Речевой портрет как средство характеристики эпохи и как одна из составляющих идиостиля писателя на примере повести "Очарованный странник" Н.С. Лескова
Языковые приёмы, отражающие идиостиль Н.С. Лескова в повести "Очарованный странник". Единокровность языковой стихии древней Руси и живого просторечия новой эпохи. Сплетение древнеотеческого и сиюминутно рождённого языка. Русификация заимствованных слов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.12.2018 |
Размер файла | 19,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.Allbest.ru/
58
58
Брянский государственный университет им. академика И.Г. Петровского
Речевой портрет как средство характеристики эпохи и как одна из составляющих идиостиля писателя (на примере повести «Очарованный странник» Н.С. Лескова)
Комовская Е.В.
Аннотация
В данной статье рассмотрены языковые приёмы, отражающие идиостиль писателя, охарактеризованы три языковых способа показа эпохи в художественном пространстве текста.
В филологии к кругу актуальных направлений относится изучение индивидуального стиля автора, особенности которого раскрываются в ходе анализа «того стилистического ядра, той системы средств выражения, которая неизменно присутствует в произведениях этого автора хотя бы в пределах отдельного периода его творчества» [Виноградов 1963: 80].
Выделение различных типов индивидуальных стилей объективировано тем, что каждый из авторов выражает при создании текста свои субъективные языковые пристрастия, исходя из собственного мироощущения, миропонимания, таким образом, индивидуальный стиль «определяется характером самого писателя; здесь филология граничит с историей и философией» [Виноградов 1981: 189]. Индивидуальный стиль автора «отражается в интеграции предпочтительных тем, жанров, средств и приёмов, необходимых для построения текста и передачи не только информации, но и эмоционально-экспрессивных компонентов» [Леденёва 2001: 38-39].
Исходя из вышесказанного, можно определить три основных языковых приёма, отмеченные при изучении идиостиля Н. С. Лескова:
1. «единокровность языковой стихии древней Руси и живого просторечия новой эпохи» [Апол. Горелов 1981: 123];
2. сплетение «древнеотеческого» и «сиюминутно рождённого» слова [там же: 123];
3. русификация заимствованных слов: «…заимствования не являются массой статичной, мёртвым декоративным перенесением» [там же: 123].
Использование этих приемов, следовательно, можно наблюдать при анализе того, как писатель создает речевой портрет персонажа. С одной стороны, речевой портрет - это совокупность языковых средств, характеризующих не только речь (речевую партию) отдельного персонажа, но и представляющих его окружение, «проявляющих» его социальный статус, воссоздающих колорит эпохи, к которой герой принадлежит, с другой - это совокупность языковых форм и оборотов, стилистических приёмов, изобразительно-выразительных средств, отражающих идиолект самого писателя. Речевой портрет «выписывается» с помощью различных словесных «красок», под которыми мы понимаем единицы, различные по происхождению (генетически) и по стилистической функции, экспрессивно-эмоциональному звучанию и содержанию.
Для избранного Н.С. Лесковым способа создания речевого портрета главного героя повести «Очарованный странник» характерно совмещение всех признаков, указывающих на социальный статус и этнографический колорит, обрамляющий жизненный путь, который обрисовывается в сказе о перипетиях странствий «очарованного».
