Проблемы поэтики перевода (на материале переводов стихотворения Дэрдменда "Бүзлəрем маналмадым" на русский язык)

Дэрдменд как известный татарский поэт начала ХХ века, анализ творческой деятельности. Общая характеристика стихотворения Дэрдменда "Бүзлəрем маналмадым". Знакомство с особенностями передачи поэтики стихотворения татарского поэта в русских перев

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 01.12.2018
Размер файла 24,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Проблемы поэтики перевода (на материале переводов стихотворения Дэрдменда "Б?зл?рем маналмадым" на русский язык)

В статье рассматриваются особенности передачи поэтики стихотворения татарского поэта в русских переводах, выявляются трансформационные изменения в них, обусловленные несовпадениями лексических систем языка оригинала и языка перевода, а также эстетическими факторами.

Дэрдменд - известный татарский поэт начала ХХ века, до сих пор его поэзия остается одним из самых неповторимых явлений во всей татарской литературе. Поэтический стиль Дэрдменда оригинален, он отличается тщательностью отделки мысли, богатством лексики, точностью слова. Написанные им стихи изящны по форме, они отличаются почти ювелирной отточенностью. Дэрдменд создал в своей поэзии и особый тип лирического героя, который не призывал сражаться с установившимися порядками жизнеустройства, не угрожал сильным мира сего, а искал свой собственный идеал красоты и находил его в возвышенном мире природы, во Вселенной.

Стихотворение Дэрдменда «Б?зл?рем маналмадым» привлекало внимание многих переводчиков. Возможно, это было связано с тем, что в этом лирическом произведении Дэрдменд как бы подводит итог своей творческой деятельности, говорит о том, насколько его лирика была созвучна реальности. Он прекрасно видел, что многие его творения не были поняты современниками, очень остро ощущал одиночество творческой личности в толпе. Действительно, поэзия Дэрдменда, сосредоточенная на индивидуально-личностном содержании, очень лиричная, тонкая, не была по достоинству оценена критиками, даже в среде поэтов начала ХХ века его голос был одинок. О глубоком одиночестве творческой личности в толпе и писал Дэрдменд в этом стихотворении.

Тема поэта и поэзии, широко известная в мировой литературе, разрабатывалась татарским поэтом с такой оригинальностью и с таким мастерством, что это сразу бросается в глаза. Сказанное относится как к содержанию, так и к форме лирического произведения. И, несомненно, переводчики с особой осторожностью должны были работать с этим текстом.

Мы рассмотрим переводы Н. Беляева «Не сумел я окропить савана», С. Липкина «Я не соткал белой ткани», Р. Бухараева «Не сумел я окропить савана», а также вольный перевод Р. Кутуя «Не перекрасить савана».

Несколько слов скажем о своеобразии стихотворения Дэрдменда. «Б?зл?рем маналмадым» оригинальное произведение и по своему жанру, и по уровню воплощения в нем известных в мировой литературе тем. В стихотворении сильны элегические мотивы: жизнь прошла без признания со стороны общества, любовь поэта к родине не была понята окружающими людьми, он был одинок в жизни и таким же одиноким уходит в иной мир. Сжатость, нагота мысли, сдержанность и самоограничение - все эти черты стиля элегии мы находим в стихотворении Дэрдменда. Одновременно мы можем сравнить это произведение с жалобной песней, в стихотворении отчетливо прослеживаются элементы народной песни. Важное место в структуре занимают образы восточной поэзии (Меджнун, Фархад) и типичные для татарской лирики образы «?мид» («надежда»), «?ил» («ветер»), «гашыйк» («влюбленный») и др.

Стихотворение поражает необычайным лаконизмом, вместе с тем чрезвычайная сжатость не лишает его философской глубины, широты художественного обобщения. В оригинале трагизм выражается косвенно, имплицитно, через весь строй стихотворения - метафоры, поэтические детали, ритмико-интонационный строй. Татарский менталитет, для которого свойственны установки на сдержанность в проявлении эмоций, требует умеренности в выражении чувств (сабырлык).

Очень сложна поэтика стихотворения. Дардменд обращается к разнообразной строфике: 8-6-5-строчные строфы сочетаются со строфами, состоящими из двух строк, что дает нам возможность понять, насколько глубоки переживания поэта, он фиксирует наше внимание на ключевых словах в структуре лирического произведения. Для передачи своего внутреннего мира поэт включает в стихотворение разнообразную рифмовку. Дардменд сплошную рифму в первой строфе перемежает со строками, которые вообще не рифмуются. Внутри восьмистишия оказываются три строчки, не зарифмованные ни между собой, ни с какой-либо строкой остального текста, что опять-таки является особым приемом, позволяющим заострить внимание читателей на определенных текстовых отрезках. При этом самой характерной для стихотворения рифмой оказывается сочетание звуков -дым (вариации -алдым, -адым) («саналмадым», «алмадым», «таналмадым» и др.). Все эти глаголы выражают значение потери, неисполненного, недостигнутого. Повтор слога -дым передает состояние полной безысходности.

