Современная динамика концептов "бережливость" и "расточительность" в русскоязычной и англоязычной картинах мира

Анализ концептов расточительность - бережливость в русскоязычных и англоязычных социокультурных паремиях. Национальные особенности в восприятии концептов, динамика когнитивных признаков в их структуре под влиянием экономических изменений последних лет.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 01.12.2018
Размер файла 25,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.ru/

51

51

Российский государственный социальный университет

Современная динамика концептов «бережливость» и «расточительность» в русскоязычной и англоязычной картинах мира

Карачина О.Е.

г. Москва

Аннотация

Данная статья анализирует концепты расточительность - бережливость (thrift - extravagance) в русскоязычной и англоязычной культурах, выявляя динамику движения когнитивных признаков в структуре концептов под влиянием экономических изменений последних лет.

Разразившийся в Западном мире и аукнувшийся в России финансовый кризис заставил отечественного обывателя, мягко говоря, усомниться в превосходстве «их» модели экономического поведения, которая активно пропагандировалась у нас финансовыми гуру. А ученые получили еще один повод глубже изучить психологию экономического поведения людей, как с точки зрения национальной специфики, так и с точки зрения глобальной интеграции. Известный вклад в решение этого вопроса могут сделать (и делают) лингвистические исследования, учитывая, что когнитивные процессы человеческого познания, отражая окружающую действительность, проецируются в языке в виде опосредованной картины мира.

Таковой выступает языковая картина мира, которую более точно можно определить как «совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа, представление о действительности, отраженное в значениях языковых знаков - языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире» [Попова, Стернин 2007: 54]. Таким образом, язык предстает как материал и как средство анализа когнитивных представлений, или концептов.

Экономическое поведение человека «обслуживается» огромным арсеналом концептов, в том числе такими концептами-оппозициями, как богатство - бедность, жадность - щедрость, доход - расход, бережливость - расточительность, а также отдельными концептами - терминами: деньги, валюта, пенсия, льгота и т.д. В рамках данной статьи предлагается сопоставительный анализ оппозиции концептов расточительность - бережливость (thrift - extravagance) с учетом динамики движения когнитивных признаков в структуре концепта под влиянием меняющихся внешних стимулов. В качестве языкового материала были рассмотрены прямые номинации концепта, его производные, контекстуальные синонимы, устойчивые сочетания, фразеологические обороты, паремиологический материал. Исследование макроструктуры концепта бережливость позволило сделать вывод о том, что информационными компонентами концепта в обоих языках является умение тратить мало и разумно/ spend carefully or make the best use of money.

В оценочную зону входят как положительная атрибуция (похвальная бережливость; wise, careful prudent use of money), так и отрицательная - в случае излишней бережливости, граничащей со скупостью (вызывающие раздражение прижимистость и крохоборство; too frugal, unwilling to give money), а также вынужденной экономии. На сегодняшний день (судя по отзывам носителей языка), отрицательный фон оценочной зоны концепта усилился вследствие негативных эмоциональных переживаний (опасения, беспокойства за судьбу своих сбережений) из-за финансового кризиса. Утилитарная зона концепта также не обнаруживает значительных расхождений: бережливость нужна для поддержания благосостояния и, как следствие, счастливого спокойного существования.

Национальные особенности в восприятии бережливости выявляются при анализе социально-культурной зоны концепта. Наибольший контраст дает сравнение по признаку расположенность к бережливости, умение разумно тратить. В русскоязычном концепте отмечается неумение русских правильно тратить деньги, что приписывается как к национальной черте русского характера, так и к отсутствию традиции учить разумно распоряжаться своими средствами [Сергеева 2006: 224-225]. В англоязычной культуре, где господствует протестантская трудовая этика, напротив, ценится бережливость и порицается расточительность [Фенько 2005: 243], и эти качества прививаются с раненого детства. Примечательно, что в американском и британском обществе бережливость (thrift) как поведенческая реакция характеризует не только те социальные группы, которые имеют соответствующие внешние стимулы, но и те, которые их не имеют. В частности, богатые молодые люди (new affluent) показывают все признаки экономного среднего класса и весьма скупо тратят деньги, которые они с большим трудом заработали. Как образно описал эту ситуацию один из авторов статьи об этом классе: «Today's affluent isn't so different than Joe and Jane Average in America today» [Bailor 2005]. В русском сознании концепт «бережливость» такого признака не имеет. Еще одним интересным изменением в национально-культурном содержании концепта thrift можно считать смягчение отношения британцев к ранее презираемым сберегательным практикам, в частности, торгу, сбиванию цены (haggling) в значительной степени благодаря активной пропаганде экономного поведения [Ash 2006: 63].

