Концепты безразличия и презрения как составляющие пейоративной коннотации английских и русских фразеологизмов

Рассматривается содержание концептов безразличия и презрения как носителей моральноэмоциональной оценки личности, ее поступков и суждений. Роль данных концептов в формировании пейоративной коннотации в английских и русских фразеологических единицах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 01.12.2018
Размер файла 17,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

65

65

Концепты безразличия и презрения как составляющие пейоративной коннотации английских и русских фразеологизмов

Лескина С.В.

Челябинский государственный педагогический университет

В статье рассматривается содержание концептов безразличия и презрения как носителей моральноэмоциональной оценки личности, ее поступков и суждений, и их роль в формировании пейоративной коннотации в английских и русских фразеологических единицах.

Обычное аксиологическое определение оценки как акта и/или результата установления ценностного отношения между субъектом и объектом оставляет за её пределами все объективные оценки, измерения, с ценностью не связанные. При таком понимании оценки исходят из того, что оценка - вид квалификации как установления качественной определенности объекта, она формально отличается от последней лишь присутствием градационной шкалы - шкалы релятивизации. Если оценка иллокутивно отмечена и имеет коммуникативной целью оказание влияния на собеседника, то собственно эмоция лишь сигнализирует о внутреннем психическом состоянии субъекта и его реакции на изменение ситуации. Аксиологическая оценка по признаку «хорошо-плохо» эмоциональной не является и из области рационального не выходит, будучи оценочным суждением.

Единицы, передающие в языке безразличие, могут выступать в двух основных прагматических функциях: 1) указывать на смещение оценочных акцентов в речевом отрезке - выступать в функции показателей безразличия со смещенным основанием оценки; 2) передавать презрение как отрицание через объект оценки системы ценностей получателя речи, направленное на «поражение» личности собеседника.

Безразличие способно выступать оператором как логики аксиологических оценок, так и логики чувств, его показатели отправляют как к оценке модального выбора, так и к оценке выбора этического (моральным чувствам и качествам). Безразличие является оператором по крайней мере нескольких неклассических модальных логик, в которых оно выступает в качестве «нулевой» точки отсчета, той межи, которая разделяет области запретного и разрешенного (деонтическая логика), желательного и нежелательного (логика оптативных оценок), хорошего и плохого (логика абсолютных аксиологических оценок), лучшего и худшего (логика сравнительных аксиологических оценок). Безразличием можно назвать и состояние эмоционального равновесия.

Безразличие является в каком-то смысле нулем в плане содержания: оно не обладает собственными положительными семантическими признаками, что позволяет считать его противочленом как собственно эмоциональной, так и дезидеративной оценок [Изард 1980: 47].

Практически все фразеологически связанные показатели безразличия, точно так же, как и свободные, способны характеризовать моральные свойства личности окказионально, в определенных коммуникативных и семантических ситуациях. Обязательным признаком таких ситуаций является «стереоскопичность» как присутствие «наблюдателя», выносящего моральную оценку поступкам субъекта безразличия.

Вне контекста соответствующей модальной парадигмы безразличие остается семантически не определенным. Свое определение оно находит только в противопоставлении другим членам семантической парадигмы, образуемой операторами конкретной модально-оценочной системы: «безразлично» - это либо «и не хорошо, и не плохо», либо «и желательно, и не нежелательно», либо «и не хуже, и не лучше» и т.д. Однако, несмотря на семантическую опустошенность значения модального оператора безразличия, в естественном языке он лексикализуется через довольно длинный ряд синонимов, как стилистически нейтральных, так и маркированных: «безразлично», «все равно», «бог с ним», «наплевать», «начхать» и т.д. концепт безразличие презрение фразеологизм

Синтаксически показатели безразличия разбиваются на две категории: свободные и идиоматизированные, к которым относятся все фразеологически связанные единицы и междометия, идиоматизированные показатели безразличия представлены единицами, функционально эквивалентными словосочетаниямфразеологизмам [Рейковский 1979: 80]. В русском языке это могут быть такие фразеологизмы как «до фени», «до лампочки», «до фонаря», «один черт» и пр., и единицами, функционально эквивалентными высказыванию - афоризмами «хозяин - барин», «вольному воля», «где наша не пропадала», «семь бед - один ответ» и пр. В английском языке подобные фразеологизмы могут быть представлены такими примерами как: a propos of nothing, according to one's light, as if nothing were wrong, as the next man, at one's own sweet will, betwixt and between.

Как правило, единицы, передающие в языке значения «серой полосы», ориентируются на «плюс» или «минус» оценочной шкалы или их амбивалентность. Большинство единиц этого типа передают аксиологические значения, стремящиеся к «минусу» шкалы: neither fish nor fowl; a dime a dozen; ordinary; average и пр. На плюс чаще всего ориентировано употребление лексем: rather pretty well; not bad; middling; well enough. Фразеологизм so-so в определенных условиях может быть ориентирована и на «плюс», и на «минус». Употребление большинства показателей «серой полосы» может быть направлено и непосредственно на личность, и на предметы её сферы. Такие же единицы, как he is no conjurer; Jack of both sides, характеризуют непосредственно личность. Истинно аксиологически нейтральным является, очевидно, значение выражения neither good nor bad / neither good nor badly.