Как и во многих своих произведениях, Дардменд обращается к выразительным функциям пунктуационных знаков (он использует многоточия, вопросительный и восклицательный знаки). Многоточия перебивают ритм стиха, останавливают внимание читателей, позволяют нам включиться в поток сознания автора оригинального текста. По частотности в тексте преобладают восклицательные знаки (их 15!), соответствующие, как ни странно, элегическому настроению стиха. Стихотворение татарского поэта - это мгновение душевной жизни, точно описанное и непосредственно выраженное и до конца подлинное. При этом сама форма стихотворения, ее ритмико-интонационное звучание передают то ощущение боли, которое в душе Дэрдменда. Одинокая, ищущая, не нашедшая покоя на земле душа поэта отразилась в надрывных строках с многочисленными перебоями.

Наиболее удачным, с нашей точки зрения, является перевод Н. Беляева. Он более адекватен оригиналу, в нем мы находим то же развитие темы, что и в стихотворении татарского поэта. Н.Беляев за счет повтора слов «горел - горевший - горестный - горе…» передает основную тональность дэрдмендовского стиха. Переводчик уловил и стремился сохранить в своем переводе сплошную рифмовку стихотворения. В первой строфе он зарифмовал сплошной рифмой шесть строк. При этом он зарифмовал и остальные две строки. Это достаточно естественный прием, потому что такая структура 8-строчной строфы, которую использовал татарский поэт, в русской лирике не встречается.

Р. Бухараев изменил строфическое деление оригинала, при этом не смог найти возможности для передачи ритмических особенностей татарского стиха. В его переводе гораздо больше поэтических штампов, чем в переводе Н. Беляева: «жил-был», «родимая сторона», «звезды упованья моего», «тщетны все труды», «любить отчизну», «видит бог» и др. В переводе Р. Бухараева стихотворение Дэрдменда приобретает более высокопарное звучание, излишнюю метафоричность.

С. Липкин также внес в свой перевод тональность, не соответствующую духу оригинала. Это проявляется как на лексическом, так и на образном и ритмико-интонационном уровнях. Переводчик прежде всего ориентирован на адресата, которому он стремится донести основную мысль оригинала, поэтому он подстраивает свой перевод к существующим в русской лирике середины ХХ века принципам. В переводе мы встречаем множество слов и выражений, не соответствующих дэрдмендовской поэтике: «не брал щедрот», «рука надежды», «любовь к родной стране», «радостные надежды», «нагорный мой цветок» и т.п. Отдельные строки снижают общую элегическую тональность стиха. С. Липкин «сглаживает» многие индивидуальные особенности оригинала.

Для наглядности сравним последние строки стихотворения Дэрдменда с тремя вариантами перевода:

?итте д?фнем вакты,

К?фнем б?зл?рен маналмадым!..

В?йля!..

Д?ри-и-и-гъ!

Б?зл?рем маналмадым!!.

(Пришло время хоронить, // Не окропил я бязи для савана. Какая жалость! Какая скорбь! Не сумел я окропить савана. Подстрочный перевод) И смерть пришла. Но саван где?

Ах, ткани белой не соткал я. Как больно мне,

Как тяжко мне, -

На саван ткани не соткал я!. (Перевод С. Липкина)

Но вот и часа смертного дождался, А саван мой священною водой Неокропленным навсегда остался.

О, горе мне! Увы, но саван мой

Неокропленным навсегда остался! (Перевод Н. Беляева) Уж похорон моих подходит миг, А савана я окропить не смог.

Какая боль!

Как странно мне, о Бог!

И савана я окропить не смог! (Перевод Р. Бухараева)

Вопросительная конструкция и междометие «ах» в переводе С. Липкина снижают трагизм оригинала, делают звучание стиха нарочито высокопарным. С. Липкин передал основную мысль строфы, но он «украсил» свой текст, усилив экспрессивность. При переводе отчасти теряется простота и внутренняя содержательность оригинала. То же самое можно сказать и о переводе Р. Бухараева, его вариант передачи лексики оригинала не способен нести ту ассоциативную нагрузку, которая сопровождает его аналог в исходном тексте. Слово связывает внутренний духовный мир человека и действительное бытие. Эта особенность словесного знака отчетливо проявляется в стихотворении Дэрдменда. Чтобы лучше понять глубинный смысл, заложенный в последних строках оригинала, нужно обратиться к истории обряда погребения у татарского народа. Особенностью похоронно-поминальных обрядов является сравнительная устойчивость ритуала. Обычно заранее готовили материал для погребального облачения - к?фенлек, это белого цвета хлопчатобумажная ткань (бязь, ситец и др.). Именно из этой белой ткани сшивали два слоя савана - к?фен. Дэрдменд глубоко переживает о том, что его саван остался неокропленным в священной воде. Для передачи высокой патетики в оригинале поэт использует арабизмы, которые являются важной смысловой частью контекста и порождают соответствующую эмоциональную реакцию. Так, в приведенных строках всю душевную боль Дэрдменда передают слова “в?йля” и “д?ригъ”.

