Основные способы перевода трансформированных пословиц и поговорок

Проблема воссоздания пословиц и поговорок. Рассматриваются основные способы перевода иноязычных (испанских и английских) пословиц и поговорок на русский язык. Особенности перевода пословиц и поговорок, подвергшихся индивидуально-авторской трансформации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 01.12.2018
Размер файла 19,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

36

36

Основные способы перевода трансформированных пословиц и поговорок

Ефимова С.В.

Российский университет дружбы народов

В статье рассматриваются основные способы перевода иноязычных (испанских и английских) пословиц и поговорок на русский язык, а также особенности перевода пословиц и поговорок, подвергшихся индивидуально-авторской трансформации.

Воссоздание пословиц и поговорок составляет особую переводческую проблему. Как пишет В.С. Виноградов, пословицы - это закрепленные в языке устойчивые образные суждения, которые имеют назидательный смысл, выражают определенную мораль и часто обладают звуко-ритмической организацией. В отличие от фразеологизмов, эквивалентных слову, у пословиц и поговорок образное содержание, то есть их внутренняя форма, обычно сохраняет свою значимость. Носители языка не только знают смысл пословицы и ситуации, в которых ее следует употреблять, но и воспринимают образ, метафору, сравнение, формирующие пословицу. Конечно, связанные с возникновением пословицы реалии забываются, но смысловая двуплановость пословиц сохраняется, т.е. их прямой и иносказательный смысл сосуществуют. Смысл свободного сочетания, лежащего в основе пословицы, и ее иносказательное содержание актуализируются в речи [Виноградов 2001: 189]. Поэтому переводчику важно передать оба эти компонента: и смысл пословицы, и ее метафорическое содержание.

Н.М. Любимов справедливо отмечает, что если русская пословица точно выражает мысль автора и вместе с тем не связана с реалиями русского быта, русской истории и географии, а следование букве оригинала в данном случае затемнило бы ее смысл, то мы в праве заменить пословицу иноязычную ее русским аналогом. Все равно читатель наперекор переводчику пробился бы к ней [Любимов 1982: 96]. Того же мнения придерживается К. И. Чуковский, полагая, что «…стиль перевода не будет нарушен, и не произойдет никакого «омужиченья», если мы в меру и с тактом будем в своем переводе передавать иностранные поговорки и пословицы - русскими, особливо в тех случаях, когда буквальный перевод выходит неуклюж и многословен. <…> Это возможно уже потому, что реалии пословиц почти никогда не ощущаются теми, кто применяет их в живом разговоре. <…> Конкретные образы, входящие в ту или иную пословицу, к которой все, кто употребляет ее, давно уже успели привыкнуть, почти всегда остаются для них неприметными» [Чуковский 1968: 125-126]. Если же русского пословичного соответствия нет или его использование нецелесообразно, то иноязычная пословица передаётся другими средствами русского языка.

В.С. Виноградов выделяет пять возможных способов перевода пословиц:

а) полным пословичным соответствием (эквивалентом), когда в языке перевода есть пословица, равнозначная по смыслу, функции и стилистическим характеристикам пословице оригинала и совпадающая с ней полностью или в основном по образному содержанию. Например: Mбs vale tarde que nunca. Better late than never. - Лучше поздно, чем никогда.

б) частичным пословичным соответствием, когда пословица языка перевода эквивалентна пословице оригинала по смыслу, функции и стилистической окраске, но отличается своим образным содержанием. Например: Mбs vale un toma que dos te darй. A bird in the hand is worth two in the bush. - Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

в) «псевдопословичным» соответствием, когда переводчик считает нецелесообразным использовать имеющиеся в языке перевода соответствия или когда в нем вообще нет полного или частичного пословичного эквивалента. В этом случае переводчик «изобретает» пословицу, воспроизводя без модификаций или с некоторыми изменениями образное содержание оригинальной пословицы и, конечно, стараясь сохранить ее смысл. Например, испанской пословице "Antes que te cases, mira lo que haces" могли бы соответствовать «псевдопословицы» типа «Поспешишь жениться, рискуешь ошибиться»; «Замуж идешь, смотри, кого берешь»; «Когда в брак вступаешь, смотри, кого выбираешь» [Виноградов 2001: 191-192].

