что основным источником мотивации для метафорических употреблений глагола плыть является неконтролируемое движение неживого объекта, уносимого течением [8. С. 279]. Если рассматривать контексты, в которых глагол плыть входит в состав сравнительных конструкций, описывающих движение объектов небесной сферы, помимо отсылки к исходному образу предмета, уносимого течением (Ослепительно-белые облака плыли, как льдины на реке (Ф.В. Гладков), обнаруживаются сравнения с водным транспортным средством (Луна плыла над сопками, как чистенький кораблик под золотыми парусами (В.П. Аксенов); Сегодня иду, смотрю на небо, плывут облака, как старинные каравеллы (Д.А. Гранин)), а также сравнения с живым существом, наделенным способностью плавать (Светит солнце, по небу, словно огромные плоские рыбы, плывут облака (М.К. Голованивская). Можно предположить, что и для метафорических выражений с глаголом плыть, употребляющимся по отношению к небесным объектам, в разных случаях может быть актуальным любой из этих исходных образов.

Данные метафоры соотносятся с мифологическими представлениями человека о небе. По мнению А.Н. Афанасьева, многим народам (в том числе и славянам) в древности было свойственно отождествлять небо с океаном. «Одновременно с представлением неба воздушным океаном поэтическая фантазия стала сближать носящиеся по нему облака и тучи с рыбами» [9. Т. 2. С. 148]. Распространенным было и отождествление тучи или облака с плывущим кораблем [9. Т. 1. С. 531]. Связь между описывающими небесную сферу метафорами с исходными образами воды / жидкости и мифологическим восприятием неба как океана отмечается такими исследователями, как Е.Е. Демидова [10] и Н.П. Сидорова [11].

Те или иные аспекты движения объектов небесной сферы могут отражаться с помощью метафор, однокоренных к глаголам плыть и плавать. Метафора наплывать описывает ситуацию, когда небесный объект надвигается на что-либо и заслоняет собой (ИЗ 1: Плывя, наталкиваться на кого-, что-л. ИЗ 2: Плывя, приближаться к кому-, чему-л. РЗ: Приближаться, надвигаться (обычно закрывая собой что-л.). Небо... помутнело, а с запада на него наплывала синяя туча (Н.З. Бирюков); Днем было солнечное затмение. Луна наплывала на солнечный диск (М.Д. Ромм); Облака наплывали на луну, и она шла в сером дыму, и дым застилал землю (В.С. Гроссман). Значения глагола допускают вариативность определения исходного образа: туча (облако и т. п.) сравнивается с живым существом / предметом, либо приближающимся к какому-то объекту, либо наталкивающимся на него в процессе плавания. Основные компоненты переноса - плавность движения и приближение одного объекта к другому. У данного предиката есть еще одно значение, связанное с водой / жидкостью, - «вытекать на поверхность чего-л.». Если его рассматривать как исходное для метафоры, то глагол наплывать можно отнести к другой метафорической модели - «Небесные объекты - это вода / жидкость».

Метафора всплывать обозначает движение вверх (ИЗ: Подниматься из глубины на поверхность воды. РЗ: Медленно подниматься вверх). Медленно и робко всплывает над горизонтом Южный Крест (В.В. Шулейкин); Едва всплыло солнце в небе, к городу стали подходить пугачевские отряды (В.Я. Шишков); В довершение всего, вечером на небо всплыла луна, и наступила такая чудная ночь, что трудно было решиться идти спать (П.И. Чайковский). Солнце (луна и т. п.) уподобляется живому существу / предмету, поднимающемуся из глубины воды на поверхность. Плавность движения и его направленность вверх становятся семантическими компонентами переноса.