«Бывший конэсер», Иван Флягин создан Н.С. Лесковым как реалистический образ. Особенностью его речи является то, что при ее построении автор подчеркивает, что соблюдается норма обращения, учитывающая социальный статус этого персонажа и статус вводимого «высокого лица» - «митрополита Филарета» (Дроздова). Так, в речевой партии Ивана Флягина как представителя «низшего сословия» при упоминании владыки используются эпитеты «высокопреосвященный, высокопреосвященство» [Лесков 2002: 14], которые в России входят в традиционные пиететные формулы при обращении к высоким - по церковной иерархии - служителям культа. Так, в XIX веке при упоминании всех высоких особ (царского, княжеского рода, церковных иерархов) использовали форму местоимения третьего лица множественного числа, а при характеристики действия, состояния данных особ - глаголы третьего лица множественного числа настоящего/будущего времени, множественного числа прошедшего времени. Этот факт объективно отражен текстом «Очарованного странника», поэтому закономерно то, что герой повести как представитель низшего сословия при описании действий владыки использует глагольные формы «заснули, воздремали, опочили» [там же: 40]. Кроме того, автором использована в стилистических целях градация глаголов-синонимов: от нейтрального «заснуть» к книжно-устаревшему «воздремать» и до устаревшего высокого «опочил». Это отражает основные тенденции функционирования лексики в речи разных социальных слоев российского общества, лежащие в основе стилистической дифференциации словаря, подмеченные Н.С. Лесковым. Для Ивана Флягина должна быть наиболее приемлемой межстилевая единица «заснуть», так как она частотна и может быть употреблена в речи представителя любого социального класса, а писатель показывает, что его герой старается при описании владыки использовать лексику, которая характерна для передачи сведений о лицах более высокой социальной группы, имеет оттенок книжности - «опочить, воздремать». Этим эксплицируются такие достоинства натуры героя, как социальная ориентированность и «бывалость»: он жил в разных средах и вращался в различных сферах, не только бывал на дне жизни, но и поднимался на вершины.
Основной тенденцией в развитии русского языка второй половины XIX века, как отмечают исследователи, стал процесс расширения границ литературного языка за счёт широкого притока «заимствований из различных языков, слов из народных говоров, социальных диалектов, профессиональных лексиконов, мещанского и крестьянского просторечия» [Cорокин 1966]. языковый идиостиль лесков древнеотеческий русификация
Н.С. Лесков как знаток своего времени и как писатель реалист точно подметил данную языковую тенденцию и воплотил её в художественном пространстве повести с помощью употребления в повествовательной канве названий профессий, слов-профессионализмов, в том числе заимствований.
Так, Н.С. Лесков при характеристики деятельности Ивана Флягина использует термин «конэсер» с последующим толкованием: «…я конэсер-с, конэсер, или как простонароднее выразить, я в лошадях знаток и при ремонтёрах состоял для их руководствования » [там же: 42]. И.З. Серман даёт следующее толкование термина «ремонтёр» - «это офицер, занятый покупкой и подбором лошадей для кавалерийской части» [там же: 421].
Кроме того, в словаре Ушакова данное слово имеет специальную помету, «военный», что указывает на то, что данное слово является словом-термином. «ремонтёр, ремонтёра, м. (воен.). Должностное лицо военного ведомства, производящее ремонт (см. ремонт во 2 знач.) лошадей для войск» [Ушаков 2004: 156].
Лексический оборот «состоять при ком-то, при чем-то» указывает на основное занятие, должность, профессию человека. Отсюда соответствующие данной должности речевые средства, дающие убедительное подтверждение тому, что герой с этой средой знаком хорошо: «верста», «стремя», «воз», «дышло», «экипаж», «вожжи», «шестерик».
В повести упоминаются различные породы лошадей «вятки, казанки, калмыки, битюцкие, донские», что также составляет профессиональный лексикон персонажа. Кроме того, на профессиональной основе происходит переосмысление термина «кофишёнок». Если в Российском государстве до ХIX века данный термин имел одно значение «придворная должность смотрителя за кофе и чаем» (И.З. Серман), то в 70-е годы XIX века он приобретает дополнительное профессиональное значение смирной, спокойной офицерской лошади. Это предположение доказывает контекст повести: «Лошади были жестокие, не то, что нынешние какие-нибудь кавалерийские, что для офицеров берут. Мы этих офицерских кофишёнками звали, потому что на них нет никакого удовольствия ехать, так как на них могут даже офицеры сидеть…» [там же: 48]. Умение ввести «подслушанное» в какой-либо среде слово как выразительное средство характеристики персонажа - дар, черта таланта Н.С. Лескова (см. способ ввода: Мы … звали» - указание на причастность к жизни этой среды и глубокое ее знание бывалым человеком).