С. Липкин и Р. Бухараев добавляют при переводе этих строк слова, а вместе с тем и оттенки мыслей. В данном случае лексический конфликт возникает не столько потому, что существуют объективные разногласия между двумя языками, сколько потому, что существуют объективные семиотические разногласия между двумя творческими личностями. Н. Беляев, использовав сочетание «О, горе мне! Увы…», гораздо точнее передал основную мысль татарского поэта. Эта «точная неточность», то есть найденная переводчиком замена, играет значительную роль при передаче образного контекста, делает переводной текст более естественным.

Дэрдменд относится к числу поэтов, которые не стремятся выставлять на поверхность основную идею произведения, он объясняется намеками, при помощи деталей, тщательно выбирает слова из синонимических ресурсов татарского языка. Читателю приходится многократно перечитывать стихотворение Дэрдменда, чтобы приблизиться к постижению богатства его смыслового содержания. Переводы же получились открытыми для читателей, в них исчезли «нюансовость» мышления татарского поэта, характерная для его поэтики сдержанность в проявлении чувств.

Практически оказались невоспроизведенными многие фонологические особенности стихотворения татарского поэта (разнообразные внутренние рифмы, основанные на звуковом своеобразии татарского языка, а также традиции восточной поэзии). Для передачи особенностей силлабической строки оригинала переводчики использовали двухсложный стихотворный размер - разностопный ямб. Эмоционально-эстетическая информация, приданная переводному тексту этим размером, носит иной характер: более монотонный, лишает его характерных для Дэрдменда перебоев.

Именно проблема непереводимости стала одной из причин создания Р. Кутуем оригинального стиха, написанного по мотивам произведения Дэрдменда. Причем в оригинальном прочтении Р. Кутуем стихотворения предшественника проявляется его талант интерпретатора, он раскрыл новый смысл шедевра. Как отмечал М. М. Бахтин, «в процессе своей посмертной жизни они (произведения) обогащаются новыми значениями, новыми смыслами; перерастают то, чем они были в эпоху своего создания» [Бахтин 1986: 350].

Таким образом, анализ переводов стихотворения Дэрдменда позволяет говорить о том, что переводчики включают свой текст в свою культуру. Образ переводчика в любом случае интерферирует с образом автора, не случайно Ю. Сорокин отмечает, что «поэтическая адекватность - всего лишь фантом» [Сорокин 2003: 55]. Им достаточно нелегко воспроизвести особенности поэтики стихотворения татарского поэта. Как отмечали многие переводчики, передать все богатство оригинала на языке перевода невозможно. Однако существующие переводы должны служить своеобразной базой для размышления, для прихода к новым решениям, для создания новых переводов стихотворений татарского поэта.

стихотворение поэтика перевод

Список использованной литературы

1.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1986. - 445 с.

2.Д?рдм?нд. Агарган кыл: Поседевшая струна. Стихи. - Казан: Магариф, 1999. - 111 с.

3.Дэрдменд. Стихи. Перевод с татарского. - Казань, 1970. - 95 с.

4.Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтическая процедура. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 160 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • У. Блейк как один из выдающихся английских поэтов и художников: анализ творческой деятельности, общая характеристика краткой биографии. Рассмотрение основных особенностей переводов У. Блейка на другие языки. Знакомство с произведением "Песни Невинности".

    контрольная работа [56,3 K], добавлен 24.04.2013

  • Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Кавафис в переводах Г. Шмакова и Иосифа Бродского. Проблема авторства данных переводов. Отношение Бродского к Кавафису. Совпадение поэтических интонаций Кавафиса и Бродского. Англо-саксонская интонация. Анализ переводов. Перевод стихотворения "Город".

    курсовая работа [58,0 K], добавлен 06.12.2011

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.

    дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Величие и значимость трагедий Шекспира для русскоязычного читателя. Обзор истории переводов трагедий на русский язык. Творчество великих русских переводчиков Шекспира – Аникста, Пастернака, Маршака. Сравнительно-переводческий анализ произведений.

    дипломная работа [83,0 K], добавлен 10.07.2009

  • Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.

    курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012

  • Исследование литературоведческого, прагматического, культурологического и театроведческого подходов к переводу драмы. Лингвостилистический анализ русских переводов испанской драматургии. Особенности перевода междометий, разговорной речи и каламбуров.

    реферат [61,5 K], добавлен 08.01.2017

  • Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.

    реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013

  • Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.

    дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Определение начала англо-русских отношений. Выяснение факторов, которые повлияли на развитие отношений и появление англо-русских переводчиков. Проведение сравнительного анализа переводов трагедии Шекспира "Юлий Цезарь" переводчиками нескольких поколений.

    курсовая работа [111,8 K], добавлен 13.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.