Лексическая представленность концепта "жизнь" в английском и русском языках

Лингвофилософское понимание жизни, лексемы, выражающие его в английском и русском языках. Понятийная характеристика и признаки концепта "жизнь", его естественнонаучное и биологическое толкования. Сопоставительная этимология лексем "life" и "жизнь".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 01.12.2018
Размер файла 19,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.ru/

60

60

Мичуринский государственный аграрный университет

Лексическая представленность концепта «жизнь» в английском и русском языках

Кузнецова Н.В.

Аннотация

В статье рассматривается лингвофилософское понимание жизни и предлагается перечень лексем, выражающих в наибольшей мере это понимание в английском и русском языках.

Жизнь присуща растениям, животным, человеку и существенно отличается от окружающей действительности.

В философии есть несколько толкований значения жизни.

С естественнонаучной, биологической точки зрения жизнь тождественна органическому явлению, но выделяется следующими характеристиками:

1. своей направленностью, а именно, прекращением действия с достижением цели или, наоборот, продолжением действия, если цель не достигнута; возможностью варьирования методов в процессе дальнейшего действия, а также ограничением направленности движения в связи с внешними условиями;

2. проявлением в отличие от неживых объектов действительности таких свойств, как раздражимость, способность к размножению, росту, активной регуляции своего состава и функции, разнообразием форм движения, приспособляемостью к среде.

В метафизическом смысле под жизнью понимается основной мотив созерцающего мир мышления как содержание переживаний человека, жизненная судьба вообще.

Жизнь характеризуется с психологической точки зрения своей естественной упорядоченностью.

С историко-культурной точки зрения жизнь, а конкретнее «духовное» означает наличие идей на протяжении всей мировой истории. Жизнь здесь понимается как идейное содержание мыслей и поступков.

В философии существует понимание жизни одного человека с биографической точки зрения в виде телесного, душевного и духовного становления, его поведения и судьбы в мире от рождения человека до его смерти [Философский энциклопедический словарь 1998: 158-159; Философский энциклопедический словарь 1989: 192; Всемирная энциклопедия: Философия 2001: 252-253].

Таково понимание жизни с точки зрения философии. А как лексически может быть представлена жизнь в сопоставляемых нами английском и русском языках?

Рассматривая концепт «жизнь», следует выделить основные моменты трактования термина «концепт» в языковедении.

Единого мнения по этому поводу не сформировано. Но вслед за З.Д. Поповой и И.А. Стерниным мы понимаем концепт как:

- во-первых, концепт - результат индивидуального познания, обобщения, категоризации, а индивидуальное требует комплекса средств для своего полного выражения;

- во-вторых, концепт представляет собой не жестко структурированную объемную единицу, целиком ее выразить просто невозможно;

- в-третьих, ни один исследователь и ни один лингвистический анализ не может выявить и зафиксировать, а затем проанализировать полностью все средства языковой и речевой репрезентации концепта в языке, всегда что-то останется не зафиксированным и, следовательно, неучтенным.

Основным признаком лингвистического понимания концепта является его закрепленность за определенным способом языковой реализации. Концепты могут вербализоваться в виде лексико-семантических полей, синонимических рядов, лексико-семантических групп, словообразовательных структур, фразиосистем и т.д. Выбранный нами концепт «жизнь» является одним из важных копцептов существования языка и человеческого разума. Этот концепт очень подробно рассматривается на материале русского языка О.А. Ипатовой.

Как справедливо она замечает, этот концепт занимает центральное место среди лингвокультурных концептов, так как в нем содержатся наивные представления человека о своем существовании, с одной стороны, а с другой стороны, эти представления свойственны и нации в целом. Он причисляется наряду с концептами дом, человек, смерть к ведущим концептам в языковом сознании людей. естественнонаучный лингвофилософский лексема life жизнь

Исследователь дает очень подробную понятийную характеристику данного концепта, куда она включает такие признаки как:

1. Жизнь - это существование.

2. Жизнь - это деятельность, функционирование.

3. Жизнь - это движение.

4. Жизнь - это длительность.

5. Жизнь - это целостность (целостный набор событий, действий и т.д.).

6. Жизнь - это реальность, не вымысел.

7. Жизнь - это качество [Ипатова 2005].

Хотелось бы обратиться и к другим лексемам сравниваемых языков, способным выражать разные аспекты данного концепта.

В английском языке «жизнь» выражается такими лексемами как "life" и "existence"; "living" от глагола to live.

Рассмотрим их значения.

Лексема "life" имеет следующие значения:

1. Жизнь, существование

2. Образ жизни

3. Натура, натуральная величина

4. Энергия, живость, оживление

5. Биография, жизнеописание

6. Общество, общественная жизнь

7. Срок службы или работы машины

8. В качестве атрибута пожизненный, длящийся всю жизнь

9. В качестве атрибута в словосочетаниях life assurance, life insurance страхование жизни

10. При обращении типа my dear live моя дорогая, мой дорогой [Большой англо-русский словарь 2005: 563]

Английская лексема "existence" обладает следующими значениями:

1. Существование, жизнь

2. Наличие, все существующее

3. Существо [Большой англо-русский словарь 2005: 345].

В английском языке лексема "living" имеет следующие значения:

1. Живущий

2. Средство к жизни

3. Жизнь, образ жизни

4. Пища, стол

5. Церковное бенефиция, приход

6. В виде атрибута living wage прожиточный минимум [Большой англо-русский словарь 2005: 571].