В ХIХ веке перед писателями-реалистами в соответствии с идеологическими настроениями эпохи, идейно-эстетической направленностью художественной литературы как главная была выдвинута задача правдивого изображения народа и его жизни, народного характера в поступках и прежде всего в слове, что связывалось с отображением речи во всех её проявлениях и привело к распространению сказовой формы повествования и к активному использованию такого художественного приёма, как стилизация.
В повести «Очарованный странник» Лесков использует сказовые приёмы и обороты с целью проявить подлинно народную основу произведения, поэтому он вводит в художественную канву языковые формы устного народного творчества как первостепенного источника народной речи. Среди них можно выделить следующие:
1. Повторяющиеся однокоренные с приставкой пре- , в значении «очень», во втором слове: добрый-предобрый, крепко-прекрепко, огромный-преогромный.
2. Повторяющиеся однокоренные с приставкой пре- «инверсионного типа», с компонентом «очень» приставочного образования в первом элементе: прекрутая - крутищая, препустейший - пустой.
3. Повторы по типу редупликации: махонький-махонький, полежал-полежал, думал-думал, сидел-сидел, тихо-тихо.
4. Повторяющиеся однокоренные с приставкой по-: мало-помалу, слышу-послышу.
5. Повторяющиеся однокоренные с приставкой на-: строго-настрого.
6. Повтор синонимичных слов: бросил-позабыл.
7. Устойчивые наименования мифологических существ, в значении номинаций повторяются семы: змеища-горынище.
Автор использует указанные единицы в языке героя повести для создания эффекта сказового нагнетания. Исключения составляют однокоренные слова с приставкой пре- «инверсионного типа», которые использованы для характеристики в направлении «от наивысшего проявления признака к наименьшему», - это приём литоты, которым автор передает комический эффект.
Таким образом, мы указали некоторые средства и приемы, благодаря которым речь Флягина создается как отражающая колорит эпохи и присущих ей социальных типов, вследствие чего язык повести «Очарованный странник» кажется не только самобытным, неповторимым, но и правдивым, что обеспечивается, в частности, введением таких авторских «сигналов», как пиететные формулы, профессионализмы и сказовые обороты. В свою очередь, изображенный тип становится яркой точкой в картине-характеристике эпохи, описываемой Н.С. Лесковым.
Список использованной литературы
1. Аполон Горелов. Хождение за истиной. - М., 1981. - 32 с.
2. Бельчиков Ю. А. Русский литературный язык во второй половине XIX века. - М.: ВШ, 1974. - 192 с.
3. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. - М., 1981.
4. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М., 1963.
5. Леденёва В.В. Идиостиль (к уточнению понятия) // Филологические науки. - М., 2001. - №5. - С. 38-39.
6. Лесков Н.С. Повести. Рассказы. - М.: Дрофа, 2003. - 2-е изд., стереотип. - 448 с.
7. Серман И.З. Комментарии // Лесков Н. С. Повести. Рассказы. - М.: Дрофа, 2003. - 2-е изд., стереотип. - 448 с.
8. Сорокин Ю.С. Процессы формирования лексики русского литературного языка (от Кантемира до Карамзина). - М.-Л.: Наука, 1966. - 375 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Изучение общих теоретических сведений о сложноподчиненных предложениях в русском языке. Ознакомление с повестью Н.С. Лескова "Очарованный странник". Рассмотрение сложноподчиненных предложений в данной работе автора; вывод об их литературном значении.
реферат [28,9 K], добавлен 19.04.2014Синонимы - стилистическая фигура речи, расположение слов по степени усиления или ослабления их смыслового или эмоционального значения. Семантические и контекстуальные типы синонимов, примеры их употребления в повести Н.С. Лескова "Очарованный странник".