Между тем, анализ паремиологической зоны концепта выявил, что бережливость ценится как важное качество человека и в англоязычной и русскоязычной культурах (Запас карман не тянет, Деньги счет любят; Thrift is a great revenue, Store is no sore). Кроме того, в обоих языках бережливость чаще всего ассоциируется с методичным сберегательным поведением «копить понемногу» (Копейка к копейке - проживет и семейка;

Little and often fill the purse, Take care of pennies, pounds will take of themselves) и «копить за счет сокращения расходов» (По одежке протягивай ножки, Waste not, want not).

Анализ классификационных признаков концепта бережливость (на материале отобранных лексических единиц, включая ФЕ) позволил выделить следующие признаки:

1) незначительные траты, экономия (экономия, экономичность, бережливость, бережь, умеренность; thrift, frugality, economy, scrimp and save, tighten one's belt);

2) осторожность (осторожный, осмотрительный в тратах, недоверчивый (клиент); prudent, frugal, circumspect, chary);

3) запасливость (запасливый, рачительный, заначка, Плюшкин; provident, saving, stash, nest egg);

4) нежелание отдавать деньги (в английском языке этот признак имеет более обширную лексическую представленность) (sparing, stinting, niggardly, penny-pinching, close, Scrooge, close, stingy, parsimonious; прижимистый, крохобор, скряга);

5) умение считать, рассчитывать выгоду (расчетливый, практичный; calculating).

Интересно, что в русском языке в ближнюю периферию концепта входит и признак значимости бережливости для дома, семейного хозяйства (хозяйственный, крепкий хозяин, рачительный, домовитый), в английском языке обнаруживается только две единицы с этим значением - устаревшее слово husbandry и выражение широкой семантики good management.

Ядром концепта расточительность/extravagance в русскоязычной и англоязычной культурах является чрезмерная трата средств. Информационное содержание концепта в обоих языках заключается в трате средств/ денег, в большем количестве, чем требуют естественные потребности; wastefulness. Оценочная зона представлена крайне отрицательными эмоциями (глупость, нелепость, раздражение, зависть).

Также единодушны мы и в утилитарном восприятии концепта - расточительность ведет к сокращению средств, необходимых для существования и, как возможное следствие, к несчастью, страданиям своим и/или чужим. Поэтому расточительность - негативное качество, которое нужно всячески избегать (регулятивный признак). Социально-культурная зона русскоязычного концепта характеризуется узконаправленными ассоциативными признаками. Так, носителями признака расточительности в современном российском общественном сознании являются конкретные социальные типы: новые русские, олигархи, нефтяные магнаты, чиновники, банкиры, поп-звезды. Их вызывающее, почти демонстративное швыряние деньгами сделало их олицетворением бездумного обращения с накопленным богатством, не только в сознании русского человека, но и иностранца. Так что этот признак вошел и в структуру англоязычного концепта. Но примечательно то, что в эту же зону входит и особенное отношение русских к расточительности, понимаемое ими как «широта души», щедрость, совершенно не понятная для представителя иной культуры [Сергеева 2006: 224]. русскоязычный англоязычный бережливость расточительность

Анализ паремий, отражающих отношение к расточительности, позволил выделить следующие признаки:

1) разорительные последствия расточительности (Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды;

Wasteful waste makes woeful want, Great spenders are bad lenders);

2) быстрота и легкость, с которой тратятся деньги (Богатство - вода: пришла и ушла; Wealth is ready to slip through one's fingers);

3) связь между способом добывания средств и способом их расходования (Легко нажить - легко прожить; Lightly won - lightly gone);

4) глупость расточительности (He has more money than sense, A fool and his money are soon parted).