г) при передаче пословиц нередко используется прием калькирования. Пословица воспроизводится в почти дословном виде, и сам контекст подсказывает, что читатель имеет дело, видимо, с устойчивым оборотом, воспроизводимым по оригиналу [Виноградов 2001: 189-190]. Чтобы проиллюстрировать этот способ, мы можем привести пример из английского языка: “Не was looking at Mrs. Anthony, as unabashed as the proverbial cat looking at a King” [Conrad]. - “Он смотрел на миссис Антони без смущения, подобно пресловутой кошке, которая смотрит на короля” (перевод наш - С. Е.).

д) еще один переводческий прием - это пересказ пословицы, т. е. описательный перевод. Он сводится к толкованию, объяснению пословицы, которая в переводном тексте практически перестает существовать как самостоятельная языковая единица и словно растворяется в контексте. Например: Red herring across the trail - что-либо сбивающее со следа, намеренно отвлекающее внимание; отвлекающий манёвр.

“You see how new I am in politics. Wheat and meat are the red herrings across the trail” [Galsworthy].

“Вы видите, какой я новичок в политике. Пшеница и мясо - вот что отвлекает моё внимание” (перевод наш - С. Е.).

Безусловно, при переводе пословиц, как и при переводе любых устойчивых словосочетаний, в первую очередь нужно стремиться к фразеологическому переводу. Однако если речь идет не просто о пословицах, а о пословицах, подвергшихся индивидуально-авторской трансформации, то переводческая задача, на наш взгляд, усложняется во много раз. В этом случае нужно не только распознать модифицированный фразеологизм, но также суметь восстановить его и постараться сохранить при переводе внесенные автором трансформации. Это представляет собой особую сложность, т.к. нередко авторы модифицируют фразеологическую единицу до неузнаваемости, оставляя лишь намек на пословицу или поговорку и т.о. отсылая читателей к ее исходному варианту, давая им возможность самим додумать, о чем идет речь.

В ходе проведенного исследования нам удалось выявить 8 возможных типов индивидуально-авторских трансформаций пословиц и поговорок. Мы предлагаем следующие варианты перевода встретившихся нам модификаций пословично-поговорочных фразеологизмов:

1) Введение во фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например: “Let's not put the cart too far ahead the horse” [Gardner]. Исходная форма поговорки to put the cart before the horse - делать все наоборот (дословно: впрягать лошадь позади телеги). «Давайте не будем впрягать лошадь слишком далеко позади телеги» (перевод наш - С. Е.). перевод трансформированный пословица поговорка

2) Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Например: “No, Sinibaldo, los espaсoles tenemos la fama, pero en el extranjero tambiйn cuecen habas” [Maristany]. Исходным вариантом является пословица “En todas partes cuecen habas”. «Конечно, Синибальдо, мы, испанцы, народ известный, но ведь они там, за границей, тоже не лыком шиты» (перевод наш - С. Е.).

3) Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания:

- “I've got a cold.” - “It's in your feet” [Manning].

В этом диалоге один из говорящих жалуется на болезнь, а другой собеседник возражает, что это не болезнь, а трусость. Фразеологизм представлен здесь лишь одним компонентом: to get cold feet - трусить, проявлять малодушие, дрожать от страха. - «Я простыл и весь дрожу».

- «Это от страха» (перевод наш - С. Е.).

4) Фразеологизм может быть приведен не полностью, с сохранением лишь части компонентов.

Например: “He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush” [Galsworthy]. Узуальной является пословица “A bird in the hand is worth two in the bush” (Лучше синица в руках, чем журавль в небе). Выражение birds in the bush в данном примере означает пустые обещания. «Он жаловался Флер, что в книге нет ничего кроме пустых обещаний» (перевод наш - С. Е.).

5) Трансформация пословиц и поговорок при помощи приема инверсии. Пословица или поговорка, трансформированная таким образом, приобретает значение, противоположное узуальному. Данный прием трансформации используется с целью показать, что в реальной жизни мудрость народных пословиц и поговорок не всегда находит подтверждение. Например: “Alberto conseguнa distraerse de sus obsesiones contemplando la jungla. Nunca vio cosa igual. Contrariando el refrбn, el bosque no dejaba ver los бrboles” [Luca de Tena]. В этом примере индивидуально-авторской трансформации подверглась пословица “Los бrboles no te dejan ver el bosque”, которую можно перевести «За деревьями леса не видно». «Альберто отвлекался от навязчивых мыслей, любуясь джунглями. Он никогда не видел ничего подобного. Перефразируя пословицу, за лесом не было видно деревьев» (перевод наш - С. Е.).