Наблюдения над употреблением показателей посредственности в речи показывают, что на шкале аксиологических оценок «серединная область», которую теоретически должны покрывать их значения, практически отсутствует: абсолютное большинство показателей «срединности» в языке значений собственно «серединной области» шкалы аксиологических оценок не передают и тяготеют преимущественно к её отрицательному полюсу. Даже амбивалентные единицы этой функционально-семантической группы в речи тяготеют к тому или иному полюсу оценочной шкалы, не попадая на её середину. Появление в речи наиболее частотных и ориентированных почти исключительно на функцию выражения показателей «серой полосы» «ничего (себе)» и «так (себе)» связано с оценочными экспектациями говорящего/субъекта оценки и с необходимостью для него использования риторических приемов литоты и эвфемизма [Виноградов 2007: 227].

Смысловой ряд предикатов презрения в русском языке открывают, составляя его доминантное ядро, глаголы «презирать» и «пренебрегать», отличающиеся от всех прочих членов этого ряда своей частотностью и относительной универсальностью семантического объекта, которым они могут управлять.

Если соотношение словарных значений безразличия и презрения, передаваемых показателями безразличия, носит характер омонимии, поскольку безразличие и презрение друг с другом непосредственно не связаны и относятся к разным семантическим категориям (безразличие является оператором нейтральнооценочной модальности, презрение - отрицательной эмоцией), то в составе речевых реализаций этих показателей соотношение безразличия и презрения носит уже характер стереоскопического синкретизма: безразличие субъекта речи выступает для его речевого партнера или наблюдателя как презрение, при условии, конечно, что объектом этого безразличия/презрения является личность речевого партнера [Падучева 1975: 421].

Наблюдения над речевым использованием ФЕ с показателем безразличия для оценки моральных качеств личности показывают, что необходимым условием такой оценки является присутствие в тексте (эксплицитное или имплицитное) носителя нравственного сознания - «наблюдателя», отличного от субъекта безразличия (протагониста). В данном случае безразличие уже может выступать в качестве отрицательной моральной характеристики личности и интерпретироваться как презрение. Презрение может быть направлено на такие атрибуты личности, как поступки. В этом случае оно связано с этической оценкой в форме осуждения [Телия 1988: 30]. Показатели, передающие безразличие говорящего к выбору предикативной альтернативы и показатели, передающие значение «посредственности» активно участвуют в английском языке в речевой реализации психологических отношений: передают моральные чувства (презрение) и оценку моральных качеств личности (равнодушие, мужество и пр.): blind drunk, drunk as a skunk, give an empty stare, like a bargee, like a bur, like a child over a new toy, like a limpet, off the top of one's head.

Ядро синонимического ряда предикатов презрения английского языка образовано путем отрицания ценности de-preciate (< лат. depretio; de (down), pretium (price); значимости (des-dignare) disdain <лат. dis (отр.) и dignor (to deem worthy), из dignus (worthy) объекта либо путем принижения этой ценности (disesteem): take no heed (to), look down on, tower above, not to give a brass farthing (for), to hold of no account.

Неодобрительное, уничижительное, обладающее коннотацией, которая в некоторой степени отклоняется от эталона или нормы несёт свойство пейоративного. Пейоративность может выражаться через слова, сочетания, словосочетания и фразеологизмы. К настоящему времени количество пейоративов возрастает. Пейоративы - слова с отрицательной коннотацией, со значением пренебрежительности, неодобрительности, презрительности, уничижительности. Пейоративность пронизывает все слои человеческой жизни. Пейоративность является одним из признаков, создаваемой фразеологизмами картины мира. Источником пейоративности является сам человек со всеми его недостатками характера, внешности и порождаемой им социальной действительности [Аюпова 2004: 106]. В тех случаях, когда безразличие выступает как отрицательная моральная характеристика личности и интерпретируется как презрение, и презрение связано с этической оценкой в форме осуждения, фразеологизм приобретает пейоративную коннотацию.

Список использованной литературы

1. Аюпова, Р. А. Связь фразеологической антонимии с пейоративной и мелиоративной оценочностью / Р. А. Аюпова // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы / Под общ. ред. К. Р. Галиуллина. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. - C. 100-110.

2. Виноградов, В. С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - М.: Университет, 2007. - 236 с.

3. Изард К. Эмоции человека. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980.

4. Кондаков И. И. Логический словарь-справочник. - М., 1975. - С. 421-423.

5. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1900. - С. 354-355.

6. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. - М.: Прогресс, 1979.

7. Телия В. Н. Метафоризация и роль в сознании языковой картины мира // Роль человеческого фактора. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.

    курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012

  • Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015

  • Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

  • Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.

    дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013

  • Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014

  • Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.

    дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.

    дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017

  • Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.

    дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011

  • Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.

    дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014

  • Исследование стилистических особенностей молодежной прессы в России и Великобритании. Публицистический стиль и его специфика. Различные подходы к изучению языка средств массовой информации. Особенности и функции лексико-фразеологических средств текста.

    дипломная работа [171,1 K], добавлен 23.07.2015

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.