реферат [24,2 K], добавлен 21.01.2014Понятие и языковые средства выражения идиостиля. Особенности, сюжетно-композиционный, лексический и грамматический уровень произведений О. Генри. Юмор как визитная карточка языка писателя. Сравнительный анализ языка оригинала и перевода рассказов Генри.
дипломная работа [2,1 M], добавлен 29.07.2017Лексика разговорного стиля как художественное средство в повести П. Санаева "Похороните меня за плинтусом". Общая характеристика повести и глав. Характерные особенности лексики разговорного стиля, её разряды и функции в художественном произведении.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.06.2015Выявление ключевых невербальных единиц, которые создают художественный образ. Определение особенностей невербальной семиотики как одного из разделов современной лингвистики. Невербальный портрет главной героини повести А.И. Куприна "Гранатовый браслет".
курсовая работа [106,8 K], добавлен 07.03.2013Изучение основ языковой игры. Теоретические предпосылки исследования и анализ использования различных видов языковой игры в речевой деятельности. Упоминание об игре слов, "забавных словесных оборотах" как средство шутки или "обмана" слушателей.
реферат [28,5 K], добавлен 21.07.2010Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012Влияние пуризма на становление немецкого языка. Пуризм Иоахима Генриха Кампе. Анализ заимствованных слов и немецких эквивалентов. Заимствования, полностью вытеснившие исконно немецкую лексику. Немецкая лексика и заимствования, используемые одновременно.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 26.07.2017Стилистические особенности неологизмов советской эпохи. Использование лексических неологизмов в СМИ. Развитие советского "политического" языка. Специфика языка советского типа. Формы проявления стилистической либерализации русского языка советской эпохи.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 17.04.2011Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.
реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007История возникновения этимологии как особой лингвистической дисциплины. Народная, ложная, псевдонародная и детская этимологии. Имена существительные, прилагательные и словосочетания народной этимологии в произведении Н.С. Лескова "Сказ о тульском левше".
курсовая работа [45,2 K], добавлен 02.03.2017Просторечие как специфичное явление русского языка. Фонетическая система и подвиды просторечия. Характерные черты просторечия как языковой подсистемы. Лексические, синтаксические, морфологические особенности характеризующие специфику "простой" речи.
реферат [32,1 K], добавлен 26.05.2010История появления и общее понятие языкового портрета личности. Анализ способов речевых манипуляций. Разработка концепции языковой личности в отечественном языкознании. Реконструирование портрета личности. Роль речевых особенностей в языковой личности.
реферат [22,0 K], добавлен 10.04.2015Норма как одно из центральных лингвистических понятий. Понятие языковой нормы и ее функции. Письменные и устные нормы современного русского языка. Источники обновления литературной нормы. Просторечия и жаргонизмы. Языковые нормы и речевая практика.
реферат [27,0 K], добавлен 26.07.2010Переводческий анализ англоязычных версий повести Н.В. Гоголя "Шинель" для выявления своеобразия фразеологизмов, так как они представляют значительные переводческие трудности. Воссоздание русской фразеологии в переводных версиях произведений писателя.
статья [32,8 K], добавлен 20.08.2013Языковой портрет музыканта на примере певицы Adele, ее семантико-синтаксические, лексические и морфологические особенности. Отражение языковой личности в музыке. Анализ языковых особенностей современного музыканта в рамках воздействия на общество.
реферат [21,6 K], добавлен 21.05.2013Просторечие является уникальным явлением, свойственным русскому языку и широко в нем распространенным. Трудность и проблемы изучения просторечия. Использование специфических слов в произведениях художественного стиля. Особенности подсистем просторечия.
реферат [22,5 K], добавлен 08.01.2009Под влиянием исторических, политических и экономических факторов англицизмы широко распространены в нашем языке. В обществе используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов. Однако возможно обходиться без заимствованных слов.
научная работа [56,8 K], добавлен 18.12.2008