Вместе с тем, в русском языке обнаруживаются пословицы, которые передают такие русские черты национального характера, как фатализм, терпимость к недостаткам, в том числе и расточительству (Как не беречься, а видно ожечься, Дано добро - и нажить и прожить, Отцам копить, а деткам сорить).

Исследование классификационных признаков русскоязычного концепта расточительность и англоязычного концепта extravagance позволило выделить следующий ряд:

1) отсутствие экономии (небережливый, проматывать, переводить, растрачивать; wasteful, prodigal, spendthrift, dissipate);

2) наличие богатства (денег куры не клюют, беситься с жиру; money to burn, money burns a hole in a pocket);

3) вынужденная расточительность (угрохать, раскошелиться, издержаться; shell out, fork out, pay through the nose);

4) разрушительность (спустить, просадить, прожечь; exhaust, damage, devastate, go bust, broke);

5) глупость и легкомысленность (транжирить, просвистеть, сорить деньгами, пустить на ветер; prodigal, profligate, have more money than sense);

6) щедрость (расщедриться, с барского плеча, «гулять так гулять»; lavish, donate).

В русском языке также выделяется признак, уточняющий, на что именно тратиться большие средства; обычно этот признак представлен глаголами с приставкой про- (проесть, прогулять, пропить).

Таким образом, проведенный анализ наглядно демонстрирует преобладающее совпадение в структурах рассматриваемых концептов в англоязычной и русскоязычной культурах, что отражает общую для наших культур систему общественных и нравственных ценностей. Однако немногочисленные расхождения, наблюдаемые в основном в интерпретационных зонах концептов, выделяются по своей яркости и приближенности к ядру и, как следствие, выступают в качестве ведущих признаков при апелляции к данным концептам.

И в завершении необходимо указать на повышенную рекуррентность рассмотренных концептов в настоящее время, особенно в англоязычной культуре. Представления россиян о бережливости и расточительности незначительно изменились за последнее время, несмотря на экономические потрясения, вследствие исторически сложившегося и подтвержденного печальным опытом недоверия русских к финансовым институтам (мы, по-прежнему, предпочитаем хранить деньги в банке…стеклянной… или в мечтах). А жителям Старого и Нового Света, скорей всего, придется пережить своего рода переоценку ценностей: пропагандируемое как разумное, т.е. выгодное, финансовое поведение на практике оказалось чистейшим расточительством, для многих закончившееся банкротством. С известной долей вероятности можно предположить, что возникшее в результате недоверие к частным и правительственным финансовым институтам заставит жителей западного мира полагаться больше на себя и более серьезно заниматься личными финансами.

Как заметил один финансовый аналитик: “If anything positive is to come from all this chaos, it is that people are starting to take an interest and pay more attention to their personal finances” (www.Mediavirginmedia.com). А нам будет интересно проследить, как эти изменения отразятся в языке.

Список использованной литературы

1. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. - М.: Русские словари, 1994. - 524 с.

2. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.

3. Пословицы и поговорки. - Мн.: Харвест; М.: ООО «Изд-во АСТ», 200. - 320 с.

4. Русско-англо-латинский словарь крылатых слов и выражений / Сост. А.С. Альбов. - М.: АСТ; СПб.: Сова, 2006. - 606 с.

5. Сергеева А.В. Какие мы русские (100 вопросов - 100 ответов): Книга для чтения о русском национальном характере / А.В. Сергеева. - М.: Русский язык, 2006.

6. Фенько А.Б. Люди и деньги: Очерки потребления. - М.: Независимая фирма «Класс», 2005.