Появление объектов небесной сферы в наблюдаемом пространстве характеризуют метафоры выплывать (ИЗ 1: Плывя откуда-л., появляться где-л. ИЗ 2: Подниматься из глубины воды на поверхность; всплывать. РЗ: Медленно и плавно передвигаясь по небосводу, появляться откуда-л., где-л. (о солнце, луне и т. п.) и выныривать (ИЗ: Нырнув, всплывать, снова показываться на поверхности воды. РЗ: Быстро, неожиданно появляться (обычно откуда-то снизу или из какого-л. укрытия). Из-за горизонта выплывали ослепительные от солнца облака (К.Г. Паустовский); Луна выплывает в самую середину неба… пустыня кажется окутанной белым туманом… (А.И. Куприн); Ночное фиолетовое небо на горизонте зазеленело, и огромное солнце вынырнуло, из-за гряды гор, опаляя оранжево-красными лучами каменистую равнину с редкими деревьями (А. Глазунов); Закутавшись, Христофоров глядел вверх, как в этих глубинах, темно-синих, являлись золотые звезды, вновь пропадали под облаками, вновь выныривали (Б.К. Зайцев). Первая метафора обычно описывает медленное, плавное появление в каком-либо пространстве. Часто с помощью глагола выплывать обозначается появление небесного объекта из некоего укрытия или из-за преграды, препятствовавшей его наблюдению (например, из-за горизонта). Метафора выныривать характеризует появление быстрое, внезапное, в словарном значении отмечено, что оно обычно тоже происходит из укрытия или откуда-то снизу (например, из-за гряды гор). Солнце (луна и т. п.) уподобляется живому существу / предмету, плывущему из ненаблюдаемого пространства в пространство, доступное для обзора (выплывать от ИЗ 1) или поднимающемуся из глубины воды, недоступной взгляду, на поверхность, где его можно увидеть (выплывать от ИЗ 2 и выныривать). Основным компонентом переноса для данных метафор является сема появления в пространстве, а для глагола выплывать помимо этого важен параметр плавности.

Обратную ситуацию - исчезновение объектов небесной сферы из наблюдаемого пространства - передают метафоры уплыть (ИЗ: Плывя, удаляться. РЗ: Удаляться, плавно, легко передвигаясь, перемещаясь) и нырять (ИЗ: Погружаться в воду с головой. РЗ: Быстро исчезать из виду, прячась, скрываясь куда-либо). Как прежде, за тучи луна уплыла, И нас разлучила неверная мгла (А.А. Дельвиг); Огромное облако выкатывается в небо и уплывает куда-то в сторону (Б.Ш. Окуджава); К селению, называвшемуся Овечий Брод, Волкодав выбрался на самом закате, когда солнце уже нырнуло за холмы, и лишь на вершинах самых высоких сосен ещё рдело сияние уходившего дня (М.В. Семенова); Луна снова нырнула в тучку, и сразу по всему югу московского горизонта возникли недолговечные фонарики заградительных огней; минуту спустя донеслась воркотня разрывов (Л.М. Леонов). Метафора уплыть описывает плавное исчезновение из виду, а метафора нырять - быстрое. Движение осуществляется за пределы поля зрения (облако… уплывает куда-то в сторону), часто это перемещение за преграду, мешающую наблюдению за небесным объектом (за тучи луна уплыла, солнце нырнуло за холмы). В случае с первой метафорой солнце (луна и т. п.) уподобляется живому существу / предмету, удаляющемуся из виду в процессе плавания, а во втором случае - живому существу, погружающемуся в воду. Перенос осуществляется на основе семы исчезновения, удаления из пространства (для обоих глаголов), а также плавности движения (для глагола уплывать).

Когда небесный объект частично или полностью скрывается из виду, могут использоваться метафоры тонуть (ИЗ: Погружаться в воду, опускаться на дно под действием силы тяжести. РЗ: Становиться едва заметным или невидимым, застилаясь, заволакиваясь чем-либо) и погрузиться (ИЗ: Опуститься во что-л. жидкое, сыпучее и т. п. *РЗ: Стать едва заметным или невидимым, заволакиваясь, застилаясь, охватываясь чем-л.) РЗ глагола погрузиться сформулировано автором по модели словарной статьи на основе контекстов. . Последние звезды тонули в сером сумраке неба (Н.Н. Шпанов); Между тем чай был выпит; давно запряжённые кони продрогли на снегу; месяц бледнел на западе и готов уж был погрузиться в чёрные свои тучи, висящие на дальних вершинах, как клочки разодранного занавеса; мы вышли из сакли (М.Ю. Лермонтов). Происходит уподобление объектов небесной сферы живым существам / предметам, погружающимся в воду и, в результате этого погружения, полностью исчезающим из виду или плохо различимым. Для метафоры погрузиться нельзя однозначно определить исходный образ как жидкость, но она вписывается в рассматриваемую модель, соотносясь с другими включенными в нее единицами.