В русском языке данный концепт может выражаться такими словами как «жизнь», «существование», «бытие», «быт», «бытность», «обиход», «житье», «жисть», «житуха» [Горбацевич 2007: 173].

Слово жизнь обозначает следующее:

1. Существование вообще, бытие в движении и развитии

2. Состояние организма в стадии роста, развитии и разрушения

3. Время от рождения до смерти человека или животного

4. Происходящее с чем-либо существующим

5. Совокупность всего сделанного и пережитого человеком

6. Деятельность общества и человека во всей совокупности ее проявлений или в ее отдельных проявлениях, и ее внутреннее содержание

7. Реальная действительность во всей совокупности ее проявлений

8. Уклад, способ существования, времяпровождения

9. Проявление общественного быта, деятельности; внешнее движение, оживление

10. Энергия, внутренняя бодрость, полнота духовных и нравственных сил

11. Самое дорогое для человека, источник радости, счастья

12. О существовании без нужды и забот, а также полном содержания, деятельности

13. Отдельное живое существо, человек [Ушаков 2006: 220-221]

Русская лексема «существование» подразумевает жизнь, бытие [Ушаков 2006: 1025]. Под «бытием» в русском языке подразумевается несколько значений:

1. Существование, реальность (философское). 2. Жизнь, существование (устаревшее, теперь ироническое) [Ушаков 2006: 55].

В русском языке слово «быт» обозначает общий уклад жизни, присущий какой-либо социальной группе [Ушаков 2006: 55].

Что касается лексемы «бытность», то она употребляется исключительно в выражении «в бытность кого или чью, кем или где, то есть во время пребывания, нахождения» [Ушаков 2006: 55]. Под обиходом в русском языке подразумеваются следующие значения:

1. Привычный, установившийся уклад жизни, какой-нибудь деятельности, работы и тому подобное

2. Обзаведение [Ушаков 2006: 561]. Русское слово «житье»- это:

1. Реальная действительность

2. Обитание где-нибудь

3. Проживание [Ушаков 2006: 222]

«Жисть, житуха» в просторечии - это тяжелая безрадостная жизнь [Горбачевич 2007: 174]

Целесообразно в виде ядерных лексем, представляющих изучаемый концепт, отметить такие лексемы как "life" и "жизнь", так как они в полной мере выражают лингвофилософское понимание жизни.

Рассмотрим в сопоставительном плане этимологию этих лексем.

Английская лексема "life" характеризуется как германское слово по своему происхождению. Сравните: древнеангл. lоf, в дополнение к этому существовала древнесаксонская лексема lоf в значении жизнь, лицо. В датском языке lijf в значении тело, в древненемецком языке lоb-жизнь, в немецком языке leib - тело. В германской праоснове существовало слово libam, от которого позже появляется глагол to live [Oxford Concise Dictionary of English Etymology 1996: 266].

В русском языке в этимологическом плане слово жизнь происходит от глаголов жить, живу. В свою очередь глагол жить в старославянском языке имел форму ?ИТИ, а глагол живу как и глагол жить можно констатировать в таких славянских языках как: украинский жътu, живэ; белорусский - жыць; болгарский живея «живу»; сербохорватский вым - вjeти, жи - жи «живу»; словенский ћiveti, ћivкjem, чешский ћнti, ћijп, словацкий ћit, ћijem, польский ћyж, їyjк, верхнелужицкий ћiж, ћiju. Слово родственно древнепрусскому giwa «живет», древнеиндийскому jfvati «живет», латинскому vоvф «я живу» [Фасмер 1996: 52].

Следовательно, английская лексема "life" и русская лексема «жизнь» не являются этимологически родственными словами.

Список использованной литературы

1. Большой англо-русский словарь. - М.: АСТ; Мн.: Харвест, 2005. - 1168 с.

2. Большой русско-английский словарь (с приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии) / О.С. Ахманова, З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова и др. / Под общ. рук. А.И. Смирницкого; под ред. О.С. Ахмановой. - М.: Рус. яз.-Медиа, 2003. - 768 с.

3. Всемирная энциклопедия: Философия / Главн. науч. ред. и сост. А.А. Грицанов. - М.: АСТ; Мн.: Харвест, Современный литератор, 2001. - 1312 с.

4. Горбачевич К.С. Словарь синонимов русского языка. - М.: Эксмо, 2007. - 608 с.

5. Ипатова О.А. Жизнь // Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. - Волгоград: Парадигма, 2005. - Т. 2. - С. 146-165.

6. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. - Воронеж, 1999. - 29 с.

7. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. - М.: «Альта-Принт», 2005. - 1239 с.

8. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева; под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. - СПб.: Терра-Азбука, 1996. - 3-е изд., стер. - 2940 с.

9. Философский энциклопедический словарь. - М.: ИНФРА-М, 1998. - 576 с.

10. Философский энциклопедический словарь / Редкол.: С.С. Аверинцев, Э.А. Араб-Оглы, Л.Ф. Ильичев и др. - М.: Сов. энциклопедия, 1989. - 2-е изд. - 815 с.

11. English Etymology // The Concise Oxford Dictionary. - Oxford University, 1996. - 555 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.

    статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.

    реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.

    дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

    дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Подходы к изучению феномена цвета в различных научных парадигмах. Лингвистическая реализация красного цвета в английском и русском языках. Универсальные и специфические характеристики лексической сочетаемости колороморфов для обеих лингвокультур.

    дипломная работа [110,0 K], добавлен 04.02.2011

  • Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.

    дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.