7. Ash, Rebecca. The New Spend Less Revolution. - Great Britain: Harriman House Ltd., 2006.

8. Bailor, Coreen. The Young and the Rich: The New Thrifty.

9. Synonyms Thesaurus with Antonyms&Definitions.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.

    дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015

  • Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.

    курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012

  • Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.

    статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016

  • Понятие концепта в современной когнитивной лингвистике. Национальная специфичность концептов. Различия между русским "друг" и английским "friend". Сопоставление концептов, относящихся к различным лингвокультурам. Единицы универсального предметного кода.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 27.11.2010

  • Разграничение терминов "концепт", "понятие" и "значение" в лингвистике. Области применения термина "концепт". Познание языковых единиц. Традиционные единицы когнитивистики. Толкование одних и тех же концептов в русской и американской культурах.

    курсовая работа [46,5 K], добавлен 31.03.2012

  • Анализ концепта - основной единицы исследования в лингвокультурологии. Признаки и структура описания концепта. Основные методы концептов: исторические, социальные, определение буквального смысла, экспериментальные. Сущность концептов "enfant" и "adulte".

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 10.11.2011

  • Сущность когнитивной лингвистики. Актуализация концептов в языке. Теории концептуальной метафоры. Анализ синонимического ряда концептов "Вера", "Надежда", "Любовь" на примере произведений современных авторов. Их актуализация в русском и английском языках.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 11.09.2010

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

  • Изучение основных ценностей культуры в их языковом проявлении. Понятие "щедрость" в толковых словарях русского языка. Исследование роли концептов "жадность" и "щедрость" в русской и китайской лингвокультурах, их сходства и различия на примере паремий.

    статья [19,0 K], добавлен 01.04.2015

  • Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.

    дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Проблемы изучения концептосферы коллективного языкового сознания, культурологические направления в современной науке о языке. Когнитивный анализ фреймовых образований в структуре концептов любовь и ненависть. Современные подходы к понятиям концепта.

    диссертация [1,1 M], добавлен 09.11.2010

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.

    дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015

  • Анализ отношения носителей языка, публикующих в газетах свои тексты к его семантике, грамматике, словоупотреблению, к возможностям его лексической сочетаемости, фразеологии. Определение "концептов развития" в концептосфере местной политики и экономики.

    статья [36,9 K], добавлен 12.02.2016

  • Анализ психосемантики неологизма при помощи свободного ассоциативного исследования. Определение группы концептов как стимулов для проведения свободного ассоциативного эксперимента. Воссоздание ассоциативных связей между стимулами-неологизмами и реакциями.

    дипломная работа [90,5 K], добавлен 06.04.2015

  • Содержательная специфика концепта, совокупность языковых значений, их смысловая конкретика в контекстуальных условиях, место в ценностной иерархии культуры. Процесс взаимодействия с другими ментально-лингвальными сущностями аксиологического характера.

    статья [32,5 K], добавлен 11.03.2011

  • Характеристика отображения в межъязыковом сопоставлении концептов "счастье", "любовь", "религиозность", "глупость", "семья", "пища" в пословицах и афоризмах. Определение отношения к литературным и народным речениям в русской и французской культурах.

    реферат [60,2 K], добавлен 22.08.2010

  • Теоретические основы исследования языкового такта в аспекте межкультурной коммуникации. Соотношение понятий "языковой такт" и "политкорректность". Проявления языкового такта в публикациях в социальных сетях в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.

    дипломная работа [214,9 K], добавлен 29.05.2019

  • Проблема интерпретации значения языкового знака в когнитивной лингвистике и методы его исследования. Понятие лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. Методология концептуальных исследований. Теоретические основы сущности невербальной коммуникации.

    дипломная работа [100,0 K], добавлен 03.04.2015

  • Эмотиология как современное научное направление, предмет и методы ее изучения, этапы становления и развития. Сложности, сопряженные с исследованиями в данной области, и методы их избегания. Специфика языкового сознания. Значение эмоциональных концептов.

    контрольная работа [26,3 K], добавлен 28.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.