6) Трансформация пословиц может осуществляться за счет перевода утвердительных форм в отрицательные и наоборот. Например: “En las elecciones del febrero pasado consideraron que el horno estaba lo suficientemente caldeado y votaron en masa” [Maristany]. В данном примере индивидуально-авторской трансформации подверглась поговорка “no estб el horno para bollos” букв. «печь недостаточно горяча для булок» - «не подходить, быть несвоевременным». Пример осложнен добавлением и заменой компонентов:

“para bollos” - “lo suficientemente caldeado”. «На прошлогодних февральских выборах решили, что почва была уже достаточно подготовлена, и массово проголосовали» (перевод наш - С. Е.).

7) Порой для достижения нужного эффекта автор использует прием контаминации, соединяя несколько фразеологизмов в один. Например: “I sneak a look to see what he was fiddling around with on my chiffonier” [Salinger]. Здесь сплавлены две ФЕ: to fiddle around (бездельничать, заниматься пустяками) и to fiddle with (играть с чем-либо). «Я покосился на него, посмотрел, что он там крутит на моей тумбочке» (перевод наш - С. Е.).

8) Присоединение одного или нескольких переменных компонентов к началу или концу пословицы или поговорки. Например: “Soledad, no seas ave de mal agьero. Mala hierba nunca muere, dice el refrбn. Y yo soy una ortiga” [Maristany]. В этом примере исходной является пословица “Mala hierba nunca muere”. Дословно это можно перевести как «сорняк неистребим». В переводе мы создали псевдопословичное выражение, которое, на наш взгляд, позволяет передать стиль языка оригинала. «Соледад, не наговаривай (смотри не накаркай???). Знаешь пословицу: Настоящий сорняк не истребишь никак. А я - крапива» (перевод наш - С. Е.).

Таким образом, подвергаясь индивидуально-авторской трансформации, пословицы и поговорки становятся более экспрессивными, повышается их оценочность и информативность, усиливается их воздействие на читателя. Все это очень важно суметь сохранить при переводе, т.о. воссоздавая тот колорит литературного произведения, который привносят в него пословицы и поговорки. Для этих целей в арсенале переводчика есть множество приемов, которые позволяют ему подобрать наиболее удачный вариант перевода для каждой конкретной ситуации. Однако следует помнить, что способы перевода далеко не универсальны, и каждый из них подходит только для определенных случаев употребления пословиц и поговорок. Лишь мастерство, хорошее знание языка и внутреннее чутье могут подсказать переводчику, каким именно приемом надлежит воспользоваться в данной конкретной ситуации.

Список использованной литературы

1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.

3. Любимов Н. М. Перевод - искусство. - М.: Советская Россия, 1982. - 127 с.

4. Чуковский К. И. Высокое искусство. - М.: Советский писатель, 1968. - 382 с.

Список источников примеров

1. Conrad, J. Chance: A Tale in Two Parts. - Oxford: Oxford University Press, 1988. - 476 p.

2. Galsworthy, J. Over the River. - London: Heinemann, 1935. - 322 p.

3. Gardner, E. S. The Case of the Careless Kitten. - Harmondsworth (Middґx): Penguin Books, 1963. - 205 p.

4. Luca de Tena, T. Paisaje con muсeca rota. - Barcelona: Planeta, 1996. - 267 p.

5. Manning, B. The Invisible Host. - New York, 1930. - 286 p.

6. Maristany, M. La enfermera de Brunete. - Barcelona, 2007. - 1011 p.

7. Salinger, J. D. The Catcher in the Rye. - Moscow: JUPITER-INTER, 2003. - 208 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013

  • Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.

    творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Формирование системы ценностей народа на основе пословиц и поговорок. Выявление воспитательных возможностей пословиц и поговорок, развитие речи учащихся. Анализ Государственного образовательного стандарта и учебников по русскому языку для средней школы.

    курсовая работа [53,3 K], добавлен 02.03.2016

  • Социокультурный подход в обучении иностранному языку. Характеристика пословиц и поговорок английского языка. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции, основные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке.

    курсовая работа [3,3 M], добавлен 23.03.2010

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.

    дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.

    дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Понятие пословиц и поговорок, их сущность и особенности, специфические черты и характеристики. Место антропогемов и топонимов в пословицах и поговорках. Распространенные антропогемы в английских пословицах и поговорках, их смысловая нагруженность.

    научная работа [34,9 K], добавлен 09.02.2009

  • Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015

  • Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.

    дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.