Метафора нырять может обозначать ситуацию, когда небесные объекты то появляются в наблюдаемом пространстве, то исчезают (ИЗ: Плывя, то погружаться в воду, то снова подниматься. РЗ: Исчезать из виду и вновь появляться). Клочки ночного тумана проносятся реже и видимо тают. Солнце ныряет, то появляясь в вышине, то прячась (В.Г. Короленко); Высоко, над самой головой, ныряли и сияли в волнистых облаках луна и какая-то яркая звезда (И.А. Бунин). Границы видимого пространства уподоблены поверхности воды, солнце (луна и т. п.) сравнивается с живым существом / предметом, то скрывающимся под водой, то поднимающимся на поверхность.

Когда о небесных светилах говорят, что они ныряют в облака или в тучи, тонут, погружаются в них, то последние в этом случае уподобляются воде / жидкости (предположительно - некоему водоему). Здесь также можно увидеть следы мифологического восприятия мира, ведь «дожденосные облака издревле представлялись небесными колодцами и реками» [9. Т. 1. С. 356].

Встречаются контексты, в которых солнце уподобляется живому существу / предмету, погружающемуся в воду или поднимающемуся на поверхность, а среда, в которой происходит «погружение» или «всплытие», действительно оказывается водной (часто это море или океан). Например: Из моря вынырнуло воспаленное солнце, и загорелись от него стекла маяка (В. Бурлак); А солнце погружалось в гладь моря и вот уже совсем скрылось… (Л.А. Кассиль); В конце концов, Руджиеро заблудился, - и когда оглянулся, солнце тонуло уж в море (В.М. Дорошевич). Такой перенос связан со зрительной иллюзией: исчезновение солнца за краем водной поверхности воспринимается как его погружение, а появление над этой границей - как всплытие. Вероятно, на основании этих впечатлений в древности возникли представления о том, что «заходящее солнце скрывается на ночь в морские воды и совершает в них ежедневное омовение», а утром выходит из них. Подобные воззрения тесно связаны с верой в существование «всесветного океана», обтекающего землю со всех сторон [9. Т. 2. С. 121].

Таким образом, в РЯКМ метафоры с исходным значением движения в воде и погружения в воду систематически используются для интерпретации объектов небесной сферы. При переносе актуализируются семантические компоненты, обозначающие те или иные особенности движения (плавность - плыть и однокоренные единицы, направленность вверх - всплывать, приближение к другому объекту - наплывать), а также доступность / недоступность объекта для наблюдения (появление в пределах видимости - выплывать, выныривать, полное или частичное исчезновение из виду - уплыть, нырять, тонуть, погрузиться, чередование ситуаций появления и исчезновения - нырять). В проанализированных метафорических выражениях обнаруживаются отголоски мифологических представлений человека об устройстве мира, предполагавших, в частности, некоторый параллелизм между земным и небесным пространствами (земной океан - небесный океан и т. д.).

Литература

1. Шмелев А.Д. Можно ли понять русскую культуру через ключевые слова русского языка // Ключевые идеи русской языковой картины мира / А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. М., 2005. С. 17-24.

2. Резанова З.И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира : ключевые концепты / З.И. Резанова, Н.А. Мишанкина, Д.А. Катунин; отв. ред. З.И. Резанова. Воронеж, 2003. Ч. 1. 209 с.

3. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М.; Л., 1948-1965.

4. Большой академический словарь русского языка / под ред. К.С. Горбачевича. М.; СПб., 2005. Т. 3. 664 с.

5. Большой академический словарь русского языка. М.; СПб., 2008. Т. 11. 633 с.

6. Словарь русского языка : в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1985-1988.

7. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www. ruscorpora.ru (дата обращения: 17.09.2011).

8. Рахилина Е.В. Глаголы плавания в русском языке // Глаголы движения в воде : лексическая типология / ред. Т.А. Майсак, Е.В. Рахилина. М., 2007. С. 267-285.

9. Афанасьев А.Н. Мифы, поверья и суеверия славян: Поэтические воззрения славян на природу : в 2 т. М.; СПб., 2002.

10. Демидова Е.Е. Структуры и способы актуализации признаков концептов «небо» и «heaven» в русской и английской языковых картинах мира: дис. … канд. филол. наук. Кемерово, 2010. 229 с.

11. Сидорова Н.П. Сопоставительный анализ структур и способов актуализации русского и английского концептов «луна» и «moon»: дис. … канд. филол. наук. Кемерово, 2010. 231 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Роль метафоры в публицистическом дискурсе. Рассмотрение функционирования метафор как одного из инструментов мышления. Лексико-семантическое поле "воды", особенности функционирования метафоры "воды" в прессе и в работах российских и западных ученых.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 24.04.2011

  • Определение фонетики. Изучение фонетической системы русского языка, которая состоит из значимых единиц речи - слов, форм слова, словосочетаний и предложений, для передачи и различения которых служат фонетические средства языка: звуки, ударение, интонация.

    реферат [122,0 K], добавлен 06.12.2010

  • Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Поэзия серебряного века как объект лингвокультурологических описаний. Лексический состав русского языка с точки зрения его происхождения. Использование заимствований.

    курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.05.2014

  • Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.

    дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016

  • Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Культура личности в лингвокультурологии: манифестации и отражение перспектив. Фразеологизмы как составляющие перифраз при переводе (материал английского и русского языков).

    дипломная работа [92,8 K], добавлен 17.11.2009

  • Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011

  • Формы культурных ценностей. Общечеловеческие и личностные ценности в англоязычной культуре. Пословицы и поговорки – коммуникативные фразеологические единицы. Корреляция между языковым и ценностным планом пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры.

    курсовая работа [60,9 K], добавлен 31.05.2012

  • Семантический и лингвокультурологический аспект в наименовании лекарственных препаратов. Реклама и фармацевтика. Лекарственные препараты, частично указывающие на область их применения. "Ассоциативные" и общеизвестные названия лекарственных препаратов.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 23.12.2012

  • Особенности изучения фразеологии в русской лингвистической литературе. Своеобразие диалектной фразеологии. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии: понятия, определения. Характеристика фразеосемантики в зависимости от поведения человека.

    курсовая работа [61,5 K], добавлен 14.04.2010

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Понятие об активном и пассивном словарном составе языка. Устаревшие слова, отличие архаизмов от историзмов. Употребление устаревших слов в художественной литературе. Особая роль архаизмов, употребление которых не сводится к созданию исторического фона.

    реферат [26,3 K], добавлен 27.12.2016

  • Речевая культура современного общества. Необходимость сохранения языковых норм. Расшатывание традиционных литературных норм, стилистическое снижение устной и письменной речи, вульгаризация бытовой сферы общения. Отношение к этому разных групп населения.

    реферат [33,3 K], добавлен 09.01.2010

  • Методический аспект описания языка. Связь методики изучения языка с педагогической психологией в методологическом отношении. Взаимосвязь восприятия и понимания речи. Цель лингводидактического исследования материала для учебников, выделение основ обучения.

    статья [37,1 K], добавлен 02.05.2015

  • Исследование метафор в романах Сидни Шелдона "Ничто не вечно", "Сорвать маску", "Если наступит завтра" на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе способов их перевода на русский язык. Способы перевода метафор, их классификация по типу.

    дипломная работа [139,9 K], добавлен 12.09.2012

  • Семантика и структура термина. Научные работы по изучению авиационной терминосистемы. Способы образования терминов сферы гражданской авиации. Использование аутентичных материалов по авиационной тематике в обучении английскому языку для специальных целей.

    дипломная работа [79,2 K], добавлен 07.08.2017

  • Связь развертывания смысла "Идеальный политик" с конструированием подсмыслов, суть которых составляет определение параметров оценки личности. Конструирование смысла "Идеальный политик" с точки зрения имплицитного развития культурно-смысловой доминанты.

    реферат [74,7 K], добавлен 21.08.2010

  • Преобразование социальных отношений в нашем обществе. Употребление метафорических оборотов. Метафоры, закономерности их появления и зависимость их употребления от политического курса страны. Отдельная группа метафор сферы "методы борьбы с терроризмом".

    статья [16,0 K], добавлен 20.01.2011

  • Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012

  • Лингвокультурологический аспект изучения лексики. Система военной лексики якутского языка. Семантическая классификация номинаций и системные отношения в лексике военного дела якутов. Изучение мифологических основ религиозных верований народа саха.

    диссертация [212,0 K], добавлен 04.06.2021

  • Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.